translated Finnish-Romanian

Kevättä / Primavara

POSTED IN translated Finnish-Romanian January 16, 2014

Kevättä

Eräs on – on eräs – eräs on,
lahja liian rikas kohtalon,
eräs, jonka vuosi katu tää
rakas on ja rakkahaksi jää.

 

Viheriöi, oksa keväinen!
Viheriöi, pyydän, rukoilen!
Kuule: kasvat kadun varrella,
jota eräs saattaa kulkea.

 

Puhkee kukkiin, oksa vihreä!
Ilahutajoka sydäntä
kevättuoksuasi tulvien
mutta erästä, ah, eniten.

 

Eila Kivikkaho

 

 

Primavara

Este unul – unul – numai unul.
Dar ce mi l-a dat Destinul bunul.
Unul, pentru care strada vaga
draga este, si ramane draga.

Inverzeste creanga-n primavara!
Te implor, te rog , fii verde iara!
Haide, cresti la margine de strada
poate “unul” meu o sa te vada!

Infloreste creanga verde cruda!
Fiecare inima surada.
Varsa crud miros de Primavara.
Pentru “unul” meu fii verde iara.

 

 

 

Traducere in Limba romana Maria Magdalena Biela

 

Maaliskuussa / In Martie

POSTED IN translated Finnish-Romanian October 24, 2013

Maaliskuussa

Kuin itse aamu maaliskuun,
mi päilyi päällä hankein,
hän saapui säihkyss’ aamunsuun,
kun astuin mielin ankein.

 

Kujeili kutri vallaton,
kimalsi kuuran kiteet.
Siit’ asti sitonehet on
mua silkkihienot siteet.

 

Hän väikkyi luo, hän väikkyi pois,
kuin huomen hohtopilveen.
Käy vuodet, on kuin elo ois
vain väikett’ unten ilveen.

 

 

Otto Manninen

 

 

In Martie

 

Ca Martie in zori de zi,
lucind peste troiene,
venea-n lumina zilei vii,
cand sufeream alene.

 

Zulufii tâmplei tresareau,
lucea in lacrimi bruma,
fir de matase ne-a legat
de-atunci pe totdeauna.

 

Spre mine licarea, si iara
fugea ca dimineata-n nor.
Trecut-au anii, viata doara
e visul jocului de dor.

 

 

Romanian version by Maria Magdalena Biela

Nocturne/Nocturna

POSTED IN translated Finnish-Romanian June 13, 2013

 
 
 
Nocturne

Ruislinnun laulu korvissani,
tähkäpäiden päällä täysi kuu;
kesä-yön on onni omanani,
kaskisavuun laaksot verhouu.
En ma iloitse, en sure, huokaa;
mutta metsän tummuus mulle tuokaa,
puunto pilven, johon päivä hukkuu,
siinto vaaran tuulisen, mi nukkuu,
tuoksut vanamon ja varjot veen;
niistä sydämeni laulun teen.

Miksi metsän tummuus sävelehen?
Kosk’ on mustaa murhe ylpeäin.
Miksi juova päivän laskenehen?
Koska monta nuorta unta näin.
Miksi etäisien vuorten siinto?
Koska sinne oli silmäin kiinto.
Miksi vanamoiden valjut lemut?
Koska päättyneet on päivän kemut.
Mutta miksi varjot virran veen?
Kosk’ on mieli mulla siimekseen.

Sulle laulan neiti, kesäheinä,
sydämeni suuri hiljaisuus,
uskontoni, soipa säveleinä,
tammenlehvä-seppel vehryt, uus.
En ma enää aja virvatulta,
onpa kädessäni onnen kulta;
pienentyy mun’ ympär’ elon piiri;
aika seisoo, nukkuu tuuliviiri;
edessäni hämäräinen tie
tuntemattomahan tupaan vie.

Nocturna

Cantul lisitei imi staruie-n auz,
luna plina peste spice arde;
fericit, in noaptea verii m-am ascuns,
fumul, peste vai, usor s-abate.
Vesel nu-s, nici trist, nu suspin inca;
vreau doar a padurii noape-adanca;
nor in care ziua se afunda,
zvon de vant ce-n somn dealul mi-l zvanta,
gust de floare si umbra de apa;
toate-n cantec inima-mi adapa.

De ce cantul meu e neguros?
E regretul negru al mandriei.
De ce ziua-mi are doar apus?
A murit a visului faclie.
De ce vad doar muntii, vag, in zare?
Tinta ochilor e-n departare.
De ce florile-mi duhnesc palite?
Caci si zilele imi sunt ciuntite.
De ce apa raului e sumbra?
Fiindca-n mintea mea totul e umbra,

Domnisoara, te descant in fanul verii,
tu, tacere din inima mea,
cu credinta cant in faptul serii,
tu, cununa de stejar verde si grea.
Nu mai caut flacari iluzorii,
strang in pumni aurul fericirii;
cercul vietii-n juru-mi se stramteaza
timpul sta, doarme morisca treaza;
inaintemi un drum intunecat
spre-o necunoscuta casa m-a-ndrumat.

 

Eino Leino

Romanian version by Magdalena Biela

Hymni tulelle / Imn focului

POSTED IN translated Finnish-Romanian June 13, 2013

 
 
 
Hymni tulelle

Ken tulta on, se tulta palvelkoon.
Ken maata on, se maahan maatukoon.
Mut kuka tahtoo nousta taivahille
Näin kaikuu kannelniekan virsi sille:
Mit’ oomme me? Vain tuhkaa, tomua?
Ei aivan: Aatos nousee mullasta.
On kohtalosi kerran tuhkaks tulla,

Mut’ siihen ast’ on aika palaa sulla.
Mi palaa? Aine. Mikä polttaa sen?
Jumala, Henki, tuli ikuinen.
On ihmis-onni olla kivihiiltä,
Maan uumenissa unta pitkää piiltä,
Herätä hehkuun, työhön, taisteloon,
Kun luoja kutsuu, luottaa aurinkoon,
Toteuttaa vuosisatain unelmat,
Joit’ uinuneet on isät harmajat.

On elon aika lyhyt kullakin.
Siis palakaamme lieskoi leimuvin,
Tulessa kohotkaamme korkealle!
Maa maahan jää, mut Henki taivahalle.

Imn focului

Cel ce e flacara , slujeasca focului!
Iar din pamant de-i trup, pamant devina!
Dar cine vrea ‘naltimea cerului
Celui ce vrea, din Kantele un cantaret suspina:
Ce suntem? Pulbere, cenusa-n vant?
Nu! Gandul se ridica din pamant.
E soarta-ti sa devii cenus-odat’,
dar sa te mistui pan’ atunci ti-e dat.

Si cine arde-n noi, din tata-n fiu?
Dumnezeu, Duhul, focul vesnic viu.
Omul-taciune, fericit, supus,
doarme-n adancuri somnul lung, ascuns,
se va trezi la lupta-ncrezatoare,
cand Creatorul cheama iar spre soare.
A secolelor vise sa ia viata,
asa cum tatii cei carunti ne-nvata.

Al vietii timp e masurat putin.
Deci, flacari vii, sa ardem spre declin,
Sa inaltam focul din noi stingher!
Trupu-i pamant, iar Spiritul e-n cer.

 

Eino Leino

Romanian version by Magdalena Biela

Nuori nainen/Tanara femeie

POSTED IN translated Finnish-Romanian June 13, 2013

Nuori nainen

Liukas niinkuin lumella suksi,
kova niinkuin kuolon uksi,
kitkerä niinkuin kiukaan lieska,
makea niinkuin maito ja rieska,
leikkivä niinkuin lehti haavan,
ankara niinkuin aalto aaavan,
synkkä niinkuin suossa vuori:
niin on lemmessä nainen nuori.

Tanara femeie

Lunecoasa precum schiul in miscare,
puternica precum ale mortii zavoare,
dureroasa precum al saunei foc,
dulce precum laptele si paine la un loc,
jucausa precum frunza plopului,
inasprita precum valul largului,
precum un munte mlastinos pecetluita:
Asa e tanara femeie-ndragostita.

 

Eino Leino

Romanian version by Magdalena Biela

Yli metsän koitti jo päivän koi/Cand peste padure

POSTED IN translated Finnish-Romanian June 13, 2013

 
 
 
Yli metsän koitti jo päivän koi

Yli metsän koitti jo päivän koi
Kun nurmella neitonen kulki
Kukat kukkivat auki jo umput loi,
jotk’ eilen illalla sulki.

Ja neitonen nuori se nurmella vain
niin hiljaa, hiljaa astui,
ja kukkaset nyökkäsi kuiskuttain,
kun kasteesta helmat kastui.

Cand peste padure

Cand peste padure rasarit-au zorii
pe iarba fecioara mergea
bobocii deja deschideau ochii florii
ce ieri seara inca dormea.

Si tanara fata pe iarba paseste
atat de incet, de suav, de tacut,
iar florile clatina capul cu soapte
cand poalele ude de roua-au trecut.

 

Eino Leino

Romanian version by Magdalena Biela

Erotessa/Despartire

POSTED IN translated Finnish-Romanian June 13, 2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Erotessa

Muistelen minä sinua:
satakielet soittelevat
yössäni hämärtyvässä.

Muistelet sinä minua:
lepinkäiset lentelevät
pääsi päälle istumahan.

Muistelemme toisiamme:
kaksi kaunista kesällä
kesälehti kolmantena.

Despartire

Imi amintesc de tine-odata:
privighetorile doinesc
in noaptea mea intunecata.

Iti amintesti de mine-odata:
sfranciocii zborul si-l opresc
pe fruntea ta ingandurata.

Unul de altul ne-amintim:
doi preafrumosi in vara-adanca
si, sa fim trei, o frunza inca.

 

Eino Leino

Romanian version by Magdalena Biela

Laulu onnesta/Cantarea fericirii

POSTED IN translated Finnish-Romanian June 13, 2013

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Laulu onnesta

Kell’ onni on, se onnen kätkeköön,
Kell’ aarre on, se arteen peittäköön,
Ja olkoon onnellinen onnestaan
Ja rikas riemustansa yksin vaan.

Ei onni kärsi katseit’ ihmisten.
Kell’ onni on, se käyköön korpehen
Ja elököhön hiljaa, hiljaa vaan
Ja hiljaa iloitkohon onnestaan.

Cantarea fericirii

Cel fericit, ascunda-si fericirea,
Cel ce-i bogat, ascunda-si norocirea,
E fericit, bogat, atunci e bine
Dar, singur, sa se bucure in sine.

Caci fericirea nu se vrea privita.
Cel fericit s-o tina tainuita
Tacut traiasca-n pace si-n tihnire
Si sa se bucure de fericire.

 

Eino Leino

Romanian version by Maria Magdalena Biela

Sua katsoa / Sa te privesc

POSTED IN translated Finnish-Romanian June 13, 2013

 
 
 
 

Sua katsoa

Sua katsoa mielisin kauvan silmiin,
syvähettehet sielusi loihtia ilmiin
ja juoda niitä,
ja päihtyä siitä,
ja hukkua huumiooni.

Sa te privesc

Sa te privesc indelung in ochi as dori,
adancile-ti izvoare din suflet ti-as vraji,
si sa te sorb,
sa ma-mbat orb,
si in extazu-mi sa ma-nec.

 

L. Onerva

Romanian version by Magdalena Biela

Tropiikin alla/La Tropice

POSTED IN translated Finnish-Romanian June 13, 2013

 

 
 

Yhden kerran elämässä tuliruusu aukee
yhden yön se kukoistaa ja aamulla jo raukee
sill’ on syvä silmänluonti, kutsuva ja kuuma
sill’ on hehkuheteillänsä keskiöiden huuma

Sill’ on lehti verinen ja purppurainen huuli
sill’ on tuoksu huumava kuin kevätaron tuuli.
Taita tulikukkanen ja juo sen kuuma mesi
elä hetki, nauti hetki, kaadu paikallesi!

Un moment in asta viata roza de foc e in floare,
doar o noapte infloreste,pana dimineata moare;
isi deschide ochi adanci si chematori in soapte,
in stamine-are extazul miezului de noapte.

Are sangerie frunza, buze purpurii,
parfum orfic, vantul stepei verilor pustii.
Frange infocata floare, bea-i din trup esenta,
Fii si bucura-te-o clipa, uita-ti existenta!

 

L. Onerva

Romanian version by Maria Magdalena Biela

Loading