NIEMALS ALTERN / NEVER GROW OLD / NU IMBATRANI NICIODATĂ / ÄLÄ KOSKAAN VANHENE

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English May 28, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


NIEMALS ALTERN / NEVER GROW OLD / NU IMBATRANI NICIODATĂ / ÄLÄ KOSKAAN VANHENE


Wie ich sie liebe,
deine Anfänge,
dies
archaisch strahlende
Lachen,
springende Freude eines
Gesichts,
das entstellt war
vom Schmerz.
Die junge trotzige
unvergängliche
Regung der Glieder,
Widerstreit unermüdend
gegen
Verknöcherung und
Erstarren.
Dein Beginnen – das
dennoch
wieder-
kehrende
Licht.

(aus: “Trotz aller feindlichen Nachricht”)

ROLAND ERB

——————————-

NEVER GROW OLD

How I love them,
your beginnings,
this
archaic, radiant
laughter,
leaping joy of
a face,
that was disfigured
by pain.
The young defiant
everlasting
movement of the limbs,
Relentless opposition
against
Ossification and
growing stiff.
Your beginning – the
nevertheless
recurring
Light.

From: ( Despite all the hostile news)

 

——————————-

NU IMBATRANI NICIODATĂ


Cat le iubesc,
începuturile tale,
acest
arhaic, radiant
râset,
Bucuria săltăreață
a unui chip,
care a fost desfigurat
de durere.
Mișcarea tânără
sfidătoare,
nepieritoare
a membrelor,
Rezistență neobosită
împotriva
osificarii și
intepenirii.
Începutul tău –
lumina
care totuși
revine

Translated by Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading