translated German-English

DUNKLES ZU SAGEN / A VORBI DESPRE INTUNERIC / TO SPEAK OF DARKNESS

POSTED IN translated German-English January 28, 2022

DUNKLES ZU SAGEN / A VORBI DESPRE INTUNERIC / TO SPEAK OF DARKNESS

 

Wie Orpheus spiel ich
auf den Saiten des Lebens den Tod
und in die Schönheid der Erde
und deiner Augen, die den Himmel verwalten,
weiss ich nur Dunkles zu sagen.


Vergiss nicht, dass auch du, plötzlich,
an jedem Morgen, als dein Lager
noch nass war von Tau und die Nelke
an deinem Herzen schlief,
den dunklen Fluss sahst,
der an dir vorbeizog.


Die Saite des Schweigens
gespannt auf die Welle van Blut,
griff ich dein tonendes Herz.
Verwandelt ward deine Locke
ins Schattenhaar der Nacht,
der finsternis schwarze Flocken
beschneiten dein Anlitz.


Und ich gehor dir nicht zu.
Beide klagen wir nun.


Aber wie Orpheus weiss ich
auf der Seite des Todes das Leben,
und mir blaut
dein fur immer geschlossenes Aug.


INGEBORG BACHMANN


……………..


A VORBI DESPRE INTUNERIC


Asemenea lui Orfeu, eu cant
moartea pe strunele vieții
și în frumusețea pământului
și-a ochilor tăi ce stapanesc ceruri,
stiu doar despre-ntuneric sa spun.


Sa nu uiti că și tu, deodată,
în fiece dimineață, când patu-ti
încă umed de rouă era și garoafa
de pe inima-ti dormea,
ai văzut râul întunecat,
care pe lângă tine trecea.


Struna tăcerii
încordata pe valul de sânge,
ti-am prins inima care batea.
Buclele tale s-au peschimbat
în părul umbros al nopții,
fulgii negri ai beznei
pe fața ta ningeau.


Și nu mă voi supune ție.
Amândoi ne plangem acum.


Dar, ca Orfeu, eu știu
viața de partea morții,
și pentru mine albastru e
ochiul tău închis pe vecie.


………………


TO SPEAK OF DARKNESS


Like Orpheus I play,
on the strings of life, death
and in the beauty of the earth
and your eyes that rule the sky,
I know only of darkness to speak.


Don’t forget that, suddenly,
each morning as your bed
was still wet with dew and the carnation
on your heart slept,
you too saw the dark river
that passed you by.


The String of Silence
strung on the tide of blood,
I took hold of thy sounding heart.
Turned were thy curls
into the shadowy hair of the night,
black flakes of darkness
snowed upon thy face.


And I will not obey thee.
Both of us lament now.


But like Orpheus I know
life is on death’s side,
and to me blue will be
your forever closed eye.

 


traducere, M. M. Biela

DENNOCH FRISCHE / STILL FRESHNNESS / TOTUSI PROSPETMEA

POSTED IN Roland, translated German-English December 21, 2021

 

DENNOCH FRISCHE / STILL FRESHNNESS / TOTUSI PROSPETMEA


Und dennoch Frische, dennoch Schönheit,
wenn sie sich zeigt, will ich sie jagen,
wenn ringsum auch Ruinen bröckeln.
Ich will die Weckeruhr, die rasend tickt,
und auch den alten Küchenschrank, den weißen,
mit seinen Tüten, Tees und Tagnacht-Giften.
Ich will dies schnelle Fahrzeug, überm Abgrund schwebend,
und niemand ausgenommen von Gefahr,
die, eine Wolke drohend, über allem steht.
Ich möcht dich fest in meinen Armen halten,
wenn mir nur Handlungsraum beschieden ist.
Ich will, dass deine Tücher vor mir schimmern,
will sie herunterreißen, eh du fliehst.
Ich will, dass wir um Daseinsrechte streiten
und keiner nachdenkt, ob man streiten darf.
Ich will den scharfen Anschlag meines Hundes,
der deine sanfte Hand am Ohr gern duldet,
doch jede schwere von sich weist.
Ich will mit lauten Zornesworten fechten,
die feucht sind und obszön vor Wissensdrang.
ich will den Kleinkram-Seelen mich versagen,
ich mag nicht diese Stickluft, die ihr hinnehmt, leiden,
wills Hemd aufreißen, Atem schöpfend, meine ganze Brust.


ROLAND ERB

…………………

STILL FRESHNESS

And yet freshness, yet beauty,
when it appears, I want to chase it,
even if ruins are crumbling all around.
I want the alarm clock that is ticking madly
and also the old kitchen cupboard, the white one,
with its bags, teas and day-night poisons.
I want that fast vehicle floating over the abyss
and no one is spared the danger
which, threatening like a cloud, stands above all.
I want to hold you tight in my arms
if I have but room to act.
I want your cloths to shimmer before me
I want to tear them off before you flee.
I want us to fight over rights of existence
and no one to think whether we may quarrel.
I want the sharp touch of my dog
who will tolerate your gentle hand on his ear,
but rejects all the hard ones.
I want to fight with loud words of anger
that are wet and obscene with desire for knowledge.
I want to deny myself to the petty souls,
I will not suffer this sticking air that you accept,
I want to tear open my shirt, catching my breath, my whole chest.

………………..

TOTUSI PROASPETIMEA

Și totusi prospețimea, totusi frumusețea,
cand apare, vreau să o urmăresc,
chiar daca imprejur se prabusesc ruine.
Vreau ceasul deșteptător care ticaie furios
dar și vechiul dulap de bucătărie, cel alb,
cu pungi, ceaiuri și otrăvuri de zi-noapte.
Vreau acel vehicul rapid, care pluteste peste abis
și nimeni nu este scutit de primejdie
care, ameninţând un nor, stă deasupra a tot.
Vreau să te strâng în brațe
de-as avea posibilitatea.
Vreau ca hainele tale să strălucească în fața mea
vreau să le smulg înainte să fugi.
Vreau să ne certam pentru dreptul de-a exista
și nimeni sa nu socoteasca de-i bine sau nu sa ne certam.
Vreau atingerea ascuțita a câinelui meu
ce tolereaza cu placere mâna ta blândă pe urechea lui,
dar le respinge pe toate cele grele.
Ma voi imprejmui cu vorbe puternice de furie
umede și obscene de setea de cunoaștere.
Vreau să mă refuz sufletelor meschine,
Nu-mi place aerul ăsta lipicios pe care îl acceptati,
Vreau sa-mi sfasii cămașa, tragand puternic aer în tot pieptul.

 

traducere, M. M. Biela

DER STEIN / THE STONE / PIATRA

POSTED IN Roland, translated German-English December 17, 2021

 

DER STEIN / THE STONE / PIATRA

Gut ist der Stein,
gut ist der Stein für mich,
Seine helle Oberfläche ist abgeschliffen und hart.
Ich trage den Stein in der Tasche,
er stört mich nicht
und spielt sich nicht in den Vordergrund.
Der Stein täuscht keine Freundlichkeit vor,
keine Sympathie
und kennt keine schlechte Laune.
Der Stein kann nicht sprechen,
er krittelt nicht an mir herum,
er liegt mir nicht auf der Tasche,
und klärt mich nicht auf über Demokratie.
Den Stein kann ich wegwerfen,
wenn er mir einmal zu schwer wird.
Dann ist er nicht böse und nimmt
nicht blutige Rache,
mein guter Stein.

ROLAND ERB

…………………….

THE STONE

Good is the stone
good is the stone to me
its bright surface is polished and hard.
I carry the stone in my pocket
it doesn’t bother me
and doesn’t play to perfection.
The stone does not pretend friendliness
sympathy
and knows no bad mood.
The stone cannot speak
it doesn’t nag me,
it doesn’t lie on my back,
and it doesn’t teach me about democracy.
I can throw the stone away
if it gets too heavy for me.
Then it is not evil and takes
not bloody vengeance,
my good stone.

…………………….

PIATRA

Bună este piatra
buna este piatra cu mine
suprafața-i strălucitoare este șlefuită și dură.
Port piatra în buzunar
nu ma deranjeaza
și nu joaca în prim plan.
Piatra nu simuleaza prietenie
nici simpatie
și nu cunoaște proasta dispoziție.
Piatra nu poate vorbi
nu ma cicaleste,
nu-mi sta in spinare,
și nu mă educă despre democrație.
Pot arunca piatra
când devine prea grea pentru mine.
Atunci nu se supăra și nu
se răzbuna sângeros,
piatra mea bună.

traducere, Maria magdalena Biela

GERÄUSCHE DES DUNKELS / ZGOMOT IN INTUNERIC / NOISE OF DARK

POSTED IN Roland, translated German-English December 12, 2021

 

GERÄUSCHE DES DUNKELS / ZGOMOT IN INTUNERIC / NOISE OF DARK

Die Geräusche aus den Sudelküchen
des braunen Kämpen,
der von den Schleichwegen heimkehrt.
Sie schwirren nachts durch das Fenster
und halten am Trommelfell,
quälend, beharrlich.
Du bist mit dem Glas Wasser allein,
den gebundenen Händen,
und versteckst deine Furcht.
Wen könntest du rufen
um diese Zeit.
Sie alle verdienen den Schlaf,
doch es zischt und brodelt.
Ob er die Kuttelsuppe verschüttet
aus seinem schwärzlichen Kessel,
die dieses Land überschwemmt
und anschwillt, steigt und
Blutdunst verströmt?
Dann steht es uns
bald bis zum Mund.

ROLAND ERB

……………..

ZGOMOT IN ÎNTUNERIC

Zgomotele din bucătăria potiunilor
omului negru,
care vine acasă de pe străzile furișate.
Ele bâzâie prin fereastră noaptea
și se agata de timpan,
agonizant, persistent.
Ești singur cu paharul cu apă
mâinile legate,
și îți ascunzi frica.
Pe cine ai putea suna
la ora asta.
Toți merită să doarmă
dar șuieră și bubuie.
Va vărsa ciorba de burta
din ceaunul lui negricios,
care inunda acest pământ,
si se umfla, se ridica si
emana vapori de sânge?
Va fi
în curând pana la gură.

…………….

NOISE OF DARK

The noises from the witch’s kitchen
of the brown fighter,
coming home from the sneaky streets.
They buzz through the window at night
and hold on to the eardrum,
agonizingly, persistently.
You are alone with the glass of water
your hands tied,
hiding your fear.
Who could you call
at this hour.
They all deserve to sleep
but it hisses and simmers.
Will he spill the tripe soup
from his blackish cauldron,
that floods this land,
and swells, rises,
exuding blood haze?
Then it will soon be
up to our mouths.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

AM STADTRAND / SUBURBAN / LA PERIFERIE

POSTED IN Roland, translated German-English December 12, 2021

 

AM STADTRAND / SUBURBAN / LA PERIFERIE

Spät, eines Baums Entblättern
und die spröde Tragik der Stämme,
von denen weißlich die Rinde brockt.
Herbst mit dem Auge in aller Natur,
das sich verdrossen schließt,
sanft und hart eines Grübelnden Schritt
über den Fahlglanz von Zinkblech und Reif.
Dort, hinterm Zaun, ein Knirschen (dies
bald verstummende Rascheln:
Tiere, die auch am frostwunden Tag
auf ihrer Suche sind?).
Seitlich im Winkel, nebelumzogen,
drohend schwarz eines Turmes Rumpf,
nahende Autos Lärmflammen, bald
weit ins Rückwärts entsurrend.
Zögernd verschließt sich jetzt die Allee,
Baum (ein letzter) schon eisbekleidet,
frostknarrende Stadt mit dem Ampelgetöse:
eure Schritte hinein.

ROLAND ERB

…………………….


SUBURBAN

Late, the defoliation of a tree
and the brittle tragedy of the trunks,
whose bark turns white.
Autumn with the eye in all nature,
that closes sullenly,
gentle and hard step of the one who reflects
on the wane luster of the zinc sheet and the frost.
Over there, behind the fence, a creaking sound (this
rustle that soon fades away:
animals who, even on this freezing day,
are on the lookout?).
On the side, in the corner, surrounded by mist,
menacing, black, the trunk of a tower,
approaching cars, flames of noise, soon
far back.
Reluctantly the avenue closes now,
A tree (a last one) already covered with ice,
the city creaking with cold with the roar of traffic lights:
your steps intside.

…………………….


LA PERIFERIE

Târzie, desfrunzirea unui copac
și tragedia fragilă a trunchiurilor,
a caror scoarta devine alba.
Toamna cu ochiul în toată natura,
care se închide cu ciuda,
pasul usor si puternic al celui care se reflecta
pe luciul palid al tablei de zinc si pe ger.
Acolo, în spatele gardului, un scartait (acest
foșnet care-n curand se va stinge:
animale care, chiar si într-o zi geroasa
sunt in cautare?).
In lateral, in colt, invaluit in ceață,
amenințător, negru, trupul unui turn,
masini care se apropie, flacari de zgomot, in curând
departe in spate.
Ezitand, bulevardul se închide acum,
Un copac (un ultim copac) deja acoperit cu gheață,
orasul scartaind de frig cu sunetul semafoarelor:
pașii tăi inauntru.

traducere, Maria Magdalena Biela

VERWITTERNDER SANDSTEINENGEL / WEATHERED SANDSTONE ANGEL / INGER DE PIATRA BATUT DE VREME / L’ANGE DE PIERRE BATTUE PAR LE TEMPS

POSTED IN Roland, translated German-English November 27, 2021

 

VERWITTERNDER SANDSTEINENGEL / WEATHERED SANDSTONE ANGEL / INGER DE PIATRA BATUT DE VREME / L’ANGE DE PIERRE BATTUE PAR LE TEMPS


Mit den zerschlissenen
Flügeln,
oh, wie er unerschüttert
fort, in die Ewigkeit
humpelt.

ROLAND ERB

……………………

WEATHERED SANDSTONE ANGEL

With the tattered
wings,
oh, how he limps
away, unshaken
into eternity.
……………………

INGER DE PIATRA BATUT DE VREME


Cu aripile-i
zdrentuite,
oh, cum merge
nezdruncinat,
schiopatand spre eternitate


…………………..

ANGE DE PIERRE BATTUE PAR LE TEMPS

Avec ses ailes
déchirées,
oh, comme il s’en va,
imperturbable,
en boitant vers l’éternité.


traducere, Maria Magdalena Biela

NACHT IM ZERBROCHENEN SESSEL / NIGH IN THE BROKEN ARMCHAIR / NOAPTEA ÎN FOTOLIUL RUPT / NUIT DANS LE FAUTEUIL BRISÉ

POSTED IN Roland, translated German-English November 27, 2021

 

NACHT IM ZERBROCHENEN SESSEL / NIGH IN THE BROKEN ARMCHAIR / NOAPTEA ÎN FOTOLIUL RUPT / NUIT DANS LE FAUTEUIL BRISÉ


Nur eine Handbreit entfernt
scheinen die Nächsten,
doch rufst du sie nicht.
Der Schmerz reißt ein klaffendes Loch
in die alte, bewährte Festigkeit
deines Leibs,
als ob du für immer untersinkst,
alles vergeblich war,
was ringsum sich türmte –
Gedanken, Klänge und Bilder,
stets noch versprochne Genüsse
im schwankenden Lebensgerüst.
Auch trübt sich allmählich die Klarheit
dieses einsamen Sinnens,
und fast ist es,
als ob du dich selbst nicht mehr hältst –
So langsam tritt durch den Vorhang
das erste Licht.

ROLAND ERB

………………….

NIGH IN THE BROKEN ARMCHAIR

The closest seem to be
only a hand’s breadth away
but you don’t call them.
The pain tears a gaping hole
into the old, proven strength
of your body,
as if you were sinking under forever
as if everything that piled up around you
was in vain –
thoughts, sounds and images,
still promised pleasures
in the swaying framework of life.
Also gradually the clarity
of this lonely mind dims
and it is almost
as if you no longer hold yourself –
so, slowly the first light
comes through the curtain.

 

………………….

NOAPTEA ÎN FOTOLIUL RUPT

Doar la o palma distanta
cei mai apropiati par a fi
insa nu ii chemi.
Durerea sfasie o gaură imensa
în forța veche și dovedită
a trupului tău,
ca și cum te-ai scufunda pentru totdeauna
si tot ce s-a adunat in jurul tau
a fost in zadar –
gânduri, sunete și imagini,
plăceri inca promise
în cadrul schimbator al vieţii.
De asemenea, treptat, claritatea
acestei minti singuratice se intuneca
si este ca si cum
nu te mai ții pe tine insuti –
așa că, incet încet,
prima lumină
intra prin perdea.

………………….


NUIT DANS LE FAUTEUIL BRISÉ

Les plus proches sembles être
à distance d’une main
mais tu ne les appelles pas.
La douleur fait un trou béant
dans la vieille force éprouvée
de ton corps,
comme si tu t’enfonçais à jamais,
que tout ce qui s’entassait autour
était en vain –
des pensées, des sons et des images,
des plaisirs encore promis
dans le cadre oscillant de la vie.
Aussi, peu à peu, la clarté
de ce esprit solitaire s’estompe,
et c’est presque
comme si tu ne te tenais plus toi-même –
ainsi, lentement, la première lumière
traverse le rideau.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

NACHGERAUNT / WHISPERED / SOPTIT / KUISKATTU

POSTED IN Roland, translated German-English November 27, 2021

 

NACHGERAUNT / WHISPERED / SOPTIT / KUISKATTU

Es war dir nicht bestimmt,
ein Ganzes zu werden,
die Glieder
strebten nach allen Seiten
im hastigen Lauf,
sie kamen gegenüber
nicht an.
Du wusstest nicht,
welchen Stern
du erhaschen solltest
von den ungezählt leuchtenden
rings um dich her.

Roland Erb

——————————–

Whispered

It wasn’t meant for you
to become a whole,
the limbs
strove to all sides,
in a hasty run
not reaching
the counterpart.
You did not know
which star
you should catch
of the countless shining ones
around you.

…………………………..

Șoptit

Nu ți-a fost sortit
să devii un întreg,
Membrele
s-au straduit din toate partile,
într-o fugă grăbită,
negasindu-si
jumatatea.
Nu stiai
ce stea
ar trebui să prinzi
dintre cele stralucind fara numar
in jurul tău.

…………………………..

Kuiskattu

Ei ollut kohtalosi
olla kokonainen,
Jäsenesi
pyrkivät kiirehtien joka suuntaan,
kohtaamatta koskaan
vastapuoltaan.
Et tiennyt
mikä tähti
sinun piti napata
kaikista niistä ympärilläsi
hohtavista.


Translated by Maria Magdalena Biela

ULMENHOF

POSTED IN Roland, translated German-English November 21, 2021

 

ULMENHOF

 

Der winterlich aufdämmernde See
und dein Gesicht, das manchmal in fahles Licht taucht.
Wind, der locker herab fällt,
regt kaum spürbar die Flächen auf.
Stunden, als wäre Zeit zu verschenken. Die Sonne,
noch hinter dem Baumhorizont,
schürt ein schwärzliches Frührot
und steigt allmählich über den See,
bis die Schattenkonturen zerfließen.
Der Tag, sein gelbes Gekreisch.


ROLAND ERB

……………………….

ULMENHOF

The lake dawning in winter
and your facesometimes bathed in a pale light.
Wind, that falls loosely,
hardly noticeably upsets the surfaces.
Hours, as if there were time to be wasted. The sun,
still behind the trees horizon,
stirs up a blackish early red
and gradually rises above the lake,
until the shadow contours melt away.
The day, its yellow shrieking.

……………………….

ULMENHOF

Lacul zorilor de iarnă
și chipul tău uneori scăldat într-o lumină palidă.
Vântul cazand lejer,
abia starnind suprafetele.
Ore, de parcă timpul ar exista spre-a fi pierdut. Soarele,
încă în spatele copacilor din zare,
stârnește un roșu negricios timpuriu
și se ridică treptat deasupra lacului,
până când contururile umbrei se topesc.
Ziua, tipatul ei galben.


………………………

ULMENHOF

Le lac de l’aube d’hiver
et ton visage, parfois baigné d’une pâle lumière.
Le vent, qui tombe lâchement,
agite à peine les surfaces.
Des heures comme s’il y avait du temps à perdre. Le soleil,
toujours derrière l’horizon des arbres,
attise un rouge précoce noirâtre
et s’élève peu à peu au-dessus du lac,
jusqu’à ce que les contours de l’ombre se fondent.
Le jour, son cri jaune.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

HÄUSERLÜCKE HUMBOLDTSTRASSE / HUMBOLDTSTRAUSSE HOUSE GAP / SPATIU INTRE CASE IN HUMBOLDTSTRASSE

POSTED IN Roland, translated German-English November 20, 2021

 

HÄUSERLÜCKE HUMBOLDTSTRASSE / HUMBOLDTSTRAUSSE HOUSE GAP / SPATIU INTRE CASE IN HUMBOLDTSTRASSE

Worte,
vom Wind zerknüllt,
im Brodeln des Herbstes,
fauligem Holz abgelauscht
hinterm Schuppen
und blutigen Leinen-
fetzen im Schlamm,
der auf Marmorplatten erstarrt
und sie unsichtbar macht.
Silbengezischel, das du erhaschst,
wenn hetzenden Schritts zwei vorübergehn,
laut sich zurufend, da
einer schwer hört
und der Wind jeden Schrei
jäh von den Mündern
der Straße reißt,
ihn beutelt, ihn quirlt
durch klaffende
Hauslücken hier, auf den Hof,
wo einer steht
wie ich.
Mit dem baumelnden Aschen-
eimer,
wartend auf etwas, das
anders spricht,
während
der Wind mir respektlos,
brüderlich rau,
Zufallsgestammel um
frostige Schultern
schlägt.

ROLAND ERB

………………………

HUMBOLDTSTRAUSSE HOUSE GAP

Words,
crumpled by the wind
in the seething autumn,
eavesdropping on rotten wood
behind the shed
and bloody scraps
of linen in the mud
that congeals on marble slabs
and makes them invisible.
The hissing of syllables that you catch,
when two pass by in a hurry,
shouting loudly to each other, because
one of them is hard of hearing
and the wind abruptly tears
every shout from the mouths
of the street,
shakes it, whirls it
through the yawning gaps
between the houses
here, in the courtyard
where someone like me
is standing.
With the dangling ash-
bucket,
waiting for something that
speaks differently,
while
the wind disrespectfully,
brotherly rough,
random stammering around
beats my frozen shoulders.

………………………

SPATIU INTRE CASE IN HUMBOLDTSTRASSE

Cuvinte,
mototolite de vânt
în clocotul toamnei,
tragand cu urechea la lemnele putrede
din spatele șopronului
și resturile insangerate de panza
în noroiul
inchegat pe plăcile de marmură
pe care le face invizibile.
Suieratul de silabe pe care-l prinzi,
când doi trec cu pas grabit,
strigându-si cu voce tare unul altuia, pentru ca
unul dintre ei aude greu
iar vântul smulge brusc
orice țipăt
din gurile strazii
îl infioara, îl frământă
prin golurile căscate
intre casele de aici, pana în curtea
unde stă cineva
ca mine.
Cu galeata de cenușa
atârnând,
aşteptând ca ceva sa
vorbeasca altfel,
in timp ce
vântul, nerespectuos,
frateste aspru,
bâlbâindu-se
la întâmplare
ma bate pe
umerii înghețați.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

Loading