translated German-English

OASE / OASIS / OAZA

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English April 7, 2019

oaza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OASE / OASIS / OAZA
So lange
hast du
auf Wasser gewartet
beim endlosen Marsch
durch die herzverzehrende
Wüste.

Die Dürre
hat sich
von deiner Frische genährt,
blühte auf
zur Oase
erquickend, mit Palmen
und Brunnen.
Sie ließ
dir nichts
als das
Knochen-
gerippe.
ROLAND ERB
————————————
OASIS

So long
have you
waited for water
during the endless march
through the heart-eating
desert.

The drought
nourished by
your freshness,
has blossomed
to the oasis
refreshing,
with palm trees
and wells.
She left
you nothing but
the bone skeleton.
———————————————-
OASIS

Si longtemps
que vous avez
attendu de l’eau
pendant la marche sans fin
à travers
le cœur consommer
Désert.

La sécheresse
nourri
de ta fraîcheur,
a fleuri
dans l’oasis
rafraîchissant,
avec des palmiers
et des puits.
Elle
ne vous a laissé
que le squelette osseux.
—————————————————
Oaza

Atat de mult timp
ai asteptat
apa
in timpul marsului nesfarsit
prin desertul
care devora
inima.

Seceta
hrănita
de prospețimea ta,
a înflorit în oază
răcoritoare,
cu palmieri
și fântâni.
Nu ți-a lăsat
decât
scheletul osos.

Maria Magdalena

Heidenröslein / Frail Rose of the Field

POSTED IN classic poetry, translated German-English March 23, 2019

roses

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Heidenröslein / Frail Rose of the Field

 

Sah ein Knab’ ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

 

Knabe sprach: “Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden.”
Röslein sprach: “Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden.”
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

 

Und der wilde Knabe brach
‘s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr doch kein Weh und Ach,
Musste es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
 

 

Johann Wolfgang von Goethe

—————————–

Frail rose of the field

 

Once a boy a frail rose saw
Frail rose of the field,
It was young without a flaw
near it he had to go
charmed by her he kneeled,
Frail rose, frail rose, frail rose red,
Frail rose of the field.

 

Then the boy: “I shall pick thee,
Frail rose of the field.”
The frail rose: “I shall stick thee,
That you’ll always think of me,
And, I’ll have a shield.”
Frail rose, frail rose, frail rose red,
Frail rose of the field.

 

Still the rough boy the rose picked,
Frail rose of the field.
The frail rose fought thus and pricked,
No pain could help to inflict,
Alas, fate was sealed.
Frail rose, frail rose, frail rose red,
Frail rose of the field.

 

Maria Magdalena

Vor der Nacht / Before Night

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English March 23, 2019

wife

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vor der Nacht / Before Night

 

Die fast blinde Fensterscheibe
über dem wüsten Garten
blinkt auf einmal,
woher rührt das
seltsame Licht.
Ich seh noch einmal hinaus
und bin für Sekunden erstaunt,
alles wie tot, wie
verrammelt,
Freund und Feind immer
so fern, heftig agierend
irgendwo im
zerstückten Terrain.

Das hässliche schwärzliche
Grün
vor der Nacht.
Doch dieses Licht da
im Fenster.

ROLAND ERB
……………………………………….
BEFORE NIGHT

 

The almost blind windowpane
over the desert garden
blinks at once,
where does
the strange light come from?
I look out again
and am amazed for seconds
everything as dead, how
barricaded
Friend and foe always
to act violently
somewhere in the
dismembered terrain.

The ugly blackish one
green
before the night.
But this light there
in the window.

 

translated by Maria Magdalena

Fellini Face

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English March 23, 2019

fellini

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fellini Face

 

Reines junges Gesicht,
retuschiert
zur Trauermaske
eines alternden Clowns.

Aufgestörte Finger,
zaghaft die weiße
Papierblume
schwenkend.

 

ROLAND ERB
…………………………..
Fellini Face

Pure young face,
retouched
to the mourning mask
of an aging clown.

Disturbed fingers,
hesitantly waving
the white
paper flower.

 

translated by Maria Magdalena

Die Beobachtung

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English February 18, 2019

d

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Beobachtung

Du, diese Geste
des Zigaretteanzündens,
als gäb es nur das,
wenn etwas hell, etwas finster,
wenn etwas unwiderruflich vorbei.
Du, diese Geste,
als gäb es nur das, ach,
als gäb es nur das!
ROLAND ERB

…………………………………………..
The observation

You, that gesture
of cigarette lighting,
as if it were just that,
if something light, something dark,
if something is irrevocably over.
You, this gesture,
as if it was just that, oh,
as if it was just that!

 

Vintage Print

Loading