translated Finnish-English

Joskus / Candva / Sometimes

POSTED IN contemporary poetry, Spring, translated Finnish-English, translated Finnish-Romanian May 8, 2018

mitzu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Joskus / Candva / Sometimes

 

Joskus

tässä elämässä tai unessa

minä puhuin rakkaudesta.

Minä muistan runot, joissa

joku puhui rakkaudesta, minä tai joku toinen,

ja luuli, uskotteli itselleen, että rakkaus

on kauneuden sisar ja rakastavaiset

elävät suudelmista.

Minä en tiennyt,

tai joku toinen ei tiennyt,

että rakkaus on tuska,

joka polttaa sielun pois itseltään

jotta kahdesta tulisi yksi.

Perhonen

heittäytyy liekkiin ja palaa

tullakseen liekiksi itsekin,

yhtyy tuleen, sulautuu hurmioon.

Ei suudelma herätä henkiin

vaan surmaa.

Jaakko Hämeen Anttila
………………………………..

Candva

in viata asta sau in vis

eu am vorbit despre dragoste.

Imi amintesc poezii, in care

cineva vorbea despre dragoste, eu sau un altul,

si credea, se amagea, ca dragostea

este sora frumusetii si indragostitii

traiesc din sarutari.

Eu nu am stiut,

sau un altul nu a stiut

ca dragostea este durere,

care mistuie sufletul pân’ la capat

astfel incat din doi s-ar naste unu.

Fluturele

se arunca in flacara si arde

spre a deveni flacara el insusi,

se uneste cu focul, se topeste in extaz.

Sarutul nu trezeste la viata

ci ucide.
………………………………………………….

Sometimes

in this life, or in dream

I spoke about love.

I remember poems, in which

someone spoke about love, me or someone else,

and believed, deceived himself, that love

is the sister of beauty and the lovers

live from kisses.

I didn’t know, or someone else didn’t know,

that love is pain,

that burns the soul away from itself

So two become one.

The butterfly

throws itself in the flame and burns

to become itself a flame,

merges with the flame, melts in ecstasy.

The kiss doesn’t bring back to life

but it kills.

Romanian and English version, Maria Magdalena Biela

Puhu minulle rakkaudesta / Talk to me about love

POSTED IN contemporary poetry, Spring, translated English-Romanian, translated Finnish-English May 7, 2018

vad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Puhu minulle rakkaudesta

Puhu minulle rakkaudesta:
sanoja jotka on monesti kuultu ja nähty,
sanoja joita on sanottu mitään tarkoittamatta,
kuluneita, käytettyjä sanoja, halpoja, kevyesti annetuja,
sanoja vailla mitään uutta.
Puhu minulle rakaudesta.
Sinun huuliltasi
sanat juovat itsensä raikkaiksi.
Jaakko Hämeen Anttila
………………………………………..
Vorbeste-mi despre dragoste:
cuvinte care de multe ori au fost auzite si vazute,
cuvinte care a fost spuse fara a insemna nimic,
cuvinte obosite, folosite, ieftine, cu usurinta date,
cuvinte fara nimic nou.

Vorbeste-mi despre dragoste.
De pe buzele tale
cuvintele beau prospetimea.
………………………………..
Talk to me about love:
words which were so many times heard and seen,
words that have been said meaning nothing,
worn out, used words, cheap, lightly given,
words without anything new.
Talk to me about love.
From your lips
words drink themselves into freshness.
Romanian and English version, Maria Magdalena Biela

Rakkautta Helsingissä / Dragoste in Helsinki / Love in Helsinki

POSTED IN contemporary poetry, Spring, translated Finnish-English, translated Finnish-Romanian May 7, 2018

helsinki

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rakkautta Helsingissä

Rakas,
mennään jonnekin missä
kukaan ei heittele meitä kuoleilla kaloilla.

Suudellaan kääpiötaatelipalmun katveessa
ja kerrostalojen katoilla.

Kaupunki avaa ovensa meille,
näyttää paikoja, joita me emme tunteneet,
joissa me olemme onnellisia.

Mennään siis sinne missä
kukaan ei heittele meitä kuoleilla kaloilla.
Jaakko Hämeen Anttila
…………………………………..
Iubite,
hai sa mergem undeva
unde nimeni nu arunca cu pesti morti in noi.

Sa ne sarutam la umbra curmalului
si pe acoperisurile blocurilor.

Orasul isi deschide usa pentru noi,
ne arata locuri, pe care nu le-am cunoscut,
unde suntem fericiti.

Sa mergem deci acolo unde
unde nimeni nu arunca cu pesti morti in noi.
……………………………..
Beloved,
let’s go there where
nobody throws dead fish at us.

Let’s kiss in the shade of the date palm
and on the roof of the flats.

The city opens its door to us,
shows us places which we didn’t know,
where we are happy.

so let’s go there
where nobody throws dead fish at us.
Romanian and English version,

Maria Magdalena Biela

Varpunen jouluaamuna / The sparrow in the Cristmas morning

POSTED IN classic poetry, Music, translated Finnish-English December 16, 2017

vrabiuta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Varpunen jouluaamuna / The sparrow in the Cristmas morning

 

Lumi on jo peittänyt kukat laaksosessa,
järvenaalto jäätynyt talvipakkasessa,
varpunen pienoinen syönyt kesäeinehen,
järvenaalto jäätynyt talvipakkasessa.

Pienen pirtin portailla oli tyttökulta:
Tule varpu, riemulla, ota siemen multa!
Joulu on, koditon varpuseni onneton,
tule tänne riemulla, ota siemen multa!

Tytön luo nyt riemuiten lensi varpukulta:
Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta.
Palkita Jumala tahtoo kerran sinua.
Kiitollisna siemenen ota kyllä sulta.

En mä ole, lapseni, lintu tästä maasta.
Olen pieni veljesi, tulin taivahasta.
Siemenen pienoisen, jonka annoit köyhällen,
pieni sai sun veljesi enkeleitten maasta.

………………………………………………………………………

 

The Sparrow in the Christmas morning

 

Snow already covered all in the valley yonder
frozen is the wave of lake in the frost of winter.
Little sparrow sweet and good
eaten up his summer food.
Frozen is the wave of lake in the frost of winter.

 

On the stairs of little house stood a girl who plead:
Come dear sparrow and with joy take from me a seed!
It’s Christmas now and here
sparrow without home and cheer.
Come dear sparrow and with joy take from me a seed!

 

To the girl’s feet filled with joy flew the darling sparrow:
Gratefully I take from you seed of blood and marrow.
God will pay you threefold
darling girl with soul of gold.
Gratefully I take from you seed of blood and marrow.

Dear child I’m not a bird from this world of strangers
I’m your little brother dead coming from the heavens.
When you fed the poor in need
you gave me a little seed.
I’m your little brother dead from the land of angels.

 

Zacharias Topelius

 

English version, Maria Magdalena Biela

Happy birthday, Hilja Onerva Lehtinen!

POSTED IN classic poetry, Spring, translated Finnish-English, translated Finnish-Romanian April 28, 2015

 

rose

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tropiikin alla

 

Yhden kerran elämässä tuliruusu aukee
yhden yön se kukoistaa ja aamulla jo raukee
sill’ on syvä silmänluonti, kutsuva ja kuuma
sill’ on hehkuheteillänsä keskiöiden huuma

Sill’ on lehti verinen ja purppurainen huuli
sill’ on tuoksu huumava kuin kevätaron tuuli.
Taita tulikukkanen ja juo sen kuuma mesi
elä hetki, nauti hetki, kaadu paikallesi!

 

Hilja Onerva Lehtinen

 

At Tropics

Only once in a lifetime the fire-rose opens eyes
only for a night it blossoms and by morning dies
for one night it has a deep glance, calling through the fire
for one night its glowing stamens have midnight’s desire.

For one night a bloody petal and a purple lip,
its intoxicating fragrance, springtime’s windy steppe,
break away the burning flower, drink its essence fever
Live a moment, carpe diem and then die forever !

 

La Tropice

Un moment in asta viata roza de foc e in floare,
doar o noapte infloreste,pana dimineata moare;
isi deschide ochi adanci si chematori in soapte,
in stamine-are extazul miezului de noapte.

Are sangerie frunza, buze purpurii,
parfum orfic, vantul stepei verilor pustii.
Frange infocata floare, bea-i din trup esenta,
Fii si bucura-te-o clipa, uita-ti existenta!

 

Happy Eternity on your birthday, Hilja Onerva Lehtinen, the Fire Rose of Finnish poetry

 

 

Romanian and English versions by Maria Magdalena Biela

Nocturne

POSTED IN translated Finnish-English September 11, 2014

sat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nocturne

Ruislinnun laulu korvissani,
tähkäpäiden päällä täysi kuu;
kesä-yön on onni omanani,
kaskisavuun laaksot verhouu.
En ma iloitse, en sure, huokaa;
mutta metsän tummuus mulle tuokaa,
puunto pilven, johon päivä hukkuu,
siinto vaaran tuulisen, mi nukkuu,
tuoksut vanamon ja varjot veen;
niistä sydämeni laulun teen.
 
Miksi metsän tummuus sävelehen?
Kosk’ on mustaa murhe ylpeäin.
Miksi juova päivän laskenehen?
Koska monta nuorta unta näin.
Miksi etäisien vuorten siinto?
Koska sinne oli silmäin kiinto.
Miksi vanamoiden valjut lemut?
Koska päättyneet on päivän kemut.
Mutta miksi varjot virran veen?
Kosk’ on mieli mulla siimekseen.
 
Sulle laulan neiti, kesäheinä,
sydämeni suuri hiljaisuus,
uskontoni, soipa säveleinä,
tammenlehvä-seppel vehryt, uus.
En ma enää aja virvatulta,
onpa kädessäni onnen kulta;
pienentyy mun’ ympär’ elon piiri;
aika seisoo, nukkuu tuuliviiri;
edessäni hämäräinen tie
tuntemattomahan tupaan vie.

 

Eino Leino

 

Nocturne

Moor hen’s song dwells lonely in my ears,
above the spikes the full moon is burning;
summer night is my own happiness
on the valleys clearing smoke is shrouding.
I’m not happy, I’m not sad, I don’t sigh
Bring me of the woods the darkness high
the dark cloud, in which the day is sinking
vagueness of the windy hill that’s sleeping
twinflower’s smell and of the water shadows
I make the song of my heart out of those.
 
Why the darkness of my melody?
For the sorrow of the proud is dark.
Why is gone down the streak of the day?
For my young dreams never could be lark.
The vagueness of the distant mountains, why?
Because there was the aim of my eye.
Why the pale and candid flowers’ scent?
For the party of the day to end.
Why the shadows of the water stream?
For just shadow in my mind or dream.
 
I sing to you, maiden of summer-hay
you, the deepest silence of my soul,
my religion, singing in my way
you, oak-leaf crown, green, new and whole.
I’m not  wandering for magic fire,
For I hold the gold of my desire.
Life around me narrows tight and deep,
time stands still. The weather vane’s asleep.
In front of me a dark way, many shadows,
that’s leading me to an unknown house.

 

translated by Maria Magdalena Biela

Hymni tulelle

POSTED IN translated Finnish-English September 11, 2014

Eino Leino

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hymni tulelle

Ken tulta on, se tulta palvelkoon.
Ken maata on, se maahan maatukoon.
Mut kuka tahtoo nousta taivahille
Näin kaikuu kannelniekan virsi sille:
Mit’ oomme me? Vain tuhkaa, tomua?
Ei aivan: Aatos nousee mullasta.
On kohtalosi kerran tuhkaks tulla,

Mut’ siihen ast’ on aika palaa sulla.
Mi palaa? Aine. Mikä polttaa sen?
Jumala, Henki, tuli ikuinen.
On ihmis-onni olla kivihiiltä,
Maan uumenissa unta pitkää piiltä,
Herätä hehkuun, työhön, taisteloon,
Kun luoja kutsuu, luottaa aurinkoon,
Toteuttaa vuosisatain unelmat,
Joit’ uinuneet on isät harmajat.
 
On elon aika lyhyt kullakin.
Siis palakaamme lieskoi leimuvin,
Tulessa kohotkaamme korkealle!
Maa maahan jää, mut Henki taivahalle.

Eino Leino

 

Hymn to the Fire

He who is Fire, let him serve the Fire.
And from the Earth who is , be earth entire.
But for who wants to climb Heaven along
With Kantele a player sings a song:
What are we? Only ashes? Only dust?
No! For the thought rises from earth with trust
It’s our destiny be ashes once

But until then, your time to burn becomes.
And who is burning in our soul entire?
The God, the Spirit, the eternal Fire.
The ember-man in hiding sleep is quiet
and happy waits to be awake for fight
when God from Earth to sunshine calls the men
the dreams of centuries be born again.
As our old, grey fore-fathers said then.

The time of life is short for all of us
So, let us burn in blazing flames to death
Let’s raise the Fire, our souls let feel it
For body’s Earth and Heaven is the Spirit.

 

translated by Maria Magdalena Biela

Nuori nainen

POSTED IN translated Finnish-English September 11, 2014

woman-in-love-sofia-sanzari

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nuori nainen

Liukas niinkuin lumella suksi,
kova niinkuin kuolon uksi,
kitkerä niinkuin kiukaan lieska,
makea niinkuin maito ja rieska,
leikkivä niinkuin lehti haavan,
ankara niinkuin aalto aaavan,
synkkä niinkuin suossa vuori:
niin on lemmessä nainen nuori.

Eino Leino

 

The young woman

Slippery as a ski on the snow,
hard as the death’s door from where you can’t go,
bitter as much as sauna’s fire,
sweet as milk and bread of desire,
playful as a leaf of the aspen tree,
strong as a wave on the open sea,
dark as a swampy mountain above:
so is the young woman who is in love.

 

translated by Maria Magdalena Biela

Yli metsän koitti

POSTED IN translated Finnish-English September 11, 2014

forest

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yli metsän koitti jo päivän koi

Yli metsän koitti jo päivän koi
Kun nurmella neitonen kulki
Kukat kukkivat auki jo umput loi,
jotk’ eilen illalla sulki.

Ja neitonen nuori se nurmella vain
niin hiljaa, hiljaa astui,
ja kukkaset nyökkäsi kuiskuttain,
kun kasteesta helmat kastui.

Eino Leino

 

When over the woods

When over the woods the daylight was dawning
the young maid was walking on the grass,
the flowers already opened their buds-morning
that yesterday evening they had closed their eyes.

And the young maid on the grass was walking
so silently, so gently, so sweet
and the flowers whispering were nodding
when the hems, with dewdrops got wet.

 

translated by Maria Magdalena Biela

Erotessa

POSTED IN classic poetry, translated Finnish-English September 11, 2014

bird

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Erotessa

Muistelen minä sinua:
satakielet soittelevat
yössäni hämärtyvässä.

Muistelet sinä minua:
lepinkäiset lentelevät
pääsi päälle istumahan.

Muistelemme toisiamme:
kaksi kaunista kesällä
kesälehti kolmantena.

Eino Leino

 

Apart

Remember you, love at first sight,
nightingales sing in empty soul
in darkness of my empty night.

Remember me, love at first sight,
shrikes fly in legends of the fall
and sit on your head in light.

We are remembering each other
two beautiful in summer time
a summer leaf – three summer chime.

 

translated by Maria Magdalena Biela

Loading