translated French-Romanian

La Vieille / Bătrână

POSTED IN translated French-Romanian October 10, 2012

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
La Vieille
     
Elle était déjà bien vieille
quand les vieux d’à présent étaient petits,
elle est d’un autre temps, elle est restée, et puis
elle s’est oubliée.
     
Elle est du temps passé où les femmes portaient
des coiffes de dentelles,
des fichus tout brodés, des jupes de milaine
avec beaucoup de plis.
     
Elle est du temps où on parlait encore patois,
où les gens allaient à la ville,
une fois par année, aux fêtes de la Dame ;
et, montant à la cathédrale
avec des graines dans leur poche,
ils faisaient le tour de la grosse cloche.
     
Elle est d’un temps si vieux qu’on ne s’en souvient plus.
Mais, elle, elle s’en souvient, elle ferme les yeux
pour mieux s’en souvenir ;
et elle est là, assise au soleil sans rien dire,
songeant à son passé, à ceux qui sont partis
et à sa solitude.
Bătrână

Era de mult bătrână
pe vremea când bătrânii de azi erau copii,
e dintr-o altă vreme rămasă-aici, şi chiar
ea însăşi s-a uitat pe sine.

E de pe vremea-n care femeile purtau
bonetă de dantelă,
batic brodat şi fustă din lână şi bumbac
cu multe, foarte multe cute.

E de pe vremea-n care se vorbea-n dialect,
şi oamenii o dată la oraş
pe an mergeau, de ziua Fecioarei preacurate;
şi-atunci, urcând la catedrală,
şi-având seminţe-n buzunar,
făceau ocolul clopotului mare.

E dintr-o vreme veche, ce nu se ţine minte.
Dar ea, ea îşi aduce-aminte,-nchide ochii
ca să-şi aducă şi mai bine-aminte;
şi iat-o stând la soare fără să scoată-o vorbă,
visând la vremi trecute, la cei care-au plecat
şi la singurătatea ei.

 

Charles-Ferdinand Ramuz

Les maisons / Casele

POSTED IN translated French-Romanian October 10, 2012

 
 
 
Les maisons

Les vieilles maisons sont toutes voûtées,
elles sont comme des grands-mères
qui se tiennent assises, les mains sur les genoux,
 parce qu’elles ont trop travaillé dans leur vie
 mais les neuves sont fraîches et jolies
comme des filles à fichus
 qui, ayant dansé, vont se reposer
et qui se sont mis une rose au cou.
Le soleil couchant brille dans les vitres,
 les fumées montent dévidées
et leurs écheveaux embrouillés
tissent aux branches des noyers
de grandes toiles d’araignées.
Et, pendant la nuit, sur les toits,
 l’heure du clocher dont les ressorts crient –
 et le poids descend
 – s’en va vers les champs
 et réveille subitement
toutes les maisons endormies.

Casele

Bătrânele vechi case sunt toate gârbovite,
sunt ca nişte bunice pe scaune-aşezate,
cu mâinile-odihnind peste genunchi,
pentru că-n viaţă prea mult au trudit;
dar cele noi sunt proaspete, frumoase,
ca nişte fete cu baticuri
ce după dans se odihnesc,
şi câte-un trandafir şi-au prins în piept.
Scânteie-n geamuri soarele-apunând,
răzleţe fumuri se ridică,
şi încâlcite sculurile lor
ţes printre crengile de nuc
mari pânze de păianjeni.
Şi, noaptea, peste-acoperişuri,
bătaia ceasului din turn
– al cărui mecanism scrâşneşte,
în timp ce greutăţile coboară –
aleargă spre câmpii
trezind deodată
toate aceste case adormite.

 

Charles- Ferdinand Ramu

Loading