translated Italian-Romanian

In un momento / In a moment / Intr-un moment

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English, translated Italian-Romanian May 21, 2019

rose

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In un momento / In a moment / Intr-un moment
per Sibilla Aleramo

In un momento
Sono sfiorite le rose
I petali caduti
Perché io non potevo dimenticare le rose
Le cercavamo insieme
Abbiamo trovato delle rose
Erano le sue rose erano le mie rose
Questo viaggio chiamavamo amore
Col nostro sangue e colle nostre lagrime facevamo le rose
Che brillavano un momento al sole del mattino
Le abbiamo sfiorite sotto il sole tra i rovi
Le rose che non erano le nostre rose
Le mie rose le sue rose

P. S. E così dimenticammo le rose.

DINO CAMPANA
—————————-
In a moment
for Sibilla Aleramo

In a moment
The roses have faded
The petals fallen
Because I could not forget the roses
We were looking for them together
We found some roses
They were her roses they were my roses
This journey we called love
We made the roses with our blood and our tears
That shone for a moment in the morning sun
We have faded them under the sun among the brambles
The roses that were not our roses
My roses her roses

P. S. And so we forgot the roses.
——————————-
Intr-un moment
pentru Sibilla Aleramo

Intr-un moment
Trandafirii s-au vestejit
Petalele au cazut
Pentru ca n-am putut uita trandafirii
Ii cautam impreuna
Am gasit cativa trandafiri
Erau trandafirii ei erau trandafirii mei
Aceasta calatorie numita iubire
Din sangele nostru si lacrimile noastre am facut trandafirii
Au lucit pentru un moment in soarele diminetii
I-am vestejit sub soare printre maracini
Trandafirii care nu erau ai nostri
Trandafirii mei, trandafirii ei.

P.S. Si astfel am uitat trandafirii

Maria Magdalena

La sera di fiera / Fair evening / Seara de balci

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English, translated Italian-Romanian May 20, 2019

carnaval

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La sera di fiera / Fair evening / Seara de balci

Il cuore stasera mi disse: non sai?
La rosabruna incantevole
Dorata da una chioma bionda:
E dagli occhi lucenti e bruni colei che di grazia imperiale
Incantava la rosea
Freschezza dei mattini:
E tu seguivi nell’aria
La fresca incarnazione di un mattutino sogno:
E soleva vagare quando il sogno
E il profumo velavano le stelle
(Che tu amavi guardar dietro i cancelli
Le stelle pallide notturne):
Che soleva passare silenziosa
E bianca come un volo di colombe
Certo è morta: non sai?
Era la notte
Di fiera della perfida Babele
Salente in fasci verso un cielo affastellato un paradiso di fiamma
In lubrici fischi grotteschi
E tintinnare d’angeliche campanelle
E gridi e voci di prostitute
E pantomime d’Ofelia
Stillate dall’umile pianto delle lampade elettriche
……………………………………………………………………
Una canzonetta volgaruccia era morta
E mi aveva lasciato il cuore nel dolore
E me ne andavo errando senz’amore
Lasciando il cuore mio di porta in porta:
Con Lei che non è nata eppure è morta
E mi ha lasciato il cuore senz’amore:
Eppure il cuore porta nel dolore:
Lasciando il cuore mio di porta in porta.

DINO CAMPANA
————————————————-
Fair evening

The heart said to me tonight: don’t you know?
The lovely dark rose
Golden by a blonde hair:
And she with bright and brown eyes whose imperial grace
Charmed the rosy
Freshness of the morning:
And you followed in the air
The fresh incarnation of a morning dream:
And he used to wander when the dream
And the scent veiled the stars
(That you loved to watch behind the gates
The nightly pale stars):
That used to pass silent
And white as a flight of doves
Surely it’s dead: don’t you know?
It was the fair night
Of the perfidious Babel
A paradise of flames rising in streams towards a bundled sky
In lewd grotesque whistles
And tinkling of angelic bells
And shouts and voices of prostitutes
And pantomimes of Ophelia
Exuding from the humble cries of electric lamps
————————————–
A vulgar little song was dead
And left my heart in sorrow
And I was wandering without love
Leaving my heart from door to door:
With her who was not born and yet is dead
And left my heart without love:
Yet the heart brings in sorrow:
Leaving my heart from door to door.
——————————–
Seara de balci

Inima-mi spuse asta seara: nu mai stii?
Minunatul trandafir negru
Aurit de blondul par:
Si ea cu ochii de chihlimbar lucind a caror gratie regala
A fermecat trandafiria
Prospetime a diminetii:
Si tu ai urmarit in aer
Proaspata incarnare a unui vis matinal:
Si obisnuia sa rataceasca pe cand visul
Si parfumul invaluiau stelele
(Pe care iti placea sa le privesti din spatele portilor
Stelele palide nocturne)
Care obisnuiau sa treaca in tacere
Si alb ca un zbor de hulubi
Cu siguranta e moarta: nu mai stii?
Era noaptea
De balci a perfidului Babel
Un paradis de flacari se ridica in fluxuri catre un cer inghesuit
In obscene grotesti fluieraturi
Si zornait de clopote angelice
Si strigate si voci de prostituate
Si pantomime ale Ofeliei
Emanand din umilele tipete ale lampilor electrice.
———————————————–
Un cantec mic vulgar a murit
Si mi-a lasat inima in amar
Si eu fara dragoste-am ratacit
Din usa-n usa lasandu-mi inima-n zadar:
Cu ea ce nu-i nascuta si totusi a murit
Si mi-a lasat inima fara iubire-amar:
Totusi inima poarta durerea, ratacit
Lasandu-mi inima din usa-n usa-n zadar.

Maria Magdalena

La stazione che non so / The station I don’t know / Statia pe care nu o cunosc

POSTED IN contemporary poetry, translated Italian-English, translated Italian-Romanian April 8, 2019

statia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La stazione che non so / The station I don’t know / Statia pe care nu o cunosc

 

Sono seduta da così tanto tempo
in questa stazione
senza nome
che confondo i treni che arrivano
con quelli che vanno.

Intanto nell’attesa il mio bagaglio,
di tempo e
di pioggia si è logorato
e non so più
se il treno che aspettavo
deve ancora
arrivare oppure è già passato!

Quanta vita
inconsapevole scorre nella stazioni
tra vagoni fantasmi e lo sferragliar di pistoni.

Ora sto qui
seduta e ancora aspetto
confusa in
un mescolio di sole o bruma
con il cuore
che adatta il suo ritmare allo stantuffar
di un treno
che sta transitando tra folate di fumo nero
e uno spolverio di stelle
e accolgo grata il carezzar del vento
e attendo quieta
e senza lusinghe quel treno che forse
mi porterà lontano.

Grazia Montanaro Lombardi

——————————————-
The station I don’t know.

I’ve been sitting for so long
in this station
nameless
that I confuse the arriving trains
with those who go.
Meanwhile, waiting
my luggage,
of time and
of rain
has worn down
and I don’t know anymore
if the train I was waiting for
still has to
arrive or has already passed!
How much life
unknowingly flows into the stations
between ghost cars and the rattle of pistons.

I’m here now
sitting and still waiting
confused in
a mixture of sun or mist
with heart
which adapts its rhythm to the plunger
of a train
which is passing through gusts of black smoke
and a dusting of stars
and I welcome the caress of the wind gratefully
and I wait quietly
and without flattery that train which maybe
will take me far.
————————————————–
Stația pe care nu o cunosc.

Am stat mult timp
în această stație
fără nume
incat confund
trenurile care sosesc
cu cele care pleaca.
Între timp, asteptand,
bagajele mele,
de timp și de ploaie, s-au uzat
si nu mai stiu
daca trenul pe care l-am asteptat
trebuie sa soseasca
sau a trecut deja.

Cât de multă viață
nestiind se scurge prin stații
între mașini fantomă și zgomotul pistoanelor.

Sunt aici acum
stand și încă așteptand
confuza într-un
amestec de soare si ceață
cu inima
care își adaptează ritmul la pistonul
unui tren
care trece prin rafalele de fum negru
și un praf de stele
și accept mângâierea vântului recunoscatoare
și aștept liniștit
și fără lingușire acel tren care poate
mă va lua departe de aici.

Maria Magdalena

Volevo…/ I wanted…/ Je voulais…/ Am vrut…

POSTED IN contemporary poetry, translated Italian-English, translated Italian-Romanian April 7, 2019

grazia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Volevo…/ I wanted…/ Je voulais…/ Am vrut…

Volevo spiegare
del mare burrascoso
di un cielo color piombo
dei sentieri di pietre taglienti
di un vento freddo e spietato
che fa contorcere gli alberi dal dolore.
Volevo parlare di un cuore
che più non batte i ritmi dell’amore.
Di un anima persa che ha perso le ali
e non osa più sfidare le correnti ascensionali.
Volevo discutere del tempo che sfugge dalle dita.
ma stordita e confusa da un profumo sacro e arcano
……..seppi raccontare solo della rosa!

Grazia Montanaro Lombardi
————————————–
I wanted

I wanted to explain
the stormy sea
of a lead-colored sky
of the sharp stone paths
of a cold and ruthless wind
that makes the trees contort with pain.
I wanted to talk about a heart
that no longer beats the rhythms of love.
Of a lost soul that has lost its wings
and no longer dares to challenge the updrafts.
I wanted to discuss the time that eludes the fingers.
but dazed and confused by a sacred and esoteric perfume
…. I knew only about the rose!
———————————————–

Je voulais…

Je voulais expliquer
la mer orageuse
d’un ciel couleur de plomb,
les chemins de pierre acérés
d’un vent froid et impitoyable
qui font que les arbres se tordent de douleur.
Je voulais parler d’un cœur
qui ne bat plus les rythmes de l’amour.
D’une âme perdue qui a perdu ses ailes
et n’ose plus défier les courants ascendants.
Je voulais discuter du temps qui s’échappe des doigts.
mais étourdi et confus par un parfum sacré et ésotérique
…… Je ne connaissais que la rose!!
—————————————————–
Am vrut…

Am vrut sa explic
marea furtunoasa
un cer de culoarea plumbului
cararile pline de pietre ascutite
un vânt rece si nemilos, care face ca copacii sa se rasuceasca in durere.
Am vrut sa vorbesc despre o inima
care nu mai bate ritmurile iubirii.
Despre un suflet pierdut, care si-a pierdut aripile
si nu mai îndrazneste sa conteste curentele ascendente.
Vroiam sa discut timpul ce scapa printre degete.
dar uluit si confuz de un parfum sacru si esoteric
……. stiam doar despre trandafir!

Maria Magdalena

Palme delle mani / Palms of hands / Palme ale mainilor

POSTED IN classic poetry, translated Italian-English, translated Italian-Romanian April 6, 2019

mana

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Palme delle mani / Palms of hands / Palme ale mainilor

 

Oh palme delle mani iscritte di segni,

triangoli, rami, croci, stelle,

tutta la mia vita ch’è stata e sarà,

il punto ch’io ignoro della morte e non temo,

e altri, altri che sembrano di confitti chiodi,

ma intorno vi raggiano ali di gloria,

oh palme delle mani vi guardo come specchi,

così umane e così arcane,

appannati specchi che la luce più indora,

brevi e morbide, e tanto destino inciso,

immagini d’immensi spazi e musiche,

e fantasia e follia e solitudine e carità,

linee linee in catena in croce in danza,

oh palme delle mie mani, scrittura d’astri!

SIBILLA ALERAMO
—————————-

Palms of hands

Oh palms of hands with signs inscribed,
triangles, branches, crosses, stars,
all my life that has been and will be,
the moment of death that I ignore and I don’t fear,
and other, other that look like nailed nails,
but around you they gleam wings of glory,
oh palms of hands I look at you like in the mirrors,
so human and so occult,
misted mirrors so light shines more,
short and soft, and much engraved destiny,
images of immense spaces and music,
and fantasies and madness and loneliness and charity,
lines lines in chain on the cross in dance,
oh palms of my hands, writing of stars!

…………………………….
Palme ale mainilor

Oh palme ale mainilor inscrise cu semne
triunghiuri, ramuri, cruci, stele,
toata viata mea care a fost si care va fi,
momentul mortii pe care il ignor si de care nu ma tem
si altele, altele care seamana a cuie batute,
dar în jurul vostru sclipesc aripi de slava,
oh palme ma uit la voi ca in oglinzi,
atat de umane si atat de oculte,
oglinzi estompate ca lumina sa straluceasca mai mult
scurte si moi, si mult destin gravat,
imagini de spatii imense si muzica,
si fantezii si nebunie si singuratate si mila,
linii linii în lant pe crucea în dans,
o palme ale mainilor, scriitura a stelelor!

 

Maria Magdalena

Quelle come me…/ Those like me …/ Ceux comme moi…/ Cele ca mine…

POSTED IN contemporary poetry, translated Italian-English, translated Italian-Romanian, translated Romanian-French March 30, 2019

l
Quelle come me…/ Those like me …/ Ceux comme moi…/ Cele ca mine…

Quelle che come me
che si truccano la bocca a sorriso
spesso hanno lacrime secche
agli angoli degli occhi, e ciglia
impastate da grumi di rimmel,
che cola in rivoli e va ad arginarsi
agli angoli dalla bocca ,mischiandosi
al sapore del rossetto con cui
si stavano truccando, e tra il salato
delle lacrime e il dolce del rossetto
si stampano sopra il volto quel sorriso
dal sapore dolceamaro, che esibiscono
al mondo per nascondere il dolore.

Quelle come me con l’anima sbrindellata
Si creano un sorriso e camminano per il mondo.

GRAZIA MONTANARO LOMBARDI
—————————
Those like me …

Those like me
that make-up the mouth with a smile
they often have dry tears
at the corners of the eyes, and eyelashes
kneaded with lumps of rimmel,
flowing in the streams and going to the embankment
at the corners of the mouth, mixing
with the taste of the lipstick, with which
they were putting on makeup, and between the salty
tears and the sweetness of lipstick
that smile is printed over the face
bittersweet taste, which they exhibit
in the world to hide the pain.

Those like me with a tattered soul
They create a smile and walk around the world.
—————————————————————–
Ceux comme moi…

Ceux comme moi
qui maquille la bouche avec un sourire
ils ont souvent des larmes sèches
au coin des yeux et des cils
malaxé avec des morceaux de rimmel,
qui coule dans les ruisseaux et va au remblai
aux coins de la bouche, en mélangeant
au goût de rouge à lèvres avec lequel
ils se maquillaient et parmi le salé
des larmes et la douceur du rouge à lèvres
ce sourire est imprimé sur le visage
goût aigre-doux, qu’ils présentent
dans le monde pour cacher la douleur.

Ceux comme moi avec une âme en lambeaux
Ils créent un sourire et font le tour du monde..
—————————————–
Cele ca mine…

Cele ca mine
care isi machiaza gura cu un suras
au adesea lacrimi uscate
la coltul ochilor si genele
amestecate cu bucati de rimel
care curge in rauri si merge spre digul
de la colturile gurii, amestecandu-se
cu gustul rujului cu care
s-au machiat si printre sarea
lacrimilor si dulceata rujului
acest suras se imprima pe fata
gustul dulce-amar, pe care ele il prezinta
lumii spre a acunde durerea.

Cele ca mine cu un suflet zdrentuit
Isi creaza un suras si fac inconjurul lumii…

Maria Magdalena

Loading