translated Spanish-Romanian

Romance sonámbulo / Somnambulist Romance / Romanta somnambula

POSTED IN classic poetry, translated Spanish-English, translated Spanish-Romanian March 31, 2019

federico

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Romance sonámbulo / Somnambulist Romance / Romanta somnambula

 

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.

*

Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde…?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.

*

Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los montes de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.

*

Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.

*

Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está mi niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!

*

Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche su puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos,
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.

FEDERICO GARCIA LORCA
————————————-
Somnambulist Romance

 

Green how much I love you green
Green wind. Green branches.
The boat out on the sea
The horse on the mountain
With the shadow on her waist
she dreams on her veranda
green flesh, green hair,
with eyes of cold silver.
Green how much I love yougreen
Under the gypsy moon,
things are looking at her
and she can not look at them

X

Green how much I love you green
Great stars of the frost,
come with the fish of shadow
that opens the path of dawn.
The fig tree rubs its wind with
the sandpaper of its branches,
and the mountain, and the marten,
bristles its sour pitas.
But who will come? And from where…?
She is still on her veranda,
green flesh, green hair,
dreaming of the bitter sea.

X

My friend, I want to change
my horse for your house,
my saddle for your mirror,
my knife for your blanket.
My friend, I’m bleeding,
from the mountains of Cabra.
If I could, young man,
that deal would be closed.
But I’m myself no longer,
Not my house mine anymore.
My friend, I want to die
decently in my bed.
Of steel, if it can be,
with the sheets of canvas fine
Don’t you see the wound I have
from the chest up to the throat?
Three hundred dark roses
wear your white shirt.
Your blood oozes and smells
around your belt
But I’m myself no longer,
Not my house mine anymore.
Let me climb at least
up to the high verandas,
let me go up, leave me,
up to the green verandas.
Balustrades of the moon
where the water resounds.

X

The two friends are already
climbing towards the high rails.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of tears.
trembling on the roofs.
Tinplate lanterns
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn.

X

Green how much I love you green
Green wind. Green branches.
The two friends went up.
The long wind, left
in the mouth a rare taste
of gall, mint and basil.
Friend! Where is she, tell me?
Where is my bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times will she wait for you,
fresh face, black hair,
on this green veranda!

X

On the face of the well
the gypsy swinged.
Green flesh, green hair,
with eyes of cold silver.
An icicle of moon
holds over water.
The night it’s intimate
as a small square.
Drunken civil guards
at the door knocked.
Green how much I love you green
Green wind. Green branches.
The boat over the sea.

————————————————

Romanta somnambula
Verde, cât te iubesc, verde!
Verde vânt, ramura verde.
Barca pe valuri de mare
si pe vârf de munte calul.
Înfasurata in umbra,
ea viseaza la veranda,
verde carne, plete verzi,
ochii luminand de argint.
Verde, cât te iubesc, verde!
Sub o luna de tiganca
lucrurile-o vad, dar ea
ea nu poate sa le vada.

X

Verde, cât te iubesc, verde!
Stele mari ingeruite
vin cu pestele de umbra
sa deschida calea zilei.
Smochinul raneste vântul
cu creanga-i neslefuita,
iar muntele precum jderul
isi zbarleste acru haina.
Cine-o veni? Si pe unde?
Ea ramâne la veranda,
verde carne, plete verzi,
visând marea cea amara.

X

– Prietene, sa schimb as vrea
calul meu pe casa ta,
Saua mea pe-a ta oglinda
si pe-o patura, cutitul.
Prietene, sangerez
de la muntii din Cabra.
Dac-as putea, tinere,
acest targ ar fi facut,
Insa nu mai sunt ce-am fost,
Casa-mi nu mai e a mea
-Prietene, as vrea sa mor
Cuminte in al meu pat
De-ar putea fi din otel,
cu cearsafuri de olanda.
Nu-mi vezi rana cea adanca
de la piept pana la gat?
Trei sute de roze negre
alba ta camasa poarta.
Sangele ti se prelinge
Pan’ la brau-ti si miroase
Insa nu mai sunt ce-am fost,
Casa-mi nu mai e a mea
Macar lasa-ma sa urc
Pâna sus, pan’ la veranda,
Lasa-ma sa urc, ma lasa
Pân’ sus, la veranda verde,
Balustrada catre luna
Unde apa tot rasuna

X

Cei doi greu se catarara
Pan’ la-naltele balcoane,
lasând o urma de sânge,
lasând o urma de lacrimi.
Tremurau pe-acoperisuri
felinarele din tabla.
Tamburine de cristal
Mii bateau in zori de zi.

X

Verde, cât te iubesc, verde!
Verde vânt, ramura verde.
Cei doi urca împreuna.
Vântul pe buze le lasa
un gust curios de fiere,
menta si de busuioc.
Prietene, unde e ea?
Unde-i fata mea amara?
Cât timp ea te-a asteptat
Cat timp te-o mai astepta
Fata frageda , par negru,
Pe-aceasta veranda verde!

X

Peste chipul din fântâna
Tiganca se apleca
verde carne, plete verzi,
ochii luminand de argint.
Un turtur de luna noua
Atarna deasupra apei.
Noaptea e intimitate
Precum e o mica piata.
Garzile Civile, bete,
Au batut la poarta-n noapte.
Verde, cât te iubesc, verde!
Verde vânt, ramura verde.
Barca pe valuri de mare
si pe vârf de munte calul.

 

Maria Magdalena

Loading