SO ZU SAGEN ICH / SO TO SPEAK I / EU CA SA ZIC ASAWarum
dies stumpfe Gesicht,
das ich schlagen möchte,
im Spiegel,
in der Verschlissenheit,
Unsicherheit,
was heute geschieht.
Soll ich
Entschlüsse fassen –
du wartest
dreizehn Sekunden, ach,
ein Jahrtausend,
irgendwo platzt
jetzt der bunte Ballon,
Gelächter lauthals,
das die Grimassen verziert,
und Sintfluten Schlamm,
die ein Gebirgsdorf verschütten,
während
das Seeziel
getroffen wird
(dort wo Aphrodite einst
Elementen entstieg).
Mein ur-uraltes Peru,
sonnenanbetend, mit
Blutopfern, schöne
Partien einer Landschaft, die stirbt.
Glorreiche Muskelspiele, dem
Sixtus
an die Kapellendecke gehext,
freilegen!
Das Würgen und das Erbrechen der
unerbittlichen Nacht,
wenn sie ihr Ende
nicht sieht.
Ob die Fiebernde ihre schale Brühe
geschlürft hat,
oder
sind die Schmerzen
zu stark in der Speiseröhre
nach dem heroischen halben Schritt
durchs Jahrhundert?
Die Kehle
ganz ausgedörrt, Herr
Marquis Posa,
alles so rot, glühend rot.
Von den niemals geschrieenen
Worten.
Und meine Glieder
in Ohnmachtsliebe
verstreut
auf dem zerfetzten Terrain.
D o c h a n B l u m e n f e h l t ‘ s i m R e v i e r .ROLAND ERB
…………….
SO TO SPEAK I
Why
this dull face
that I want to hit
in the mirror,
in the wear and tear,
uncertainty,
what is happening today.
Should I
make decisions –
you’re waiting
thirteen seconds, alas,
a millennium
somewhere now
the colorful balloon
is bursting,
loud laughter
that adorns the grimaces,
and deluges of mud,
burying a mountain village,
while hitting
the sea target
(where Aphrodite once
emerged
from the elements).
My primeval Peru,
worshiping the sun, with
blood sacrifices, beautiful
parts of a landscape that is dying.
Reveal glorious muscle flexions,
with the bewitched Sixtus
on the chapel’s ceiling!
The gagging and vomiting of the
unrelenting night,
when she doesn’t see
her end.
Whether the feverish sipped
its stale broth,
or
is the pain
in her esophagus too severe
after the heroic half step
through the century?
The throat is
all parched, sir
Marquis Posa,
everything so red, glowing red.
From the never-screamed
words.
And my limbs
in fainting love
scattered
on the tattered terrain.
B u t t h e f l o w e r s a r e m i s s i n g i n t h e p r e c i n c t!…………..
EU CA SA ZIC ASA
De ce
acest chip tern
pe care vreau să-l lovesc
în oglindă,
în uzura,
incertitudinea
a ceea ce se întâmplă astazi.
Trebuie să iau hotariri-
astepti
treisprezece secunde, vai,
un mileniu
undeva acum balonul colorat
explodeaza,
râsete zgomotoase
care impodobesc grimasele,
si potopuri de noroi
care îngroapă un sat de munte,
in timp ce
ținta mării
este lovita
(acolo, unde, candva, Afrodita a aparut
din elemente).
Peru-ul meu primordial,
adorator al soarelui, cu
sacrificii de sânge, parti frumoase
ale unui peisaj care moare.
Dezvaluie
magnifice flexii musculare
cu Sixtus
fermecat pe tavanul Capelei!
Strangularea și vărsăturile
noaptii necruțătoare,
când ea nu-si vede
sfarsitul.
Oare cea febrila a sorbit
supa ei statuta
sau
durerea din esofag
este prea puternica
după eroica jumătate de pas
de-a lungul secolului?
Gatul
complet uscat, domnule
Marchiz Posa,
totul atât de roșu, roșu strălucitor.
De cuvintele
nicodata strigate.
Și membrele mele
risipite
în dragoste neputincioasa
pe terenul sfâşiat.
D a r f l o r i l e l i p s e s c i n c a r t i e r .
trad. M. M. Biela
AUCH HEUTE / TODAY AS WELL / CHIAR ȘI ASTAZIAuch heute und jeden Tag,
ich in meiner Beschränkung,
in meiner Isolation,
im Aufsparn der Kräfte,
der alten, unausschöpflichen Kräfte,
die ich nicht nach dem Herzen
anspannen kann.ROLAND ERB
…………..
TODAY AS WELL
Even today and every day
I in my limitation
in my isolation
in conserving the strength,
the ancient, inexhaustible strength,
which I cannot harness according
to the heart.……………
CHIAR ȘI ASTAZI
Chiar și astăzi și în fiecare zi
eu, in limitarea mea
în izolarea mea,
în a-mi conserva fortele,
vechile, inepuizabilele forte
pe care nu le pot exploata
conform inimii.trad. M. M. Biela
WOLHYNIEN / VOLÂNIA / VOLHYNIA
Das Wort
fiel im Traum,
ich sah, wie ich mein eigenes
Grab schaufeln musste.
Die Erde war hart
gefroren mit
riesigen Kieseln,
ich hatte bald
brennende Blasen
an beiden Händen,
ich schwitzte, ich fror, ich
konnte nicht denken.
Hinter mir,
mit dem Gewehr mein Wächter,
er trieb mich
mit fremdem, deutschem Kommando,
sobald ich erlahmte.
Mitten im Krieg wars
im Traum,
ich trug einen schütteren Bart,
graue Schläfenlocken,
stand schräg
im zerschlissenen Kittel.
Ich grub und konnte nicht
fertig werden.
ROLAND ERB………….
VOLÂNIA
Cuvantul
a cazut in vis
M-am văzut cum
trebuia sa-mi sap propriul mormânt.
Pământul era inghetat,
tare, cu
pietricele imense,
am avut in curand
bășici arzătoare
la palmele amandoua,
transpiram, înghețam,
nu puteam gândi.
În spatele meu,
gardianul cu pusca lui,
ma impingea
cu o comandă străină, germană,
de îndată ce ma inmuiam.
Era în mijlocul războiului,
într-un vis,
purtam o barbă rara,
perciuni cenusii,
stăteam aplecat,
într-o salopeta zdrențuită.
Săpam și nu puteam
termina.
…………….VOLHYNIA
The word
fell in a dream,
I saw how
I had to dig
my own grave.
The ground was frozen
hard with
huge pebbles,
I had soon
burning blisters
on both hands,
I was sweating, I was freezing, I
couldn’t think.
Behind me,
my guard with his gun ,
he drove me
with foreign, German commands,
as soon as I got tired.
It was in the middle of the war
in a dream
I wore a thinning beard
gray side-locks,
stood askew
in a tattered overall.
I was digging and I couldn’t
finish.trad. M. M. Biela
MAHNUNG / WARNING / AVERTIZARE
Deine beharrliche Stimme spricht mir zu,
unversöhnlich die herben Vokale,
der prallende Auslaut der Worte.
Bruder, ich glaube, wir erleben noch andere Zeiten,
wenn Hände sich pressen hart wie Stein,
wenn Schritte strauchelnd ins Leere gehn.
Bruder, noch andere Zeiten.ROLAND ERB
………….
WARNING
Your persistent voice speaks to me,
the unforgiving harsh vowels,
the resounding finale of the words.
Brother, I believe we live in other times
when hands press hard as stone,
when steps stumble into emptiness.
Brother, other times.
………….AVERTIZARE
Vocea ta persistentă îmi vorbește,
vocalele dure neiertatoare,
finalul rasunator al cuvintelor.
Frate, cred că trăim in alte vremuri
când mâinile apasă tare ca piatra,
când pașii se poticnesc în gol.
Frate, alte vremuri.
traducere, M. M. Biela
EXEKUTION / EXECUTARE / EXECUTIONSymphonien im Schatten, geschrieben, exekutiert,
verhaltenes Spiel, ein Sturz, ein Notenblatt-Reißen,
oder jäh ein Geschoss aus hundertsechs Pauken,
dass die Wogen zerspringen, ihr Pulsen-Strömen
glasig der Spiegel glättet.
Lichtkegel, richten sie aus, zerblenden
das Werk dieser Hände, ihr Abstufen sorgsam,
und die Bogen-Ideen mit den glitzernden Schatten.
ROLAND ERB……………..
EXECUTARE
Simfonii în umbră, joc scris, executat,
retinut, o cădere, o partitura rupta,
sau dintr-o data un proiectil din o sută șase tobe,
incat valurile izbucnesc, undele lor pulsande
sunt netezite sticlos de oglinda.
Conuri de lumină, aliniaza-le, orbesc
truda acestor mâini, gradarea lor atenta,
si ideile arc cu umbrele sclipitoare.
……………..EXECUTION
Symphonies in the shadows, written, executed,
restrained play, a fall, a sheet of music torn,
or suddenly a missile from a hundred and six drums
so that the waves burst, their pulsating streams
are smoothed glassily by the mirror.
Cones of light, align them, dazzle
the work of these hands, their careful grading,
and the arch ideas with the glittering shadows.
traducere, M. M. Biela
DURCH EINEN SCHACHT / PRINTR-UN TUNEL / THROUGH A SHAFTOh, wie uns die Knochen gefriern
in der unerbittlichen Eisluft,
die Haut spannt sich darüber
porenzerreißend.
Dein Atem verrinnt,
entbindende Wärme.ROLAND ERB
……………….
PRINTR-UN TUNEL
Oh, cum ne degeră oasele
în aerul de necrutator de gheata,
pielea se intinde peste el
rupand porii.
Rasuflarea-ti se scurge,
dand nastere caldurii.…………
THROUGH A SHAFT
Oh, how our bones freeze
in the relentless icy air,
the skin stretches over it
pore-tearing.
Your breath trickles away,
delivering warmth.
traducere, M. M. Biela
IM VERBLASSENDEN LICHT / ÎN LUMINA CARE SE STINGE / IN THE FADING LIGHT
Wie gut doch das Schweigen ist,
wenn man nichts Rechtes zu sagen weiß
und manche bündig zu reden verstehn.
Du liegst heut so paradiesisch gebettet
auf blau und grau gewürfelter Luft,
die Haut, die sich duftend dir um die Knochen spannt,
ist jung, so jung ich sie denken kann,
und schimmert leicht, eine Ahnung Gold
im verblassenden Licht.
Ich nähere mich deinen Brüsten,
den hohen Brüsten, wie es einst hieß,
die alles weit überstehn,
was mir zu sprechen gelänge,
und ich grabe mich langsam ein
in das warme Nest
deines Fleischs,
während die Nacht ringsum anschwillt
von Flüstern, Zischen, Gedröhn.
ROLAND ERB…………….
ÎN LUMINA CARE SE STINGE
Cât de bună este tăcerea
când nu știi ce să spui
iar altii știu să vorbească succint.
Astăzi stai întinsa atat de ceresc pe un pat
de aer taiat in cuburi albastre și cenusii,
pielea care se întinde parfumat în jurul oaselor tale,
este tânăra, atat de tanara
pe cat o pot gandi,
și strălucește ușor, o nuanta de aur
în lumina care se stinge.
Mă apropii de sânii tăi,
de sânii vigurosi, cum se spunea odinioara,
care depasesc cu mult
orice as putea spune,
și mă afund încet
în cuibul cald
al carnii tale,
în timp ce noaptea se umflă de jur împrejur
de șoapte, suspine, gemete.…………….
IN THE FADING LIGHT
How good the silence is
when you don’t know what to say
and others know how to speak concisely.
You lie today so heavenly bedded
on blue and gray diced air,
the skin that fragrantly stretches around your bones,
is young, as young as I can think it,
and shimmers lightly, a hint of gold
in the fading light.
I approach your breasts
the perky breasts, as it was once called,
which by far exceed anything
I could speak of,
and I slowly bury myself
into the warm nest
of your flesh,
while the night swells all around
with whispers, hisses, roars.
traducere, M. M. Biela
ZWISCHENHALTE IN HALLE / POPASURI IN HALLE / STOPOVERS IN HALLE
Die rätselhaft lockende Stadt
mit dem Reichtum der Salzquellen,
ausgebeutet schon seit der Bronzezeit,
und die düstern Gemäuer
der Kirchen und Bürgerhäuser.
Fünf Türme am Markt
aus den Jahrhundert-Tiefen,
der verwachsene Stadtgottesacker
und die verwaschenen Wände der
Franckeschen Stiftung,
Reste des Giebichensteins über dem Strom
und die verbrannte Burg mit dem Museum.
Es verführte ihn stets,
die Fahrt ins Sächsische zu verschieben,
durch gewundene Gassen zu irren,
wo er niemanden kannte
und nicht wusste, was er hier tat.
Bis ihn ein drängender Brief erreichte,
der ihn ins Haus an der Feuerwehr rief
und der Stadt ein Zentrum verlieh.
Dort hing eine blassrosa Schleife
aus einem halb geschlossenen Kasten,
als vage Verheißung
zu spätester Stunde,
die das Verrinnen der Zeit kund tat.ROLAND ERB
…………
POPASURI IN HALLE
Orașul seducător și enigmatic,
cu bogăția izvoarelor sale sărate,
exploatate încă din epoca bronzului,
și cu zidurile sumbre
ale bisericilor și caselor din oraș.
Cinci turnuri in piața
de la sfârșitul secolului trecut,
cimitirul crescut prea mare al orașului
și zidurile distruse ale
Fundației Francke,
rămășițele Giebichenstein peste râu
si castelul incendiat cu muzeul.
Il tenta mereu
să amâne călătoria in Saxonia,
să hoinărească pe străzi întortocheate,
unde nu cunoștea pe nimeni
și nu știa ce cauta.
Până când o scrisoare urgentă a ajuns la el,
chemandu-l la casa de la stația de pompieri
și dand orașului un centru.
Acolo, dintr-o cutie pe jumătate închisă,
atarna o funda roz pal,
ca o vaga promisiune
la ultima ora
anuntand trecerea timpului.………..
STOPOVERS IN HALLE
The enigmatically alluring city
with the wealth of its salt springs,
exploited since the Bronze Age,
and the gloomy walls
of the churches and town houses.
Five towers on the market square
from the depths of the century,
the overgrown city graveyard
and the washed-out walls of the
Francke Foundation,
the remains of the Giebichenstein above the river
and the burnt castle with the museum.
It always tempted him
to postpone the trip to Saxony,
to wander through winding streets,
where he knew no one
and didn’t know what he was doing.
Until an urgent letter reached him,
calling him to the house at the fire station
and giving the city a center.
There was a pale pink bow hanging
from a half-closed box,
as a vague promise
at the latest hour ,
announcing the passage of time.
traducere, M. M. Biela
DAS STUMME MÄDCHEN / FATA MUTA / THE MUTE GIRL
Ihr schwarzes Haar fällt über diese Tage
wie jenes Tuch, das dort am Tor den Namen zudeckt
und alles Früher in Vergessen schickt.
Die lichten Mittagsstunden blassen ab,
und wieder fühl ich Eisen in mir klopfen.
Ich haste durch die Stadt mit langen Schritten
und zögere, mich ganz zu öffnen.
Bis in den Alptraum folgt der ernste Blick mir,
er sieht mir zu und sieht das Schwanken.ROLAND ERB
……………….
FATA MUTA
Părul negru cade peste aceste zile
ca pânza aceea care acoperă numele de la poartă
și trimite tot trecutul in uitare.
Orele luminoase ale amiezii se estompează,
și din nou simt fierul bătând în mine.
Mă grăbesc prin oraș cu pași lungi
și ezit să mă deschid complet.
Pana la cosmar, privirea serioasă mă urmărește,
se uită la mine și vede legănarea.……………….
THE MUTE GIRL
Her black hair falls over these days
like the cloth that covers the name at the gate
and sends sends all the past into oblivion.
The bright midday hours fade,
and again I feel iron beating inside me.
I rush through the city with long steps
and hesitate to open myself fully.
The serious gaze follows me into the nightmare,
it watches me and sees the swaying.traducere, M. M. Biela
ABSCHIED / FAREWELL / RAMAS BUNDie Augen offen, sie lag
in dem Blumenbett,
hell ihre Augen, zerbissen die Lippe,
Blutkrusten im verletzten Gesicht,
ein Zeichen auf Nase und Stirn, das Haar
fiel nach hinten, offen alles in eins,
hell und leicht und entschieden,
den Blick nach oben gewandt, nach oben weit
übern Scheitel. Sie hatte
auf einmal dieses kaum erblühte Gesicht,
und es glich, es war wie von dir.ROLAND ERB
…………….
FAREWELL
Eyes open, she lays
in the bed of flowers,
bright her eyes, bitten her lip,
crusts of blood on her wounded face,
a mark on the nose and forehead, the hair
fell back, loose,
bright and light and decided,
looking up, far up
over zenith. She had
suddenly this barely blossomed face,
and it resembled, it was like yours.…………….
RAMAS BUNCu ochii deschiși, stătea intinsa
pe patul de flori,
cu ochii stralucitori, buza muscata,
cruste de sânge pe fața rănită,
un semn pe nas și pe frunte, părul
căzut pe spate, desfacut,
luminos, ușor și hotărât,
privind spre inalt, departe spre inalt
peste zenit. Ea a avut
deodată acest chip abia înflorit,
și era ca și cum ar fi fost al tau.traducere, M. M. Biela
Copyright © 2025 by Magdalena Biela. All rights reserved.