classic poetry

Psalm / Psalm

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 19, 2019

lkj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Psalm / Psalm

O durere totdeauna mi-a fost singuratatea ta ascunsa,
Dumnezeule, dar ce era sa fac?
Cand eram copil ma jucam cu tine
si-n inchipuire te desfaceam cum desfaci o jucarie.
Apoi salbaticia mi-a crescut,
cantarile mi-au pierit,
si fara sa-mi fi fost vreodata aproape
te-am pierdut pentru totdeauna
in tarana, in foc, in vazduh si pe ape.

 

intre rasaritul de soare si-apusul de soare
sunt numai tina si rana.
in cer te-ai inchis ca-ntr-un cosciug.
O, de n-ai fi mai inrudit cu moartea
decat cu viata,
mi-ai vorbi. De-acolo unde esti,
din pamant ori din poveste mi-ai vorbi.

 

in spinii de-aci, arata-te, Doamne,
sa stiu ce-astepti de la mine.
Sa prind din vazduh sulita veninoasa
din adanc azvarlita de altul sa te raneasca subt aripi?
Ori nu doresti nimic?
Esti muta, neclintita identitate
(rotunjit in sine a este a),
nu ceri nimic. Nici macar rugaciunea mea.

 

Iata, stelele intra in lume
deodata cu intrebatoarele mele tristeti.
Iata, e noapte fara ferestre-n afara.
Dumnezeule, de-acum ce ma fac?
in mijlocul tau ma dezbrac. Ma dezbrac de trup
ca de-o haina pe care-o lasi in drum.

LUCIAN BLAGA
……………………………..
Psalm

Always a pain was your hidden loneliness,
Lord, but what was I to do?
As a child I used to play with you
and in my mind I disassembled you as one disassembles a toy.
Then my wilderness grew,
my songs disappeared,
and without ever being near me
I lost you forever
In dust, in fire, in the air, and on the water.

 

between sunrise and sunset
I am only clay and wound.
you closed yourself in Heaven like in a coffin.
Oh, if you were no more related to death
only to life,
you would talk to me. From where you are
from earth or from the story you would talk to me.

 

In the thorns from here, show yourself, Lord,
to know what you expect from me.
to catch the venomous spear out of the air
from deep down thrown by another to hurt you under the wings?
Or don’t you want anything?
You are mute, unshakable identity
(rounded itself a is a),
you ask for nothing. Not even for my prayer.

 

Look, the stars enter the world
at once with my inquiring sadness.
Look, it’s a night without windows out.
Lord, from now on what do I do?
in the midst of you I undress. I’m stripping my body
like a coat that you leave on the way

Maria Magdalena

since feeling is first / intrucat sentimentul este primul

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 17, 2019

love

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

since feeling is first / intrucat sentimentul este primul

 

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all the flowers. Don’t cry
– the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says

we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph

and death i think is no parenthesis

 

e.e.cummings
———————————————–
intrucat sentimentul este primul

 

intrucat sentimentul este primul
care da vreo atentie
sintaxei lucrurilor
nu te voi saruta deplin nicicand:

pe deplin sa fii un naiv
cand Primavara este in Lume

sangele meu accepta,
si sarutarile sunt o soarta mai buna
decat intelepciunea
doamna jur pe toate florile. Nu plange
-cel mai bun gest al creierului meu este mai putin decat
tremurul pleoapele tale care spune

suntem unul pentru altul: atunci
razi, arcuieste-te in bratele mele
caci viata nu-i un paragraf

si moartea cred nu-i o paranteza

 

Maria Magdalena

may i feel said he / as putea simti spuse el

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 17, 2019

p

 

 

 

 

 

 

 

 

 

may i feel said he / as putea simti spuse el

may i feel said he
(i’ll squeal said she
just once said he)
it’s fun said she

(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she

(let’s go said he
not too far said she
what’s too far said he
where you are said she)

may i stay said he
which way said she
like this said he
if you kiss said she

may i move said he
is it love said she)
if you’re willing said he
(but you’re killing said she

but it’s life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she

(tiptop said he
don’t stop said she
oh no said he)
go slow said she

(cccome?said he
ummm said she)
you’re divine!said he
(you are Mine said she)

 

e.e.cummings
…………………………………………………….

as putea simti spuse el

 

as putea simti spuse el
(voi tipa spuse ea
numai o data spuse el
e hazliu spuse ea)
(as putea atinge spuse el
cat de mult spuse ea
mult spuse el)
de ce nu spuse ea
(hai sa mergem spuse el
nu prea departe spuse ea
ce-i prea departe spuse el
unde esti tu spuse ea)

as putea sta spuse el
cum spuse ea
asa spuse el
daca saruti spuse ea

as putea sa ma misc spuse el
este dragoste spuse ea
daca vrei spuse el
(dar tu ucizi spuse ea

pai asta-i viata spuse el
dar sotia ta spuse ea
acum spuse el)
au spuse ea

(perfect spuse el
nu te opri spuse ea
o nu spuse el)
usurel spuse ea

(vvvvii? spuse el
Ummm spuse ea)
esti divina! spuse el
(esti al Meu spuse ea)

 

Maria Magdalena

When We Were Very Young / Cand eram foarte tineri

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 16, 2019

n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When We Were Very Young / Cand eram foarte tineri

 

She wore her yellow sun-bonnet,
She wore her greenest gown;
She turned to the south wind
And curtsied up and down.
She turned to the sunlight
And shook her yellow head,
And whispered to her neighbour:
“Winter is dead.”

A.A. Milne
……………………………..

Purta galbena-i palarie
Si cea mai verde gateala;
Se-ntoarse spre vantul de sud
Intr-o plecaciune regala.
Se-ntoarse apoi spre soare
Si-si clatina capu-aurit,
Si-i murmura vecinului :
« Iarna-a murit ! »

 

Maria Magdalena

sweet spring / dulcea primavara

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 16, 2019

aui

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sweet spring

sweet spring is your
time is my time is our
time for springtime is lovetime
and viva sweet love

(all the merry little birds are
flying in the floating in the
very spirits singing in
are winging in the blossoming)

lovers go and lovers come
awandering awondering
but any two are perfectly
alone there’s nobody else alive

(such a sky and such a sun
i never knew and neither did you
and everybody never breathed
quite so many kinds of yes)

not a tree can count his leaves
each herself by opening
but shining who by thousands mean
only one amazing thing

(secretly adoring shyly
tiny winging darting floating
merry in the blossoming
always joyful selves are singing)

sweet spring is your
time is my time is our
time for springtime is lovetime
and viva sweet love”

e. e. cummings
————————————————

Dulcea primavara e timpul tau
e timpul meu e al nostru timp
caci primavara e iubire
si viva iubirea dulce

(Toate pasarile mici vesele
zboara-n plutire si-n
spiritele cantand
sunt aripi in inflorire)

Iubiti pleaca, iubiti vin
ratacind in mirare
insa orice doi sunt perfect
singuri nimeni altul nu exista

(asa un cer si-asa un soare
nu am stiut si nici tu
si toti nicicand n-au respirat
atat de multe feluri de da)

nu-i copac sa-si poate numara frunzele
fiecare deschizandu-se usor
dar care stralucind cu miile
inseamna doar un lucru uimitor

(in secret adorand timid
aripi mici repezit zburand
vesele in inflorire
mereu bucuros sinele cantand)

Dulcea primavara e timpul tau
e timpul meu e al nostru timp
caci primavara e iubire
si viva iubirea dulce

Maria Magdalena

Vei plânge mult ori vei zâmbi? / Will you cry much or will you smile?

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English March 10, 2019

n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vei plânge mult ori vei zâmbi?

Eu
nu mă căiesc,
c-am adunat în suflet şi noroi-
dar mă gândesc la tine.
Cu gheare de lumină
o dimineaţă-ţi va ucide-odată visul,
că sufletul mi-aşa curat,
cum gândul tău il vrea,
cum inima iubirii tale-l crede.
Vei plânge mult atunci ori vei ierta?
Vei plânge mult ori vei zâmbi
de razele acelei dimineţi,
în care eu ţi-oi zice fără umbră de căinţă:
“Nu ştii, ca numa-n lacuri cu noroi în fund cresc nuferi?”

Lucian Blaga
…………………………………………
Will you cry much or will you smile?

I
do not regret,
that I gathered in my soul also mud-
but I’m thinking about you.
With claws of light
one morning will kill once your dream,
that my soul is so pure,
as your thought wants it,
as the heart of your love believes it.
Will you cry much then, or will you forgive?
Will you cry much or will you smile
of that morning’s rays,
in which I will tell you with no shadow of remorse:
“Don’t you know that only out of the mud of lakes grows the lotus?”

Maria Magdalena

Scrisoare / Letter

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English March 8, 2019

opl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Scrisoare / Letter

Nu ți-aș scrie poate nici acum acest rând,
dar cocoșii au cântat de trei ori în noapte –
și-a trebuit să strig :
Doamne, Doamne, de cine m-am lepădat ?

Sunt mai bătrân decât tine, mamă,
ci tot așa cum mă știi :
adus puțin de umeri
și plecat peste întrebările lumii.

Nu știu nici azi pentru ce m-ai trimis în lumină.
Numai ca să umblu printre lucruri,
și să le fac dreptate spunându-le
care-i mai adevarăt și care-i mai frumos ?
Mâna mi se oprește : e prea puțin.
Glasul mi se stinge : e prea puțin.
De ce m-ai trimis în lumină, Mamă,
de ce m-ai trimis ?

Trupul meu cade la picioarele tale
greu ca o pasăre moartă.

Lucian Blaga
…………………………..
Letter

I wouldn’t write you even now this line,
but the roosters crowed three times in the night –
and I had to scream:
Lord, Lord, whom have I disowned?

I’m older than you, Mother,
otherwise the same, as you know me:
a little drooped
and bent over the world’s questions.

I don’t know even today why did you send me into the light.
Only to walk among things,
and do them justice by telling
who is the truer and who is more beautiful?
My hand stops: it’s too little.
My voice goes out: it’s too little.
Why did you send me into the light, Mother,
why did you send me?

My body falls at your feet
heay as a dead bird.

 

Vintage Print

Izvorul noptii / The spring of night

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 4, 2019

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Izvorul nopţii / The spring of night

Frumoaso,
ţi-s ochii-aşa de negri încât seara
când stau culcat cu capu-n poala ta
îmi pare
că ochii tăi, adânci, sunt izvorul
din care tainic curge noaptea peste văi
şi peste munţi şi peste seşuri
acoperind pământul
c-o mare de-ntuneric.
Aşa-s de negri ochii tăi,
lumina mea.

Lucian Blaga
…………………………..

The spring of night

Beautiful,
your eyes are so black that in the evening
when I lie down with my head in your lap
It seems to me
that your eyes, the deep, are the source
from which mysterious the night flows over the valleys
and mountains, and planes
covering the earth
with a sea of darkness.
So black are your eyes,
my light.

Vintage Print

Ghimpii / The thorns

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English March 4, 2019

b

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ghimpii / The thorns

 

Eram copil. Mi-aduc aminte, culegeam
odată trandafiri sălbatici.
Aveau atâţia ghimpi,
dar n-am vrut să-i rup.
credeam că-s muguri-
şi-au să înflorească.

Te-am întâlnit apoi pe tine.
O, câţi ghimpi, câţi ghimpi aveai!
dar n-am voit să te despoi –
credeam c-o să-nflorească.

Azi toate astea-mi trec
pe dinainte şi zâmbesc.
Zâmbesc şi hoinăresc prin văi
Zburdalnic în bătaia vântului.
Eram copil.

 

Lucian Blaga

……………………………………………………
The thorns

I was a kid. I remember, I was picking
once wild roses.
They had so many thorns,
but I did not want to break them.
I thought them being buds-
that will flourish.

Then I met you.
Oh, how many thorns, how many thorns did you have!
but I did not want to strip you –
I thought they will flourish.

Today I see again all of these
and I smile
I smile and wander through the valleys
Sprightly in the wind.
I was a kid.

 

Vintage Print

Frumoase mâni / Beautiful hands

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English March 4, 2019

urn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Frumoase maini / Beautiful hands

Presimt:
frumoase mâni, cum îmi cuprindeţi astăzi cu
căldura voastră capul plin de visuri,
aşa îmi veţi ţinea odată
şi urna cu cenuşa mea.

Visez:
frumoase mâni, când buze calde îmi vor sufla
în vânt cenuşa,
ce-o s-o ţineţi în palmi ca-ntr-un potir,
veţi fi ca nişte flori,
din care boarea-mprăştie – polenul.

Şi plâng:
veţi fi aşa de tinere atunci, frumoase mâni.

Lucian Blaga
………………………………
Beautiful hands

I sense:
beautiful hands, how do you hold today
with your warmth my head full of dreams,
thus you will also keep once
the urn with my ashes.

I dream:
beautiful hands, when warm lips will blow
in the wind my ashes
that you’ll keep in your hands like in a chalice,
you’ll be like some flowers,
from which the breeze spreads – the pollen.

And I cry:
you’ll be so young then, beautiful hands.

 

Vintage Print

Loading