May, 2021

LUFTSPRÜNGE / AIR JUMPS / SALTURI IN AER / ILMAHYPPYJÄ

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English May 28, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LUFTSPRÜNGE / AIR JUMPS / SALTURI IN AER / ILMAHYPPYJÄ

 

Die Clowns
mit den weißen Schminkmasken
machen heut Abend
so große Sprünge.
Und plumpsen
immer wieder
zurück in das
Sägemehl.
Sie falln mit den bunten
Pluderhosen
tief in den Staub, es
klatscht
ganz leise.
Aber
sie springen
wunderbar weit
in die Höhe, sie
scheinen
für einen Moment
zu schweben
im siebten Himmel.
Was tut ihr da,
närrisch, verquer,
täppische
Clowns.

ROLAND ERB


—————————–

AIR JUMPS

The clowns
with the white make-up masks
make such big jumps
tonight.
And plop down
over and over again
back into
the sawdust.
They fall with the colorful
baggy pantaloons
deep in the dust,
clapping very softly.
But
they jump
wonderfully far
up into the air,
they seem
for a moment
to float in the seventh heaven.
What are you doing there
foolish, strange,
clumsy
Clowns.

—————————–

SALTURI IN AER

Clovnii
cu măștile albe de machiaj
fac salturi atât de mari
în seara asta.
Si se rostogolesc
iara si iara
inapoi
in rumegus.
Cad
adânc în praf
cu pantalonii harem
colorati,
bufnind foarte
ușor.
Dar
sar
minunat de departe
sus, in aer,
par
pentru o clipa
sa pluteasca in al saptelea cer.
Ce faceti voi acolo,
clovni prosti, ciudati,
stângaci.

—————————–

ILMAHYPPYJÄ

Klovnit
valkoiseksi meikatut
tekevät tänään
niin suuria hyppyjä.
Ja tömähtävät
uudelleen ja uudelleen
takaisin
sahanpuruun.
He putoavat värikkäissä
lökäpöksyissään
syvälle puruihin,
Se tömähtää hyvin
pehmeästi.
Mutta
he hyppivät
uskomattoman kauas
korkealle ilmaan,
he näyttävät
hetken ajan
leijuvan seitsemänteen taivaaseen.
Mitä te siellä teette,
hölmöt, oudot,
kömpelöt
klovnit.

 

Translated by Maria Magdalena Biela

DER WÄCHTER / THE GUARD / PAZNICUL / VARTIJA

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English May 28, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DER WÄCHTER / THE GUARD / PAZNICUL / VARTIJA

Sieh auf die weiße Sickerwand vor dir,
dein Blick macht sie noch feuchter.
Steh auf und geh vier Schritte hin,
vier Schritte her.
Du hörst ein weit entferntes Rauschen, nein,
ein Rieseln,
oder doch nichts.
Ein Dunst ringsum von abgekühlten Schwaden Rauchs,
ein vager Schmerz von innen.
Du bist ein Mann mit einer Lampe
und Tisch und Stuhl und
Nacht,
sehr langer Nacht.

ROLAND ERB


———————————-

THE GUARD

Look at the white seepage wall in front of you
your gaze makes it even wetter.
Get up and take four steps back,
four steps forward.
You hear a distant murmur, no
a trickling,
or nothing.
A haze of cooled swaths of smoke all around,
a vague pain from within.
You are a man with a lamp
and table and chair and
Night,
very long night.

———————————

PAZNICUL

Priveste peretele alb de igrasie din fața ta,
privirea ta, făcându-l și mai umed.
Ridică-te și fă patru pași indarat,
patru pași inainte.
Auzi un murmur îndepărtat, nu,
o picurare,
sau nimic.
O ceață de nori de fum răcit imprejur,
o durere vagă dinăuntru.
Ești un om cu o lampă
și masă și scaun și
noapte,
foarte lungă noapte.

…………………………….

VARTIJA

Katso edessäsi olevaa valkoista kosteaa seinää,
katseesi tekee siitä vielä kosteamman.
Nouse ja ota neljä askelta taaksepäin,
neljä askelta eteenpäin.
Kuulet kaukaisen kohinan, ei,
vaan solinan,
tai et oikeastaan mitään.
Viilenneitä savupilviä ympärillä,
vaimea kipu sisällä.
Olet mies, jolla on lamppu
ja pöytä ja tuoli ja
yö,
hyvin pitkä yö.

Translated by Maria Magdalena Biela

BÄUME / TREES / COPACI / PUUT

POSTED IN Roland, translated German-English May 28, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÄUME / TREES / COPACI / PUUT

(für Ludvík Kundera)


Die Johannisbrotbäume immer,
die ich nicht kenn,
oder Magnolien,
ich kenne sie gut:
in die Frühzeit und
in die Zeiten bald.
Immer dies Bild, dieses Schauen,
das vergessen,
wär Tod.

ROLAND ERB

………………………….

TREES

(to Ludvík Kundera)

The carob trees always,
I don’t know,
or magnolias,
I know them well:
in the early days
in the days of now.
Always this image, this looking,
To forget that
would be death.


——————————

COPACII

(pentru Ludvík Kundera)

Întotdeauna roscovii,
pe care nu ii știu,
sau magnoliile,
le cunosc bine:
in zilele de inceput
si in zilele de acum.
Întotdeauna această imagine, această privire,
A le uita
ar fi moartea.


———————————–

PUUT

(Ludvík Kunderalle)

Johanneksenleipäpuut aina,
joita en tunne,
tai magnoliat,
ne tunnen hyvin:
alkuaikoina ja
pian tulevina aikoina.
Aina tämä kuva, tämä katsominen,
Niiden unohtaminen
olisi kuolema.


Translated by Maria Magdalena Biela

NIEMALS ALTERN / NEVER GROW OLD / NU IMBATRANI NICIODATĂ / ÄLÄ KOSKAAN VANHENE

POSTED IN Roland, translated German-English May 28, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


NIEMALS ALTERN / NEVER GROW OLD / NU IMBATRANI NICIODATĂ / ÄLÄ KOSKAAN VANHENE


Wie ich sie liebe,
deine Anfänge,
dies
archaisch strahlende
Lachen,
springende Freude eines
Gesichts,
das entstellt war
vom Schmerz.
Die junge trotzige
unvergängliche
Regung der Glieder,
Widerstreit unermüdend
gegen
Verknöcherung und
Erstarren.
Dein Beginnen – das
dennoch
wieder-
kehrende
Licht.

(aus: “Trotz aller feindlichen Nachricht”)

ROLAND ERB

——————————-

NEVER GROW OLD

How I love them,
your beginnings,
this
archaic, radiant
laughter,
leaping joy of
a face,
that was disfigured
by pain.
The young defiant
everlasting
movement of the limbs,
Relentless opposition
against
Ossification and
growing stiff.
Your beginning – the
nevertheless
recurring
Light.

From: ( Despite all the hostile news)

 

——————————-

NU IMBATRANI NICIODATĂ


Cat le iubesc,
începuturile tale,
acest
arhaic, radiant
râset,
Bucuria săltăreață
a unui chip,
care a fost desfigurat
de durere.
Mișcarea tânără
sfidătoare,
nepieritoare
a membrelor,
Rezistență neobosită
împotriva
osificarii și
intepenirii.
Începutul tău –
lumina
care totuși
revine

Translated by Maria Magdalena Biela

BEGEGNUNG / INTALNIRE / ENCOUNTER / KOHTAAMINEN

POSTED IN Roland, translated German-English May 24, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


BEGEGNUNG / INTALNIRE / ENCOUNTER / KOHTAAMINEN

Er richtet sich mühsam
vom Lager auf,
der mich niemals umarmte,
jetzt
tut er es unverhofft,
dass ich, verwirrt,
mich entziehe.
Schüchternes Stammeln, ich
weiß,
der Abschied
auf immer.

Roland Erb

—————————-
INTALNIRE

Se ridică cu dificultate
din culcus,
el, care nu m-a îmbrățișat niciodată,
acum
o face atat de neașteptat,
încât eu, confuza,
mă retrag.
Timid balbaind, eu
știu
ramasul bun
pentru totdeauna.

—————————-
ENCOUNTER

He struggles to straighten himself
from the bunk,
he, who never embraced me,
now
does it unexpectedly
that I, confused,
withdraw.
Shyly stammering, I
know
the farewell,
forever.

—————————-

KOHTAAMINEN

Hän yrittää nousta
pedistä,
hän, joka ei koskaan syleillyt minua,
nyt
tekee sen odottamatta,
niin että, hämmentyneenä
vetäydyn.
Ujona änkyttäen, minä
tiedän
ikuiset
hyvästit.

Translated by Maria Magdalena Biela

Stjärnorna / The stars / Stelele

POSTED IN classic poetry, translated Finnish-English May 22, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stjärnorna / The stars / Stelele

När natten kommer
står jag på trappan och lyssnar,
stjärnorna svärma i trädgården
och jag står ute i mörkret.
Hör, en stjärna föll med en klang!
Gå icke ut i gräset med bara fötter;
min trädgård är full av skärvor.

Edith Södergran

—————————————

The stars

When night comes
I stand on the stairs and listen,
the stars swarm in the garden
and I’m standing out in the dark.
Listen, a star fell with a sound!
Do not go out into the grass barefoot;
my garden is full of shards.

—————————————-

Stelele

Cand noaptea vine
Stau pe scări și ascult,
stelele roiesc în grădină
și stau în evidență în întuneric.
Ascultă, o stea a căzut cu un sunet!
Nu ieși în iarbă desculț;
grădina mea este plină de cioburi.


Translated by Maria Magdalena Biela

Svart eller vitt / Black or white / Negru sau alb

POSTED IN classic poetry, translated Finnish-English May 22, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Svart eller vitt / Black or white / Negru sau alb

Floderna löpa under broarna,
blommorna lysa vid vägarna,
skogarna böja sig susande till marken.
För mig är intet mera högt eller lågt,
svart eller vitt,
sen jag har sett en vitklädd kvinna
i min älskades arm.

EDITH SÖDERGRAN

———————————————

Black or white

The rivers run under the bridges,
the flowers shine by the roads,
the forests bend whizzing to the ground.
To me nothing is higher or lower,
black or white,
since I’ve seen a woman in white
in the arms of my beloved.

———————————————

Negru sau alb

Râurile trec pe sub poduri,
florile strălucesc pe drumuri,
pădurile se îndoaie vâjâind la pământ.
Pentru mine nimic nu este mai mare sau mai mic,
negru sau alb,
de când am văzut o femeie în alb
în brațele iubitului meu.

Translated by Maria Magdalena Biela

IM KOKON / IN THE COCOON / IN CRISALIDA / KOTELOSSA

POSTED IN Roland, translated German-English May 22, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IM KOKON / IN THE COCOON / IN CRISALIDA / KOTELOSSA

In Zetteln puppen wir uns ein,
es wächst der Berg Papier
um uns,
als böt er Schutz vor alledem,
was Angst einflößt
und sterben lässt.
Es raschelt manchmal leise, wenn
ein Luftzug kommt,
und selten schwebt
ein gilbendes Billett herab,
wo schwarz geschrieben steht
“Gleich morgen zu erledigen”,
auch “Freitag dringend!”.
Die Zettel alle
mit dem Angemahnten,
sie sind nicht eingelöst, nicht
abgehakt,
und nichts geschieht
zu unsrer Ehrenrettung,
bis ihre Krakelschrift verblasst.
So warten wir
und warten so,
als käme uns von irgendwo ein Zeichen,
in einer sanften Frühlingszeit
hinaus an helle Licht
zu schlüpfen.

(aus: “Märzenschaf”)

……………………………………………..

IN THE COCOON

We’re coating ourselves with notes,
the mountain of paper grows
around us,
as if to protect us from all this,
that instills fear
and lets die.
It sometimes rustles softly when
a breeze comes,
and rarely
a yellowing ticket floats down,
where it is written in black
“To be done tomorrow”,
or “Friday urgent!”
All the notes
with the reminder,
they are not redeemed, not
checked off,
and nothing happens
to save our honor,
until their scribble fades.
So we wait
and wait like that
as if a sign were coming to us from somewhere,
in a gentle spring time
out into bright light
to hatch.

—————————————————–

KOTELOSSA

Koteloidumme muistiinpanoihin.,
paperivuori kasvaa
Ympärillämme
Ikään kuin suojellakseen meitä kaikelta
kaikelta pelottavalta
ja kuolettavalta.
Joskus se rapisee hiljaa, kun
tuulenvire tulee,
ja harvoin leijuu alas
kellastunut lippu,
johon on kirjoitettu mustalla
“Tehdään heti huomenna”,
tai “Perjantai, kiireellinen!”
Kaikki muistiinpanot
joissa on muistutuksia,
joita ei ole lunastettu, ei
rastitettu pois,
eikä mitään tapahdu
mikä kunniamme pelastaisi,
kunnes niiden kirjoitus haalistuu.
Joten odotamme
ja odotamme,
että jostain tulisi merkki meille,
lempeässä keväässä
ulos kirkkaaseen valoon
kuoriutuisi.


—————————————————-

IN CRISALIDA

Ne captusim cu note,
muntele de hârtie crește
în jurul nostru,
de parcă ne-ar proteja de orice
de tot ceea ce ne sperie
și provoacă moartea.
Uneori fosnesc ușor când
vine o briza
și rareori plutește
un bilet ingalbenit
unde este scris cu negru
“De facut mâine la prima oră”,
sau “Vineri urgent!”

Toate notele,
cu atentionari,
nu sunt rascumparate,
nu sunt bifate
și nu se intampla nimic
in onoarea noastra
până când mâzgăleala lor se estompează.
Asa ca asteptam
si asteptam
ca si cum un semn ne-ar veni de undeva
într-o primăvară blândă
în lumină stralucitoare
spre-a iesi din gaoace.


Translated by Maria Magdalena Biela

STOISCHER TITAN / STOIC TITAN / TITAN STOIC / STOALAINEN TITAANI

POSTED IN Roland, translated German-English May 22, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

STOISCHER TITAN / STOIC TITAN / TITAN STOIC / STOALAINEN TITAANI


Wenn ich Atlas besuche, langsam den mächtigen Globus dreh –
die Flächen endlos, von Krieg überzogen,
Afghanistan, Syrien, Kongo, Mali und Jemen,
die Küsten von Beben, Wirbelstürmen verheert,
die Dürrezonen des Sahel, wo Hungersnot herrscht,
das Meer von Laugen, Plastikabfällen verschmutzt,
die Eisberge schmelzend der Arktis, schrumpfende Gletscher –
dann frage ich mich, ob die Last nicht dem Atlas zu schwer wird:
Es knacken die Knochen, die Haut platzt ihm auf, dem Titanen,
es rasseln die Lungenflügel, doch er steht beharrlich und stoisch,
die Gesichtszüge düster, versteinert!

Roland Erb

…………………………………………

STOIC TITAN

When I visit Atlas, I slowly turn the mighty globe –
the surfaces endless, covered by war,
Afghanistan, Syria, Congo, Mali and Yemen,
the coasts ravaged by tremors, hurricanes,
the drought zones of the Sahel, where there is famine,
the sea polluted by alkalis, plastic waste ,
the icebergs melting in the arctic, shrinking glaciers –
then I ask myself whether the burden is not getting too heavy for the Atlas:
His bones crack, his skin bursts open for him, the titan,
his lungs rattle, but he stands persistently and stoically,
his facial features gloomy, petrified!

…………………………………………….

TITAN STOIC

Când vizitez Atlas, întorc încet globul atotputernic –
suprafețele nesfârșite, acoperite de război,
Afganistan, Siria, Congo, Mali și Yemen,
coastele devastate de tremurături, uragane,
zonele de secetă din Sahel, unde există foamete,
marea este poluată de leșie, deșeuri de plastic,
icebergurile care se topesc în Arctica, ghețarii în scădere –
apoi mă întreb dacă povara nu devine prea grea pentru Atlas:
Oasele i-au crăpat, pielea i se crapa, titanul,
plămânii îi horcaie, dar stă persistent și stoic,
trăsăturile feței sumbre, pietrificate!

………………………………………..

Stoalainen titaani

Kun vierailen Atlaksen luona, hitaasti mahtavaa
palloa pyöritän –
pinnat loputtomat, sodan peittämät,
Afganistan, Syyria, Kongo, Mali ja Jemen,
rannikot järistysten, hurrikaanien
tuhoamat,
kuivuuden vaivaama Sahel, missä nälänhätä
vallitsee,
sulavat arktiset jäävuoret,
kutistuvat jäätiköt –
silloin kysyn itseltäni, eikö taakka käy
liian raskaaksi Atlakselle:
luut katkeilevat, iho halkeilee
titaanilla,
keuhkot rämisevät, mutta hän seisoo
sitkeästi ja stoalaisen tyynenä,
kasvot synkkinä, kivettyneinä!

Translated by Maria Magdalena Biela

ELEGIE / ELEGY / ELEGIE / ELEGIA

POSTED IN Roland, translated German-English May 22, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ELEGIE / ELEGY / ELEGIE / ELEGIA


Ich hab getrunken getrunken getrunken den Tau
deines Haars an dem rauchigen endlosen Tag,
als die Nacht kam zu Mittag und als kein Morgen mehr kam.
Ich hab verschlungen verschlungen, als ob es kein Aufhörn gäb,
deinen Blick so finster leuchtend unter den Brauen.
Ich hab mir genommen, ihn nicht zu verfehlen verlieren vergessen,
den Schritt deiner Knie unermüdlich, schmal.
Da brannte ein Holzfeuer im Herd
und alle lachten mit dir und riefen und drehten das Schöpfrad.
Wenn alles stirbt um dich her, alles erloschen, vergossen scheint,
wenn alles stirbt,
das Feuer verglommen, das Schöpfrad still,
ich selbst wohl erkaltet, unser Baum gefällt,
aber dein Bild, ein fließendes brennendes steht mir im Mund –
bin ich dann unabänderlich starr und erloschen, tot?

(“Die Stille des Taifuns”)


—————————————————

ELEGY

I drank drank drank the dew
of your hair on the smoky endless day
when night came at noon and when no more morning came.
I devoured devoured as if there was no stopping,
your gaze so darkly glowing under your brows.
I took care not to miss it, lose it, forget it,
the pace of your knees, tireless, narrow.
There was a wood fire burning in the stove
and everyone laughed with you and shouted and turned the bucket wheel.
When everything dies around you, everything is extinguished, seems shed,
when everything dies,
the fire has gone out, the bucket wheel is still,
Myself probably cold, felled our tree,
only your image, flowing burning stays in my mouth –
am I then perpetual rigid and extinguished, dead?

(The silence of the typhoon)


—————————————————

ELEGIE

Eu am băut am băut am baut roua
părului tău în ziua fumurie nesfârșită
când a venit noaptea la prânz și când nu a mai venit nici o dimineața.
Am devorat devorat de parca nu ar exista nici o oprire,
privirea ta atât de întunecată strălucind sub sprâncene.
Am avut grijă să nu-l ratez, să nu-l pierd, să nu-l uit,
ritmul genunchilor tăi, neobosit, îngust.
În sobă ardea un foc de lemne
și toată lumea radea cu tine și striga și întorcea roata morii.
Când totul moare în jurul tău, totul se stinge, pare lepadat,
când totul moare,
focul s-a stins, roata e nemiscata,
Eu însumi probabil rece, copacul nostru doborat,
doar imaginea ta, una curgatoare arzatoare imi sta in gura –
sunt atunci constant rigid și stins, mort?

(Tăcerea taifunului)


—————————————————-

ELEGIA

Join join join
kasteen
hiuksistasi savuisena loputtomana
päivänä,
kun yö tuli keskipäivällä, eikä
aamua enää tullut.
Ahmin ahmin ahmin,
kuin loppua ei koskaan tulisi,
katseesi niin tummana hehkuen alla
kulmiesi.
Pidin huolen siitä, etten ohita,
menetä, unohda,
polviesi tahtia, väsymätöntä, kapeaa.
Puut paloivat liedessä
ja kaikki nauroivat kanssasi ja huusivat ja pyörittivät
vesipyörää.
Kun kaikki kuolee ympärilläsi, kaikki näyttää sammuneen, vuotanee,
kun kaikki kuolee,
tuli hiipunut, vesiratas pysähtynyt,
minä itsekin kai kylmennyt, puumme kaatunut,
mutta kuvasi, virtaava, palava, on
suussani –
olenko siis peruuttamattomasti jäykkä ja
sammunut, kuollut?

(“Taifuunin hiljaisuus”)


Translated by Maria Magdalena Biela

Loading