classic poetry

SUOMENMAA / TARA FINLANDEI

POSTED IN classic poetry, translated Finnish-Romanian October 10, 2020

s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SUOMENMAA / TARA FINLANDEI

Maa kunnasten ja laaksojen,
Mi on tuo kaunoinen?
Tuo hohteess’ kesäpäivien,
Tuo loisteess’ pohjan tulien,
Tuo talven, suven ihana,
Mi ompi soma maa?

Siell’ tuhansissa järvissä
Yön tähdet kimmeltää
Ja Kanteleitten pauhina
Siell’ kaikuu ympär’ kallioi’
Ja kultanummen hongat soi:
Se ompi Suomenmaa.

En milloinkaan mä unohtais
Sun lempeet’ taivastas,
En tulta heljän aurinkos,
En kirkast’ kuuta kuusistos,
En kaskiesi savua
Päin pilviin nousevaa.

Ol’ monta näissä laaksoissa
Tok’ aikaa ankaraa,
kun yöseen halla hyyrteinen
Vei vainiomme viljasen;
Mut toivon aamu, toivon työ
Taas poisti hallayön.

Viel’ monta näissä laaksoissa
on käynyt kauhua,
Kun sota surman, kuolon toi
Ja tanner miesten verta joi:
Mut sankarien kunnian
Sai Suomi loistavan.

Nyt ihanainen, kallis maa
On meidän ainiaan;
Tuoss’ aaltoileva peltomme,
Tuoss’ viherjäinen niittymme,
Tuoss’ metsiemme jylhä yö
Ja meriemme vyö!

Tuon lehtimetsän kaikunaa
Mi autuus kuullella,
kun valjetessa aamusen
Siell’ pauhaa torvi paimenen,
Tai koska laulain laaksossa
Käy impi illalla!

Mi autuus helmaas nukkua,
Sä uniemme maa,
Sä kehtomme, sä hautamme,
Sä aina uusi toivomme,
Oi Suomenniemi kaunoinen,
Sä iänkaikkinen!

Aleksis Kivi

……………………………….

TARA FINLANDEI

Ce-ntruchipari de idealuri
e-acest taram cu vai si dealuri?
Cu zori de vara ireala,
cu stralucirea boreala,
cu ierni albastre, veri arzand,
ce nume porti, pamant?

Acolo, in oglinzi de lacuri
stelele stralucesc de veacuri,
acolo, printre stanci, cu jale
rasuna Kantele, pe cale,
si-n camp de aur pini rasuna:
e Finlanda strabuna.

Nicicand sa uit nu as putea
albastru-ti cer, privirea ta,
a soarelui lumina blanda,
sau luna prin molizi lucinda,
sau focul viu, innoitor
‘naltandu-se la nor.

Caci fost-au in acest tinut
vremuri prea grele de trecut,
cand gerul noptii Nordului
furat-a mana campului,
dar truda si credinta-n cer
ucid al noptii ger.

Si multe, groaznice nevoi
s-au abatut in aste vai,
razboiul crud si sangeros
a adapat pamant setos
cu sange de eroi, dar ei
sunt gloria Finlandei.

Acum, taram, minune vie
e-a noastra tara pe vecie,
unde campia unduieste
si lunca verde straluceste,
si noaptea de paduri adanci,
si marile cu stanci.

Rasuna frunza codrului,
ferice-asculti chemarea lui,
cand zori de ziua se destrama,
buciumul de pastor te cheama,
sau cand pe vale vine seara,
cantand merge fecioara.

Sa dorm la tine-n poala iara,
a visurilor noastra tara,
al nostru leagan si mormant,
speranta noua, nou cuvant,
peninsula in cer, ofranda!
Tu, vesnica Finlanda!

in romaneste, Maria Magdalena Biela

GRAVITY’ S RAINBOW / CURCUBEUL GRAVITATIEI

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian October 5, 2020

rain

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GRAVITY’ S RAINBOW / CURCUBEUL GRAVITATIEI

Love never goes away,
Never completely dies,
Always some souvenir
Takes us by sad surprise.

You went away from me,
One rose was left behind —
pressed in my Book of Hours,
That is the rose I find …

Though it’s another year,
though it’s another me,
under the rose is a drying tear,
Under my linden tree ….

Love never goes away,
Not if it’s really true,
It can return, by night, by day,
Tender and green and new
As the leaves from a linden tree, love,
That I left with you.

THOMAS PYNCHON
……………………………….

CURCUBEUL GRAVITATIEI

Iubirea nicicand nu va pieri,
Nicicand nu moare doar,
Mereu ceva, o amintire
Ne surprinde amar.

Departe de mine-ai plecat,
Un trandafir in urma-ti ratacit –
in Cartea Orelor presat,
Aceast trandafir am gasit …

Deși un alt an este,
deși sunt un alt eu,
sub trandafir e-o lacrimă uscată,
Sub teiul meu….

Iubirea nicicand nu va pieri,
Nu daca este-adevărata
In noapte, zi, ea poate reveni
Tandra și verde și invigorata
Ca frunzele unui tei, iubire,
Pe care le-am lasat cu tine-odata.

In romaneste, Maria Magdalena Biela

DISPLACED PERSON’ S SONG / CANTECUL PERSOANEI INLOCUITE

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian, translated Romanian-English October 5, 2020

train

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DISPLACED PERSON’ S SONG / CANTECUL PERSOANEI INLOCUITE

If you see a train this evening,
Far away, against the sky,
Lie down in your woolen blanket,
Sleep and let the train go by.

Trains have called us, every midnight,
From a thousand miles away,
Trains that pass through empty cities,
Trains that have no place to stay.

No one drives the locomotive,
No one tends the staring light,
Trains have never needed riders,
Trains belong to bitter night.

Railway stations stand deserted,
Rights-of-way lie clear and cold,
What we left them, trains inherit,
Trains go on, and we grow old.

Let them cry like cheated lovers,
Let their cries find only wind,
Trains are meant for night and ruin,
And we’re meant for song and sin.

THOMAS PYNCHON

……………………………….

CANTECUL PERSOANEI INLOCUITE

De-i vedea un tren diseara
Profilat pe cer, in zare,
Stai in patura-ti de lana,
Dormi, caci trenu-oricum dispare.

Trenuri cheama-n miez de noapte,
De departe-or suiera,
Trenuri ce strabat pustiuri ,
Trenuri ce n-au unde sta.

Nimeni nu conduce trenul
Nime’-n grija farul n-are,
Trenuri n-au nevoie de-oameni,
Aparțin nopții amare.

Gările stau pustiite,
Reci peroanele se-ntind
Ce-am lăsat e pentru trenuri,
Tot trec, noi imbatranind.

Plângă precum neiubitii,
Strigătul lor zboare-n vânt,
Trenuri-s noapte si ruina
Noi, pentru păcat si cant.

In romaneste, Maria Magdalena Biela

ACUM CANTECUL S-A SFARSIT / NOW THE SONG IS OVER

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English September 25, 2020

muier

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ACUM CANTECUL S-A SFARSIT / NOW THE SONG IS OVER

Acuma cintecul s-a sfirsit.
Nu stiu de-i bine ori rau.
Din frunze-am cintat. Dumnezeu,
linga mine stind, mi-a soptit.

De fapt nu era Dumnezeu, era pom.
Si citeodata-avea glas de om.
“Sarbatoreste, mi-a spus el, aceste
cimpii dezmierdate si creste… ”

Si ca o pasare neinvatata
m-am apucat sa cint. Eram mirata
si bucuroasa, si nici n-am simtit
cum trece anotimpul fericit!

Zburati, cintece, zburati departe,
scuturati-ma de pamint si moarte,
si preamariti natura-n care inca
e liniste si-ntelepciune-adinca.

MAGDA ISANOS

…………………………………………..

NOW THE SONG IS OVER

Well, the song is over now
I don’t know if it’s good or bad.
From the leaves I sang. God,
standing next to me, murmured low.

It wasn’t really God, ’twas a tree.
And sometimes human voice had he
“Celebrate,” he told me, these
caressed fields and the days seize  … ”

And like an unlearned bird dazed
I started singing. I was amazed
and happy, and I didn’t even feel
how the happy time flew genteel!

Fly out, songs, fly far away,
from the earth and death, shake me, pray,
and glorify the nature in which still
there is peace and deep wisdom thrill.

Translated by Maria Magdalena Biela

THIS BE THE VERSE / FIE ACESTA VERSETUL

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English September 25, 2020

 

om

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THIS BE THE VERSE / FIE ACESTA VERSETUL

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.

PHILIP LARKIN

…………………………….

FIE ACESTA VERSETUL

Mama si tata te-or marca.
N-or vrea-o, ins-o fac, vezi bine.
Cu stigma lor te-or impregna
Si-ti dau si-n plus, doar pentru tine.

La randul lor au fost marcati
De alti nevolnici in costume
Trecandu-si viata-nchilozati
Ori furiosi pe-o-ntreaga lume.

Din om in om se trece stigma.
Se adanceste ca un grind.
Abandoneaza paradigma
Si sa nu procreezi nicicand.

In romaneste, Maria Magdalena Biela

INCERTITUDINE / UNCERTAINTY

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English September 19, 2020

 

t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INCERTITUDINE / UNCERTAINTY

Îmi atârnă la fereastră
Iarba cerului, albastră,
Din care, pe mii de fire,
Curg luceferii-n neştire.

Sufletul, ca un burete,
Prinde lacrimile-ncete
Ale stelelor, pe rând,
Sticlind alb şi tremurând.

Scama tristeţelor mele
Se-ncurcă noaptea cu ele,
Genele lui Dumnezeu
Cad în călimarul meu.

Deschid cartea: cartea geme.
Caut vremea: nu e vreme.
Aş cânta: nu cânt şi sunt
Parc-aş fi şi nu mai sunt.

Gândul meu al cui gând este?
În ce gând, în ce poveste,
Îmi aduc aminte, poate,
Că făcui parte din toate?

Scriu aci, uituc, plecat,
Ascultând glasul ciudat
Al mlaştinii şi livezii.
Şi semnez: Tudor Arghezi.

TUDOR ARGHEZI

………………………….

Uncertainty

At my window to and fro
Sways the grass of heaven, blue,
On thousands of threads, ajar
Heedlessly flow evening stars.

While my soul like a sponge drinks
The blinking of the slow tears ,
Of the stars that one by one
Shivering white they have shone.

Through my sorrows’ lint and hem
The night is tangled in them
The eyelashes of good God
Fall into my dark ink pot.

I open the book: it groans taut.
Look for time, the time is not.
I’d sing: I don’t sing but soar
As if I were and I’m no more.

My thought whose thought could it be?
In what thought and in what story,
I remember, maybe, I think
I was part of everything.

I write here, distraught, inclined,
Listening to the strange sound
Of the swamp and orchard tree
And I sign: Tudor Arghezi.

Translated by Maria Magdalena Biela

MARILE TACERI / THE GREAT SILENCES

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English September 18, 2020

flor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MARILE TACERI / THE GREAT SILENCES

La geamul sufletului tau
Se-ngramadesc parerile de rau.
Le uiti un timp, dar ele se aduna
Si se soptesc alaturi impreuna.

Voiai sa uiti de tot, sa uiti de toate,
Si, incercind, vazusi ca nu se poate.
Sa fie leac? Sa ti-l aduca cine?
Ca mortile, si ele, se-ngramadesc in tine.

Si lacrima-i amara,
O lacrima de roua si-o lacrima de ceara.
Ca am aprins in geam o luminare
Si-o candela, la ce-a mai fost si doare.

Au tremurat ca doua stele,
Intr-o-nginare muta intre ele,
Mihnirilor si vietilor trecute,
Rabdate pe tacute.

De cite ori, traite, ai murit?
Mihnirile ascunse le-ncepi si n-au sfirsit.

TUDOR ARGHEZI

………………………………………..

The great silences

At the window of your heart
The regrets and sorrows have stacked
For a while you forget them, but they gather
And together whisper one another.

To forget everything and all you want
And, trying, you’ve seen that you can’t.
Is it a cure? Will bring it to you who?
The deaths themselves, they pile up in you.

And bitter is the tear,
One tear of dew, another of wax smear
For in the window a candle I lit
An icon lamp for all that was and hurts indeed.

They shivered like two stars,
Silently intertwining flares,
To sorrows, to the lives which passed
Enduring hushed.

How many times, life dweller, have you died?
The hidden sorrows you open but the end is denied.

Translated by Maria Magdalena Biela

CE PLANGI ? / WHY CRY?

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English September 13, 2020

tear

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CE PLANGI ? / WHY CRY?

Ce plangi, copilul meu? Ce-ti are
Sufletul? Te doare?
Senina ca un bob de roua,
Ar fi ca o podoaba noua,
Dar e o lacrima de turburare
Si mai cu seama locul ei ma doare.

Eu, lacrima, de tine-o am ascuns,
Caci lacrimile nici nu-ntreaba, nici nu au raspuns,
Teama mi-a fost de lacrima ta, fata,
Si ea s-a ivit neasteptata.

De unde a putut sa-nmugureasca?
Pricina ei o simt ca-i pamanteasca,
Dintr-un nisip, dintr-un prundis, dintr-un namol.
De nu as da de urma ei in gol.

Cand a-nceput si lacrima de vita,
Ai plans si tu, suava mea domnita,
Si n-am avut sa banuiesc prilej
Ca s-a ranit o ramura de vrej.

Ma doare ca-i sosita vremea lor,
A gandului si-a lacrimilor,
Fara sa vad ca fragedul san mic
Creste tiptil in cuibul lui de borangic.

Obrazul sarutat de mine,
Acum primeste lacrima, mai bine.
Vioaia pleoapa, deodata trista,
Cata la drum si tace in batista.

Papusile, povestile cum au trecut
De n-am stiut si nu am priceput?

TUDOR ARGHEZI

………………………….

WHY CRY?

Why cry, my child? Why ache in vain?
Your soul  is it in pain?
As a dewdrop serene and clear,
It’d be like an adornment dear,
But it’s a tear of grief and sadness
And most of all it pains me its place.
To you no sign of tears I’ve ever gave,
For tears don’t ask nor answer ever have,
Afraid I was of your tear, my girl,
Yet unexpected it appeared, a pearl,

Where from it could have rose?
I feel that it is earthly its cause.
From sand, from pebble, from some mud.
Only not to find in vain its bud.

When the vine a first tear have cried,
You also cried, my gentle child,
I had no reason to suspect
That a twig from a stem may hurt.

It pains me that their time has arrived,
Of thought and tears wide
Without seeing how the small breast
It slowly grew in its silky nest.

The cheek by me so often kissed,
Welcomes now better the tears.
The lively eyelid, suddenly crushed,
Looks at the road, with a cloth being hushed.

The dolls, the stories, how they have passed
So I knew not nor did I forecast?

Translated by Maria Magdalena Biela

BINE SI RAU / GOOD AND BAD

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English September 10, 2020

kask

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BINE SI RAU / GOOD AND BAD

Între nadejde trista si-ndoiala,
Te-am cautat prin bolta siderala.
Te-am cautat pe unde si neunde
Îti banuiam faptura ca se-ascunde.
Te cautam în tainica ta lipsa
Prin Testamente si Apocalipsa.
Sa fi ramas un loc nemaiumblat
Pe unde nu te-am cautat?
Cînd socoteam ca te-am gasit,
Se si-nalta în dreptul tau un zid.
Simtindu-te zvîcnind în radacini
Te mai simteam în spice si-n tulpini.
Te-am si cîntat pe corzi, si noi si sparte,
Si peste vieti si peste moarte.
Tu ramîneai mereu departe.
Auzul tau nu vrea s-auda
Cîntec de nai, de cobza si-alauta?
Într-o-nserare, în sfîrsit,
Mi se paruse ca te-as fi zarit
În mantia de aur a unui asfintit,
Prinzîndu-ti-o, tîrîta prin tarîna.
Mi-a si ramas un ciucure în mîna
Si l-am vîrît în sîn, ca un pribeag
Un bun de furtisag.
Da-mi voie, negasita aratare,
Sa-ti pui acum o veche întrebare:
Ca ai facut atîtea frumuseti blajine,
Fara-ndoiala, multumescu-ti bine,
Cladiri de piscuri, cuiburi de izvoare,
Timpuri si valuri calatoare
Si oamenii în sarbatoare;
Barbati viteji, domnite la harpa si la furca.
Mutînd pe strune mîna, fuiorul cînd se-ncurca.

Dar, mare-aprinzatorule de stele,
Cum de-ai facut si-atîtea lucruri rele?

TUDOR ARGHEZI

………………………………………….

GOOD AND BAD

Between the sad hope and the untrue,
I’ve searched for you through the sidereal blue.
I’ve searched for you where and nowhere
Suspecting that you would be hiding there.
I’ve searched for you in your mystic miss
Through Testaments and through Apocalypse.
Could it be left some unbeaten lot
Where for you I was searching not?
While sure that I’ve found you at last,
A wall surrounding you were cast.
While feeling you pulsating in the roots
I also felt you in the corn and in the sprouts.
I sang to you on strings, untouched or crushed ,
And over lives, and over death dust.
But always you stayed away hushed.
Your hearing doesn’t want to sink in
The song of panpipes, lute and violin?
At last, one blessed twilight hue
I thought I’d have a glimpse of you
In a dusk’s golden cloak anew.
Catching it, dragged across the land
A fringe’d been left into my hand
And in my bosom, like a wanderer, I’d hid
A stolen thing.
Allow me, unperceived fairy,
To ask you now an old query.
For all the gentle beauties that you do
Without a doubt, so very well I thank you,
Mountains’peaks, springs’ nests to build
Traveling times and waves to shield
People at feasts on field;
Brave men, sweet girls with harp or the distaff to handle.
Moving their hand on strings, or the tow when it’s tangled.

But, you, the greatest kindler of star beads
How come you also did so many bad deeds?

English version, Maria Magdalena Biela

CALE FRÎNTĂ / BROKEN PATH

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English September 5, 2020

card

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CALE FRÎNTĂ / BROKEN PATH

De cînd m-alese viața drept martor și drept sol,
Prinzîndu-şi o scînteie de insul meu de fum,
Și-a hotărît din vatra tăcerii să mă scol,
Mi-a tras cu tibişirul prin rîpi și stînci un drum.

M-am încrezut într-însa supus ca de-o menire,
Dar viscolui și vîntul drumeacul mi l-a șters,
Și m-am simțit mai singur, străin în omenire,
Cu o catapeteasmă, în drum, de univers.

Uitat între pămînturi și ceruri, în strîmtoare,
Nu mai știam cunoaște nici calea nici solia
Și-am doborît cu pumnii și umerii stihia.

Căci căutînd odihnă și duhului repaos,
Intram prin constelații și negură în haos.

TUDOR ARGHEZI

………………………………………………

BROKEN PATH

Since life chose me to be a witness and a herald,
Enkindling a sparkle inside my self of smoke,
To get up from the heart of silence it enabled
And outlined my path through the ravines of rock.

I trusted it docile as in fatality,
Yet the blizzard and the wind wiped my array,
And I felt lonelier, lost from humanity,
An univers iconostasis on the way.

Between earth and heaven, forgotten, tightly,
I no longer discerned neither the path nor quest
And with my fists and shoulders I defeated the tempest.

For seeking ease and to my unrested spirit repose,
Through constellations and fog I entered  into chaos.

Translated by Maria Magdalena Biela

Loading