translated Spanish-English

Romance sonámbulo / Somnambulist Romance / Romanta somnambula

POSTED IN classic poetry, translated Spanish-English, translated Spanish-Romanian March 31, 2019

federico

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Romance sonámbulo / Somnambulist Romance / Romanta somnambula

 

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.

*

Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde…?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.

*

Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los montes de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.

*

Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.

*

Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está mi niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!

*

Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche su puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos,
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.

FEDERICO GARCIA LORCA
————————————-
Somnambulist Romance

 

Green how much I love you green
Green wind. Green branches.
The boat out on the sea
The horse on the mountain
With the shadow on her waist
she dreams on her veranda
green flesh, green hair,
with eyes of cold silver.
Green how much I love yougreen
Under the gypsy moon,
things are looking at her
and she can not look at them

X

Green how much I love you green
Great stars of the frost,
come with the fish of shadow
that opens the path of dawn.
The fig tree rubs its wind with
the sandpaper of its branches,
and the mountain, and the marten,
bristles its sour pitas.
But who will come? And from where…?
She is still on her veranda,
green flesh, green hair,
dreaming of the bitter sea.

X

My friend, I want to change
my horse for your house,
my saddle for your mirror,
my knife for your blanket.
My friend, I’m bleeding,
from the mountains of Cabra.
If I could, young man,
that deal would be closed.
But I’m myself no longer,
Not my house mine anymore.
My friend, I want to die
decently in my bed.
Of steel, if it can be,
with the sheets of canvas fine
Don’t you see the wound I have
from the chest up to the throat?
Three hundred dark roses
wear your white shirt.
Your blood oozes and smells
around your belt
But I’m myself no longer,
Not my house mine anymore.
Let me climb at least
up to the high verandas,
let me go up, leave me,
up to the green verandas.
Balustrades of the moon
where the water resounds.

X

The two friends are already
climbing towards the high rails.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of tears.
trembling on the roofs.
Tinplate lanterns
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn.

X

Green how much I love you green
Green wind. Green branches.
The two friends went up.
The long wind, left
in the mouth a rare taste
of gall, mint and basil.
Friend! Where is she, tell me?
Where is my bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times will she wait for you,
fresh face, black hair,
on this green veranda!

X

On the face of the well
the gypsy swinged.
Green flesh, green hair,
with eyes of cold silver.
An icicle of moon
holds over water.
The night it’s intimate
as a small square.
Drunken civil guards
at the door knocked.
Green how much I love you green
Green wind. Green branches.
The boat over the sea.

————————————————

Romanta somnambula
Verde, cât te iubesc, verde!
Verde vânt, ramura verde.
Barca pe valuri de mare
si pe vârf de munte calul.
Înfasurata in umbra,
ea viseaza la veranda,
verde carne, plete verzi,
ochii luminand de argint.
Verde, cât te iubesc, verde!
Sub o luna de tiganca
lucrurile-o vad, dar ea
ea nu poate sa le vada.

X

Verde, cât te iubesc, verde!
Stele mari ingeruite
vin cu pestele de umbra
sa deschida calea zilei.
Smochinul raneste vântul
cu creanga-i neslefuita,
iar muntele precum jderul
isi zbarleste acru haina.
Cine-o veni? Si pe unde?
Ea ramâne la veranda,
verde carne, plete verzi,
visând marea cea amara.

X

– Prietene, sa schimb as vrea
calul meu pe casa ta,
Saua mea pe-a ta oglinda
si pe-o patura, cutitul.
Prietene, sangerez
de la muntii din Cabra.
Dac-as putea, tinere,
acest targ ar fi facut,
Insa nu mai sunt ce-am fost,
Casa-mi nu mai e a mea
-Prietene, as vrea sa mor
Cuminte in al meu pat
De-ar putea fi din otel,
cu cearsafuri de olanda.
Nu-mi vezi rana cea adanca
de la piept pana la gat?
Trei sute de roze negre
alba ta camasa poarta.
Sangele ti se prelinge
Pan’ la brau-ti si miroase
Insa nu mai sunt ce-am fost,
Casa-mi nu mai e a mea
Macar lasa-ma sa urc
Pâna sus, pan’ la veranda,
Lasa-ma sa urc, ma lasa
Pân’ sus, la veranda verde,
Balustrada catre luna
Unde apa tot rasuna

X

Cei doi greu se catarara
Pan’ la-naltele balcoane,
lasând o urma de sânge,
lasând o urma de lacrimi.
Tremurau pe-acoperisuri
felinarele din tabla.
Tamburine de cristal
Mii bateau in zori de zi.

X

Verde, cât te iubesc, verde!
Verde vânt, ramura verde.
Cei doi urca împreuna.
Vântul pe buze le lasa
un gust curios de fiere,
menta si de busuioc.
Prietene, unde e ea?
Unde-i fata mea amara?
Cât timp ea te-a asteptat
Cat timp te-o mai astepta
Fata frageda , par negru,
Pe-aceasta veranda verde!

X

Peste chipul din fântâna
Tiganca se apleca
verde carne, plete verzi,
ochii luminand de argint.
Un turtur de luna noua
Atarna deasupra apei.
Noaptea e intimitate
Precum e o mica piata.
Garzile Civile, bete,
Au batut la poarta-n noapte.
Verde, cât te iubesc, verde!
Verde vânt, ramura verde.
Barca pe valuri de mare
si pe vârf de munte calul.

 

Maria Magdalena

Casida IX DE LAS PALOMAS OSCURAS

POSTED IN classic poetry, translated Spanish-English March 30, 2019

femeie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Casida IX
DE LAS PALOMAS OSCURAS

A Claudio Guillén

Por las ramas del laurel
vi dos palomas oscuras.
La una era el Sol,
la otra la Luna.
“Vecinitas”, les dije,
“dónde está mi sepultura?”
“En mi cola”, dijo el Sol.
“En mi garganta”, dijo la Luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra por la cintura
vi dos águilas de nieve
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
“Aguilitas”, les dije,
“dónde está mi sepultura?”
“En mi cola”, dijo el Sol.
“En mi garganta”, dijo la Luna.
Por las ramas del laurel
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.

(Diván del Tamarit)
FEDERICO GARCIA LORCA
———————————————

 

Casida IX

OF THE DARK DOVES

 

By the branches of the laurel
I saw two dark pigeons.
One was the Sun,
the other the Moon.
“Little neighbours,” I said,
“Where is my grave?”
“On my tail,” said the Sun.
“In my throat,” said the Moon.
And I was walking
with the earth by the waist
I saw two snow eagles
and a naked girl.
One was the other
and the girl was none.
“Little eagles,” I said,
“Where is my grave?”
“On my tail,” said the Sun.
“In my throat,” said the Moon.
By the branches of the laurel
I saw two naked pigeons.
One was the other
and both were none.

 

Maria Magdalena

Casida de la rosa / Qasida of the rose / Casida rozei / Casida de la rose

POSTED IN classic poetry, translated Spanish-English February 17, 2019

r

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Casida de la rosa / Qasida of the rose / Casida Trandafirului

La rosa
no buscaba la aurora:
Casi eterna en su ramo
buscaba otra cosa.

La rosa
no buscaba ni ciencia ni sombra:
Confín de carne y sueño
buscaba otra cosa.

La rosa
no buscaba la rosa:
Inmóvil por el cielo
¡buscaba otra cosa!

Federico García Lorca

…………………………………………..

Qasida of the rose

The rose
Wasn’t seeking the dawn:
almost eternal on its branch
it was seeking some other close..

The Rose
wasn’t seeking knowledge nor darkness:
at the border of flesh and dream
it was seeking some other close.

The Rose
wasn’t seeking the rose:
motionless against the sky
it was seeking some other close!

………………………………………….

Casida rozei

Roza
Nu cauta aurora:
cvasi eterna pe ramura sa
cauta altceva.

Roza
nu cauta nici stiinta nici bezna
la limita dintre carne si vis
cauta altceva.

Roza
nu cauta roza.
nemiscata pe cer
cauta altceva.

………………………………………..

Casida de la rose

La rose
ne cherchait pas l’aurore:
presque éternelle sur sa branche,
elle cherchait autre chose.

La rose,
ne cherchait connaissance ni l’ombre:
bordure de la chair et du rêve,
elle cherchait autre chose.

La rose,
ne cherchait pas la rose.
immobile sur le ciel
elle cherchait autre chose.

 

Vintage Print

Dona, d’aquí a un temps / Woman, after a while

POSTED IN classic poetry, translated Spanish-English January 5, 2019

w

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dona, d’aquí a un temps

 

Dona, d’aquí a un temps,
després de tu i de mi
i de les flors marcides,
¿què en serà, d’aquest dormitori
on ens hem estimat?

¿I què en serà, del mirall,
del penja-robes, del balancí,
del retrat de nuvis que tira a magenta,
de les fines esberles
del guix, que han absorbit
el nostre alè, la mortal malaltia?
Ah, no ho sé!

En canvi sé una cosa
més gran i més antiga: passaran milers d’anys
i, no ho dubtis, tornaré a escriure
en aquest paper
per primer cop com ara
les mateixes preguntes.

Màrius Sampere
…………………………………………………………..
Woman, after a while,
after you and me
and the cursed flowers,
what will become of this bedroom
where we’ve loved one another?

And what will become of the mirror,
of the hanged clothes, of the rocking chair,
of the bridal portrait with magenta shades,
the fine gypsum dust
from the plaster,
for they have absorbed
our breath, the deadly illness?
Oh, I do not know!

Instead I know one thing
greater and older: thousands of years will pass
and, have no doubts, I will write again
on this paper
as if for the first time
the same questions.

Maria Magdalena

La lluvia / The Rain

POSTED IN classic poetry, Spring, translated Spanish-English May 4, 2018

ploaia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La lluvia / The Rain

 

La lluvia tiene un vago secreto de ternura,
algo de somnolencia resignada y amable,
una música humilde se despierta con ella
que hace vibrar el alma dormida del paisaje.

Es un besar azul que recibe la Tierra,
el mito primitivo que vuelve a realizarse.
El contacto ya frío de cielo y tierra viejos
con una mansedumbre de atardecer constante.

Es la aurora del fruto. La que nos trae las flores
y nos unge de espíritu santo de los mares.
La que derrama vida sobre las sementeras
y en el alma tristeza de lo que no se sabe.

La nostalgia terrible de una vida perdida,
el fatal sentimiento de haber nacido tarde,
o la ilusión inquieta de un mañana imposible
con la inquietud cercana del color de la carne.

El amor se despierta en el gris de su ritmo,
nuestro cielo interior tiene un triunfo de sangre,
pero nuestro optimismo se convierte en tristeza
al contemplar las gotas muertas en los cristales.

Y son las gotas: ojos de infinito que miran
al infinito blanco que les sirvió de madre.

Cada gota de lluvia tiembla en el cristal turbio
y le dejan divinas heridas de diamante.
Son poetas del agua que han visto y que meditan
lo que la muchedumbre de los ríos no sabe.

¡Oh lluvia silenciosa, sin tormentas ni vientos,
lluvia mansa y serena de esquila y luz suave,
lluvia buena y pacifica que eres la verdadera,
la que llorosa y triste sobre las cosas caes!

¡Oh lluvia franciscana que llevas a tus gotas
almas de fuentes claras y humildes manantiales!
Cuando sobre los campos desciendes lentamente
las rosas de mi pecho con tus sonidos abres.

El canto primitivo que dices al silencio
y la historia sonora que cuentas al ramaje
los comenta llorando mi corazón desierto
en un negro y profundo pentágrama sin clave.

Mi alma tiene tristeza de la lluvia serena,
tristeza resignada de cosa irrealizable,
tengo en el horizonte un lucero encendido
y el corazón me impide que corra a contemplarte.

¡Oh lluvia silenciosa que los árboles aman
y eres sobre el piano dulzura emocionante;
das al alma las mismas nieblas y resonancias.

Federico Garcia Lorca
……………………………………………………………………………
THE RAIN

The rain has a vague secret of tenderness,
some resigned and kind drowsiness,
a humble music wakes up with her
that makes the sleeping soul of the landscape vibrate.

It’s a blue kiss that Earth receives,
the primitive myth that returns to be realized.
The already cold contact of old heaven and earth
with a meekness of a constant sunset.

It’s the aurora of the fruit. The one that brings us the flowers
and anoints us with the holy spirit of the seas.
The one that spills life on the sowings
and in the soul sadness of what is not known.

The terrible nostalgia of a lost life,
the fatal feeling of being born late,
or the restless illusion of an impossible tomorrow
with the inquietude close to the color of the flesh.

Love wakes up in the gray of its rhythm,
our inner heaven has a triumph of blood,
but our optimism turns to sadness
when contemplating the drops dead in the crystals.

And they are the drops: eyes of infinity that look
to the white infinity that served as their mother.

Every drop of rain trembles in the cloudy crystal
and leave you divine diamond wounds.
They are poets of water who have seen and who meditate
what the crowd of the rivers does not know.

¡Oh silent rain, without storms or winds,
gentle and serene rain of shearing and soft light,
good and peaceful rain that you are the true one,
the one that tearful and sad about things you fall!

¡Oh Franciscan rain that you take to your drops
souls from clear sources and humble springs!
When on the fields you descend slowly
the roses of my chest with your sounds open.

The primitive song that you say to silence
and the sound story that you tell the branches
tells them crying my desolate heart
in a black and deep pentagram without a key.

My soul has the sadness of the serene rain,
the resigned sadness of helplessness
I have a lighted star on the horizon
and my heart stops me from running to look at you.

¡Oh silent rain that the trees love
and you are on the piano exciting sweetness;
give to the soul the same mists and resonances

 

English version, Maria Magdalena Biela

La Vendimia / The Harvest

POSTED IN classic poetry, Spring, translated Spanish-English May 4, 2018

La Vendimia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Vendimia / The Harvest

En un campo árido, reseco, muerto
puse gotas de ilusiones para regar
esforzando los corazones y cuerpos
hasta poder nuestro amor cosechar.

En el mercado de corazones
fui una vez a participar en subasta,
aposte allí todas mis ilusiones
y llegué a tu amor de manera exacta.

El amor recién descubierto
he guardado como tesoro
en el pecho, para ti abierto
como cofrecito color de oro
Embargado de dicha, pleno
te confieso mi sentimiento
de amor limpio y sereno
en el alma y pensamiento
a pesar de mi pobreza
te ofrezco mi único tesoro
lleno de amor con realeza
El cofrecito color de oro

Recolectando,
mis ilusiones
guarde mis ansias
por encontrarte;
y en la subasta de
mis tristezas
encontre los frutos
de nuestro amor

La Vendimia que hoy honramos
a fuerza de amor y dulzura,
recoge el verde de las uvas
en las mieles del te quiero.
La tierra fértil abonadas con amor
ha sembrado con las aguas de pasión
que han sido fecundadas con fuego
que ha cosechado el corazón.

Entonces todo las pasiones entregadas
hicieron suma para la tierra abonarla
con semillas puras de amor endulzadas
consagrando un planta para adorarla.

Subaste mi amor con tus besos
los cuales siempre me diste
te entregue mi amor por completo
sin pensar que serias mi comprador absoluto.

nuestro amor es dulce como la uva madura, que se recoge y con la cual se hace el mejor vino, nuestra relacion fue cosechada en el mejor tiempo, nuestro amor da muchos frutos por la intensidad con que nos amamos.

Ha concluido el esfuerzo de ambos
la consagración nos ha premiado
la vendimia del amor demostrado
resulto el eden hilando nuestro lazos.

Vito Angeli
……………………………………………….

The Harvest

In an arid, parched, dead field
I put drops of illusions to water
straining hearts and bodies
until our love can harvest.

In the market of hearts
I went once to participate in auction,
bet there all my illusions
and I got to your love exactly.

The newly discovered love
I have saved as treasure
in the chest, for you open
as a gold colored casket
Embargoed of happiness, fully
I confess my feeling
of clean and serene love
in the soul and thought
despite my poverty
I offer you my only treasure
full of love with royalty
The gold-colored casket

Collecting,
My illusions
save my cravings
to find you;
and in the auction of
my sorrows
I found the fruits
of our love

The harvest that we honor today
by force of love and sweetness,
pick up the green of the grapes
in the honey of I love you.
The fertile soil fertilized with love
has sown with the waters of passion
that have been fertilized with fire
who has harvested the heart

Then all the passions delivered
they made money for the land
with pure seeds of sweetness sweetened
consecrating a plant to worship it.

You raised my love with your kisses
which you always gave me
I give you my love completely
without thinking that you would be my absolute buyer.

Our love is sweet like the ripe grape, which is picked and with which the best wine is made, our relationship was harvested at the best time, our love gives many fruits for the intensity with which we love each other.

It’s finished the effort of both
the consecration has rewarded us
the harvest of love demonstrated
the Eden resulted by spinning our ties.

English version, Maria Magdalena Biela

Loading