translated Italian-English

La stazione che non so / The station I don’t know / Statia pe care nu o cunosc

POSTED IN contemporary poetry, translated Italian-English, translated Italian-Romanian April 8, 2019

statia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La stazione che non so / The station I don’t know / Statia pe care nu o cunosc

 

Sono seduta da così tanto tempo
in questa stazione
senza nome
che confondo i treni che arrivano
con quelli che vanno.

Intanto nell’attesa il mio bagaglio,
di tempo e
di pioggia si è logorato
e non so più
se il treno che aspettavo
deve ancora
arrivare oppure è già passato!

Quanta vita
inconsapevole scorre nella stazioni
tra vagoni fantasmi e lo sferragliar di pistoni.

Ora sto qui
seduta e ancora aspetto
confusa in
un mescolio di sole o bruma
con il cuore
che adatta il suo ritmare allo stantuffar
di un treno
che sta transitando tra folate di fumo nero
e uno spolverio di stelle
e accolgo grata il carezzar del vento
e attendo quieta
e senza lusinghe quel treno che forse
mi porterà lontano.

Grazia Montanaro Lombardi

——————————————-
The station I don’t know.

I’ve been sitting for so long
in this station
nameless
that I confuse the arriving trains
with those who go.
Meanwhile, waiting
my luggage,
of time and
of rain
has worn down
and I don’t know anymore
if the train I was waiting for
still has to
arrive or has already passed!
How much life
unknowingly flows into the stations
between ghost cars and the rattle of pistons.

I’m here now
sitting and still waiting
confused in
a mixture of sun or mist
with heart
which adapts its rhythm to the plunger
of a train
which is passing through gusts of black smoke
and a dusting of stars
and I welcome the caress of the wind gratefully
and I wait quietly
and without flattery that train which maybe
will take me far.
————————————————–
Stația pe care nu o cunosc.

Am stat mult timp
în această stație
fără nume
incat confund
trenurile care sosesc
cu cele care pleaca.
Între timp, asteptand,
bagajele mele,
de timp și de ploaie, s-au uzat
si nu mai stiu
daca trenul pe care l-am asteptat
trebuie sa soseasca
sau a trecut deja.

Cât de multă viață
nestiind se scurge prin stații
între mașini fantomă și zgomotul pistoanelor.

Sunt aici acum
stand și încă așteptand
confuza într-un
amestec de soare si ceață
cu inima
care își adaptează ritmul la pistonul
unui tren
care trece prin rafalele de fum negru
și un praf de stele
și accept mângâierea vântului recunoscatoare
și aștept liniștit
și fără lingușire acel tren care poate
mă va lua departe de aici.

Maria Magdalena

Volevo…/ I wanted…/ Je voulais…/ Am vrut…

POSTED IN contemporary poetry, translated Italian-English, translated Italian-Romanian April 7, 2019

grazia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Volevo…/ I wanted…/ Je voulais…/ Am vrut…

Volevo spiegare
del mare burrascoso
di un cielo color piombo
dei sentieri di pietre taglienti
di un vento freddo e spietato
che fa contorcere gli alberi dal dolore.
Volevo parlare di un cuore
che più non batte i ritmi dell’amore.
Di un anima persa che ha perso le ali
e non osa più sfidare le correnti ascensionali.
Volevo discutere del tempo che sfugge dalle dita.
ma stordita e confusa da un profumo sacro e arcano
……..seppi raccontare solo della rosa!

Grazia Montanaro Lombardi
————————————–
I wanted

I wanted to explain
the stormy sea
of a lead-colored sky
of the sharp stone paths
of a cold and ruthless wind
that makes the trees contort with pain.
I wanted to talk about a heart
that no longer beats the rhythms of love.
Of a lost soul that has lost its wings
and no longer dares to challenge the updrafts.
I wanted to discuss the time that eludes the fingers.
but dazed and confused by a sacred and esoteric perfume
…. I knew only about the rose!
———————————————–

Je voulais…

Je voulais expliquer
la mer orageuse
d’un ciel couleur de plomb,
les chemins de pierre acérés
d’un vent froid et impitoyable
qui font que les arbres se tordent de douleur.
Je voulais parler d’un cœur
qui ne bat plus les rythmes de l’amour.
D’une âme perdue qui a perdu ses ailes
et n’ose plus défier les courants ascendants.
Je voulais discuter du temps qui s’échappe des doigts.
mais étourdi et confus par un parfum sacré et ésotérique
…… Je ne connaissais que la rose!!
—————————————————–
Am vrut…

Am vrut sa explic
marea furtunoasa
un cer de culoarea plumbului
cararile pline de pietre ascutite
un vânt rece si nemilos, care face ca copacii sa se rasuceasca in durere.
Am vrut sa vorbesc despre o inima
care nu mai bate ritmurile iubirii.
Despre un suflet pierdut, care si-a pierdut aripile
si nu mai îndrazneste sa conteste curentele ascendente.
Vroiam sa discut timpul ce scapa printre degete.
dar uluit si confuz de un parfum sacru si esoteric
……. stiam doar despre trandafir!

Maria Magdalena

Palme delle mani / Palms of hands / Palme ale mainilor

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English, translated Italian-Romanian April 6, 2019

mana

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Palme delle mani / Palms of hands / Palme ale mainilor

 

Oh palme delle mani iscritte di segni,

triangoli, rami, croci, stelle,

tutta la mia vita ch’è stata e sarà,

il punto ch’io ignoro della morte e non temo,

e altri, altri che sembrano di confitti chiodi,

ma intorno vi raggiano ali di gloria,

oh palme delle mani vi guardo come specchi,

così umane e così arcane,

appannati specchi che la luce più indora,

brevi e morbide, e tanto destino inciso,

immagini d’immensi spazi e musiche,

e fantasia e follia e solitudine e carità,

linee linee in catena in croce in danza,

oh palme delle mie mani, scrittura d’astri!

SIBILLA ALERAMO
—————————-

Palms of hands

Oh palms of hands with signs inscribed,
triangles, branches, crosses, stars,
all my life that has been and will be,
the moment of death that I ignore and I don’t fear,
and other, other that look like nailed nails,
but around you they gleam wings of glory,
oh palms of hands I look at you like in the mirrors,
so human and so occult,
misted mirrors so light shines more,
short and soft, and much engraved destiny,
images of immense spaces and music,
and fantasies and madness and loneliness and charity,
lines lines in chain on the cross in dance,
oh palms of my hands, writing of stars!

…………………………….
Palme ale mainilor

Oh palme ale mainilor inscrise cu semne
triunghiuri, ramuri, cruci, stele,
toata viata mea care a fost si care va fi,
momentul mortii pe care il ignor si de care nu ma tem
si altele, altele care seamana a cuie batute,
dar în jurul vostru sclipesc aripi de slava,
oh palme ma uit la voi ca in oglinzi,
atat de umane si atat de oculte,
oglinzi estompate ca lumina sa straluceasca mai mult
scurte si moi, si mult destin gravat,
imagini de spatii imense si muzica,
si fantezii si nebunie si singuratate si mila,
linii linii în lant pe crucea în dans,
o palme ale mainilor, scriitura a stelelor!

 

Maria Magdalena

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi / Death will come and have your eyes

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English April 2, 2019

cezare

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi / Death will come and have your eyes

 

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola
un grido taciuto, un silenzio.

Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

CESARE PAVESE
—————————-

Death will come and have your eyes

 

Death will come and have your eyes-
this death that accompanies us
from morning to evening, sleepless,
deaf, like an old remorse
or an absurd vice. Your eyes
they will be a vain word
a silent cry, a silence.

So you see them every morning
When you lean over alone
in the mirror. O dear hope,
that day we will also know
that you are life and you are nothing.

Death has a face for everyone.
Death will come and will have your eyes.
It will be like giving up a vice,
Like seeing in the mirror
emerging a dead face,
like listening to closed lips.
We will descend into the silent whirlpool.

 

Maria Magdalena

“Questa notte e tornata la pioggia…” / “This night the rain is back …”

POSTED IN contemporary poetry, translated Italian-English April 2, 2019

n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Questa notte e tornata la pioggia…” / “This night the rain is back …”

Questa notte è tornata a trovarmi la pioggia.
Mi sveglia il suo canto sulle foglie del faggio
come lento lacrimare di donna che piange
un’inquietudine notturna che non so domare.

“Ed evoco memorie
di giorni lontani e persi
di una bimba solitaria
sul greto del ruscello
che soffiava semi al vento
per far fiorire il cielo
e invocava la pioggia
come una preghiera
che gli lavasse il viso
dal salmastro secco del pianto
che la trascinasse lontano
come foglia nel fiume in piena.”

Ora ascolto e taccio.
Tra poco sarà chiaro,
sarà alba,
con occhi consapevoli e diversi
guarderò la pioggia
formare una pozzanghera a specchio
dove un cielo
scuro e senza sogni
si rifletter
sognando un diverso paradiso.

Grazia Montanaro Lombardi
—————————————
“This night the rain is back …”

This night is back to find me the rain.
His song wakes me up on the leaves of the beech tree
as a slow weeping of a crying woman
a nocturnal anxiety that I cannot tame.

“And I evoke memories
of distant and lost days
of a lonely child
on the stream bed
blowing seeds in the wind
to make the sky blossom
and invoked the rain
like a prayer
to wash the face
from the dry brackish of weeping
that dragged her away
like a leaf in the river in flood. ”

Now listen and keep silent.
Soon it will be clear,
it will be dawn,
with conscious and different eyes
I’ll watch the rain
forming a mirror puddle
where a sky
dark and without dreams
will be reflected
dreaming of a different paradise.

Maria Magdalena

Quelle come me…/ Those like me …/ Ceux comme moi…/ Cele ca mine…

POSTED IN contemporary poetry, translated Italian-English, translated Italian-Romanian, translated Romanian-French March 30, 2019

l
Quelle come me…/ Those like me …/ Ceux comme moi…/ Cele ca mine…

Quelle che come me
che si truccano la bocca a sorriso
spesso hanno lacrime secche
agli angoli degli occhi, e ciglia
impastate da grumi di rimmel,
che cola in rivoli e va ad arginarsi
agli angoli dalla bocca ,mischiandosi
al sapore del rossetto con cui
si stavano truccando, e tra il salato
delle lacrime e il dolce del rossetto
si stampano sopra il volto quel sorriso
dal sapore dolceamaro, che esibiscono
al mondo per nascondere il dolore.

Quelle come me con l’anima sbrindellata
Si creano un sorriso e camminano per il mondo.

GRAZIA MONTANARO LOMBARDI
—————————
Those like me …

Those like me
that make-up the mouth with a smile
they often have dry tears
at the corners of the eyes, and eyelashes
kneaded with lumps of rimmel,
flowing in the streams and going to the embankment
at the corners of the mouth, mixing
with the taste of the lipstick, with which
they were putting on makeup, and between the salty
tears and the sweetness of lipstick
that smile is printed over the face
bittersweet taste, which they exhibit
in the world to hide the pain.

Those like me with a tattered soul
They create a smile and walk around the world.
—————————————————————–
Ceux comme moi…

Ceux comme moi
qui maquille la bouche avec un sourire
ils ont souvent des larmes sèches
au coin des yeux et des cils
malaxé avec des morceaux de rimmel,
qui coule dans les ruisseaux et va au remblai
aux coins de la bouche, en mélangeant
au goût de rouge à lèvres avec lequel
ils se maquillaient et parmi le salé
des larmes et la douceur du rouge à lèvres
ce sourire est imprimé sur le visage
goût aigre-doux, qu’ils présentent
dans le monde pour cacher la douleur.

Ceux comme moi avec une âme en lambeaux
Ils créent un sourire et font le tour du monde..
—————————————–
Cele ca mine…

Cele ca mine
care isi machiaza gura cu un suras
au adesea lacrimi uscate
la coltul ochilor si genele
amestecate cu bucati de rimel
care curge in rauri si merge spre digul
de la colturile gurii, amestecandu-se
cu gustul rujului cu care
s-au machiat si printre sarea
lacrimilor si dulceata rujului
acest suras se imprima pe fata
gustul dulce-amar, pe care ele il prezinta
lumii spre a acunde durerea.

Cele ca mine cu un suflet zdrentuit
Isi creaza un suras si fac inconjurul lumii…

Maria Magdalena

La pazza…/ The mad

POSTED IN contemporary poetry, translated Italian-English March 28, 2019

grazia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La pazza…/ The mad

Sono io la pazza…
la furiosa dissennata,
quella che nascosta
dietro a un velo di normalit
vive e si nutre d’emozioni.

Sono io la cacciatrice
di sogni e di chimere
che per un pugno di parole
si lascia stropicciare il cuore.

Son sempre io
quella che nel silenzio
per soffocare l’urlo
che da dentro sale,
per confondere il dolore,
si chiude la bocca con i polsi
e si lacera a morsi
le sue stesse vene.

Si, sono io quella pazza
la cacciatrice di sogni
che ogni notte si acceca
con la polvere di stelle
della sua stessa pazzia.

Grazia Montanaro Lombardi
————————-

The mad…

I am the mad …
the furious insane,
the one that hidden
behind a veil of normality
lives and feeds on emotions.

I am the huntress
of dreams and chimeras
that for a handful of words
let the heart wrinkle.

It is always me
the one that in the silence
to suffocate the scream
that climbs from inside,
to confuse the pain,
closes the mouth with the wrists
and tears herself to pieces
her own veins.

Yes, I am the insane one
the dream huntress
that every night is blinded
with stardust
of her own madness.

Maria Magdalena

La mia fiamma / My flame

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English March 25, 2019

flame

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La mia fiamma / My flame

 

La mia fiamma,

che niun aspro vento ha mai domata,

ancora guizza e lotta

che morte non già la trovi spenta,

accesa vuole

migrare in altra terra di sorpresa,

pendula oscillante nell’etere,

là donde venne, patria chiara,

e forse saperne il nome.

 

 

Sibilla Aleramo
——————————————–
My flame

My flame,
that no harsh wind has ever tamed,
still flicker and fight
so death doesn’t already find it turned off,
turned on wants
to migrate to another land by surprise
pendulum oscillating in the ether
whence it came, clear homeland
and perhaps learn the name.

 

Maria Magdalena

Fumo di sigarette / Cigarette smoke

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English March 22, 2019

fumo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fumo di sigarette / Cigarette smoke

 

Fumo di sigarette.

Accenno di sorriso.

E di nuovo fumo,

spire leggere,

dalle mie labbra,

tutte le sere

qualche minuto,

dal suo balcone,

dalla mia finestra,

spire leggere,

sbocciar di sorriso,

e non sa la mia voce

e non so la sua,

solo,

traverso le spire di fumo

i suoi occhi mi piacciono,

gli piacciono i miei occhi,

tutte le sere

qualche minuto,

un saluto

di spire di fumo,

lievità graziosa di gesto,

silenzioso punto di fuoco

alto su l’addormentato cortile,

e niente più,

così,

mentre presso la lampada

il lavoro attende,

qualche minuto

tutte le sere

per qualche sera,

spire leggere

spire leggere.

 

SIBILLA ALERAMO
—————————-

Cigarette smoke

 

Cigarette smoke.

Hint of a smile.

And smoke again,

light coils,

from my lips,

every evening

a few minutes,

from his balcony,

from my window,

light spirals,

smile,

and he doesn’t know my voice

and I don’t know his,

only,

through the coils of smoke

I like his eyes,

he likes my eyes,

every evening

a few minutes,

A greeting

of spirals of smoke,

graceful lightness of a gesture

silent point of fire

high on the sleeping courtyard

and nothing more,

so,

while at the lamp

work awaits,

a few minutes

every evening

for a few nights

light spirals

light spirals

 

Maria Magdalena

Silenzio, tepore… / Silence, warmth…

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English March 21, 2019

pink

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Silenzio, tepore…/ Silence, warmth …

 

 

C’è silenzio, e tepore,

in questa romita stanza ov’io ti attendo,

e una purpurea rosa,

già stanca, sul ciglio di languire,

anch’essa ansiosa del tuo bruno sguardo,

così tenera è l’ora

ch’io mi trasmuto in taciturna grazia,

mite rosa,

tepore sulle tue palpebre, carezza d’ombra.
 

 

Sibilla Aleramo
———————————————-

Silence, warmth …
 

 

There is silence, and warmth,

in this hermit room I’ll wait for you,

and a pink purple rose

already tired, on the edge of languishing,

also anxious of your brown look,

so tender is the time

that I transmute myself in taciturn grace,

gentle rose,

warmth on your eyelids, caress of shadow.
 

 

Maria Magdalena

Loading