translated German-English

DIE WAND BLAUE LUFT / THE WALL BLUE AIR / PERETELE AER ALBASTRU

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIE WAND BLAUE LUFT / THE WALL BLUE AIR / PERETELE AER ALBASTRU

Über Kimme und Korn gesehen,
kriechst du den Hohlweg hinauf.
Am Ende die Wand, blaue Luft,
wo du in Schwärze aufstehn wirst,
gibt einen prächtigen Hintergrund ab,
den aufrechten Gang zu erproben.
Das tut keiner für dich.

Roland Erb

————————————

THE WALL BLUE AIR

Seen from the front and rear view,
you crawl up the ravine.
In the end the wall, blue air,
where you will rise in blackness
makes a splendid background,
to try the upright walk.
Nobody does that for you.

————————————

PERETELE AER ALBASTRU

Vazut peste vizorul din față și din spate,
te târâsti în sus pe râpă.
În final peretele, aer albastru,
unde te vei ridica în negru
face un fundal splendid,
pentru a încerca mersul pe verticala.
Nimeni nu face asta pentru tine.


Translated Maria Magdalena Biela

DER ZÖGERNDE / THE HESITANTE / SOVAITORUL

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DER ZÖGERNDE / THE HESITANTE / SOVAITORUL

Nimm sie, vor deinen Augen,
die grünblasse Welt,
Apfel sehnsuchtzernagt bis ans Gehäus!
Ich hielt ihn zögernd in Händen.
Lang fiel goldbraun das Licht,
malte Schattenstriche darauf.
Glaub deinen Augen nicht,
glaub dem Mund!
Ob ich den Apfel
zurückgeben kann?
Ob ich warte?

Roland Erb

………………………..

THE HESITANTE

Take it before your eyes
the pale green world,
Apple bitten by longing to the shell!
Hesitantly I held it in my hands.
The golden brown light fell for a long time,
painted shadows on it.
Don’t believe your eyes
believe your mouth!
Whether I have the apple
can I return it?
Will I wait?

—————————–
SOVAITORUL

Ia-o, în fața ochilor tăi,
Lumea verde-pală
Mărul macinat de dor până la miez!
L-am ținut sovaind în mâini.
Lumina auriu-maronie îndelung căzuta,
A pictat umbre pe el.
Nu-ți crede ochii,
Crede-ți gura
Fie că am mărul
il pot inapoi?
Ori astept?

Translated Maria Magdalena Biela

DONNERSTAGS IM BÜRO / JOIA LA BIROU / THURSDAYS AT THE OFFICE

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

DONNERSTAGS IM BÜRO / JOIA LA BIROU / THURSDAYS AT THE OFFICE


Eine Frau,
die sich die Tränen abwischt
mit rascher Taschentuchgeste,
wenn ich klopfe
und gleich die Tür aufstoße.
Mit ernstem Gesicht
und zögernder Hand
setzt sie den kleinen Namen
auf ihre Liste,
nimmt Münzen in Empfang.
Wir sprechen
über die neuen
Stühle.


Roland Erb

——————————-

JOIA LA BIROU

O femeie,
ștergându-și lacrimile
cu un gest rapid al batistei,
când ciocanesc
Și imediat împing ușa.
Cu o față serioasă
și mâna care ezită
ea pune numele mic
pe lista ei,
adună monede.
Noi vorbim
despre noile
scaune.

——————————-
THURSDAYS AT THE OFFICE

A woman,
wiping her tears
with a quick handkerchief gesture,
when I knock
and at once I push open the door.
With a serious face
and hesitating hand
she puts the little name
on her list,
picks up coins.
We talk
about the new
chairs.


Translated Maria Magdalena Biela

ABHANG DER KÖNIGSDISTELN / SLOPE OF THE KING THISTLES / POVARNISUL CIULINILOR

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

]ABHANG DER KÖNIGSDISTELN / SLOPE OF THE KING THISTLES / POVARNISUL CIULINILOR

Allein sitz ich hier am Gebirg,
die Gipfel kühl in der Sonne,
Zwischen Halmen, vom Windhauch bewegt,
ängstlich die Grashüpfer springen,
sobald sie mein Fuß berührt.
Von fern durch den Äther dringt
die einsame, stets gleiche Stimme
in die stille, rauchlose Luft.

Roland Erb

—————————
SLOPE OF THE KING THISTLES

Alone I sit here on the mountainside,
the peaks cool in the sun,
Among the stalks, moved by the breeze,
the grasshoppers jumping fearfully,
as soon as they touch my foot.
From far away through the ether
the lonely, always the same voice
Into the still, smokeless air.

————————–
POVARNISUL CIULINILOR

Singur stau aici, pe munte,
vârfurile se răcoresc la soare,
Printre tulpini, mișcate de briză,
lăcustele sărind cu teamă,
de îndată ce-mi ating piciorul.
De departe, prin eter
vocea singuratică, mereu aceeași.
În aerul liniștit, fără fum.

Translated by Maria Magdalena Biela

OASE / OASIS / OAZA

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OASE / OASIS / OAZA

So lange
hast du
auf Wasser gewartet
beim endlosen Marsch
durch die herzverzehrende
Wüste.

Die Dürre
hat sich
von deiner Frische genährt,
blühte auf
zur Oase
erquickend, mit Palmen
und Brunnen.
Sie ließ
dir nichts
als das
Knochen-
gerippe.

ROLAND ERB

————————————

OASIS

So long
have you
waited for water
during the endless march
through the heart-eating
desert.

The drought
nourished by
your freshness,
has blossomed
to the oasis
refreshing,
with palm trees
and fountain.
It left
you nothing but
the skeleton.


———————————–
Oaza

Atat de mult timp
ai asteptat
apa
in timpul marsului nesfarsit
prin desertul
care devora
inima.

Seceta
hrănita
de prospețimea ta,
a înflorit în oază
răcoritoare,
cu palmieri
și fântâni.
Nu ți-a lăsat
decât
scheletul osos.

Translated by Maria Magdalena Biela

KALLIGRAPHIE / CALLIGRAPHY / CALIGRAFIE

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KALLIGRAPHIE / CALLIGRAPHY / CALIGRAFIE

Du schreibst es in ein dickes Album
mit deiner Kinderhandschrift,
kein Strich zu lang kein Bogen krumm,
Landschaften rein und klar von Zuckerhüten,
und niemals falln die Kegel unversehens
um.
(Die Stille des Taifuns)

Roland Erb

———————————
CALLIGRAPHY

You write it in a thick album
with your childlike handwriting,
not a line too long not a curve crooked,
Landscapes pure and clear of sugar loaf,
and never do the cones fall unaware
around.


———————————-
CALIGRAFIE

Îl scrii într-un album mare
cu scrisul tau copilaresc,
nici o linie prea lungă, nici o curbă strâmbă,
Peisaje pure și limpezi din pâine de zahăr,
iar conurile nu cad niciodată pe neașteptate
împrejur.

Translated Maria Magdalena Biela

DAS STUMME MÄDCHEN / THE MUTE GIRL / FATA MUTA

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English June 22, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DAS STUMME MÄDCHEN / THE MUTE GIRL / FATA MUTA

Ihr schwarzes Haar fällt über diese Tage
wie jenes Tuch, das dort am Tor den Namen zudeckt
und alles Früher in Vergessen schickt.
Die lichten Mittagsstunden blassen ab,
und wieder fühl ich Eisen in mir klopfen,
ich haste durch die Stadt mit langen Schritten
und zögere, mich ganz zu öffnen.
Bis in den Alptraum folgt ihr ernster Blick mir,
er sieht mir zu und sieht den Zweifel.

Roland Erb

————————————–
THE MUTE GIRL

Her black hair is falling over these days
like that cloth that covers the name over there at the gate
and sends everything back into oblivion.
The bright noon hours are fading
and again I feel iron knocking inside me
I hurry through the city with long strides
and hesitate to open myself fully.
Her serious gaze follows me to the nightmare,
it watches me and sees the doubt.

…………………………………

FATA MUTA

Părul ei negru cade în aceste zile
ca pânza aceea care acoperă numele acolo la poartă
și trimite totul înapoi în uitare.
Orele luminoase de amiază se estompează
și din nou, simt că fierul bate în mine
Mă grăbesc prin oraș cu pași lungi
și ezit să mă deschid pe deplin.
Privirea ei serioasă mă urmărește până la coșmar,
mă priveste și vede îndoiala.

Translated by Maria Magdalena Biela

JUNIABEND / JUNE EVENING / SEARA DE IUNIE

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English June 22, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JUNIABEND / JUNE EVENING / SEARA DE IUNIE

Frauenstimmen,
samtig dunkel die eine,
die andre hell klingend, spröd.
Drüben,
aus jenem Dämmer,
dem Blut-
Widerschein,
schält sich ein
dumpfes Tier.
Schwankt und kugelt sich
voran.
Du hier allein,
einer, der
aufblickt und
horcht,
fast ohne noch wahr-
zunehmen.

Roland Erb

————————————

June evening

Female voices,
velvety dark one,
the other sounding bright, brittle.
Over there,
from that twilight
the blood
Reflection,
turns on
dull animal.
fluctuates and rolls
Ahead.
You here alone
one
who looks up and
listens,
almost without being true –
increase.

————————————

Seara de iunie

Voci feminine,
una catifelata și întunecata,
cealaltă sună strălucitoare, fragilă.
Dincolo,
din acel amurg
sangele
Reflecţie,
se aprinde
animal plictisitor.
Uluitor și rostogolindu-se
Înainte.
Tu ești aici singur
unul
care ridică privirea și
asculta,
aproape fără măcar a fi adevărat-
crește.

Translated by Maria Magdalena Biela

Das Ohr / The ear / Urechea

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English June 18, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Das Ohr / The ear / Urechea


Wir halten das offene Ohr
an die Erde, sehr schwach
dringt ein Beben herauf
wie von hastig stampfenden Hämmern
weit über Land oder
Panzerketten, die blindwütig
Dörfer einebnen, wir halten
das offene Ohr an die Erde,
sehr schwach

Roland Erb

————————————–

The ear

We keep the open ear
to the earth, very faint
a tremor comes up
as of hastily pounding hammers
far over land or
chains of tanks blindly leveling
villages, we keep
an open ear to the earth,
very faintly

——————————–

 

Urechea

Ținem urechea deschisă
la pământ, foarte slab
un tremur se simte
ca de ciocănele care bat în grabă
departe peste pamant sau
șenile de tancuri niveland orbește
satele, noi păstrăm
o ureche deschisă la pământ,
foarte slab

Translated by Maria Magdalena Biela

KURZE STUNDE / SHORT LESSON / SCURTA LECTIE

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English June 18, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KURZE STUNDE / SHORT LESSON / SCURTA LECTIE

Über die schlagmüde Brust
wandern die Lippen der Zuversicht,
von den bebenden Händen umfasst,
findet der Springball
zu längst verschollener Stille zurück.
Du rührst deine Finger, aufkräuselnd das Meer,
dem ich mich hingeb und das ich zerfurch
mit Schwimmstößen leicht.
Ich seh dich geblendeten Augs,
die Wangen Messer, frischbacknes Brot,
im Dunkeln die Füße seh ich:
beim stockenden Flammentanz.

Roland Erb

——————————–

SHORT LESSON

Over the tired chest
the lips of confidence wander,
embraced by the trembling hands,
the bouncy ball
finds its way back to long lost silence.
You move your fingers, ruffling the sea,
to which I surrender and which I tore
with swimming strokes easily
I see your blinded eyes,
cheeks knives, freshly baked bread,
I see the feet in the dark:
in the faltering dance of flames.


———————————-

SCURTA LECTIE

Peste pieptul obosit
buzele încrederii rătăcesc,
îmbrățișate de mâinile tremurânde,
mingea săltăreață
își găsește drumul înapoi spre liniștea demult pierdută.
Îți miști degetele, răvășind marea,
careia mă predau și pe care o rup
cu mișcări de înot ușor
Te văd cu ochii orbiti,
cuțite de obraz, pâine proaspăt coaptă,
în întuneric văd picioarele
in sovaitorul dans al flacarilor.

Translated by Maria Magdalena Biela

Loading