translated English-Romanian

The road not taken / Drumul neales

POSTED IN translated English-Romanian October 3, 2015

road-not-taken

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The road not taken / Drumul neales

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.

Robert Frost

…………………………………………………………….

Drumul neales

Doua cai se bifurcau intr-un codru-auriu,
Cu regret n-am putut pe-amandoua
s-aleg si loial calator sa le fiu,
am privit indelung primul drum, pan’ tarziu,
s-a pierdut prin tufisuri cu roua;

Am ales cel’lalt drum, cu nimic mai prejos,
doar mai imbietor sa-l strabat,
era plin cu iarba, dorind pas vanjos;
si totusi cu nimic alt’ mai avantajos,
ambele cai m-asteptau la umblat.

In acea dimineata, spre-a m-ademeni,
mi-aratau iarba lor necalcata de pas
Oh, lasai primul drum pentru o alta zi!
Indoindu-ma, totusi, ca voi mai reveni,
din clipa in care alt drum m-a atras.

Ar trebui sa-mi spun cantul meu
peste timp, peste ani, c-un oftat:
doua drumuri s-au deschis intr-un codru, si eu
am ales drumul de mers mai greu,
Si ast-a fost tot ce-a contat.

Romanian version, Maria Magdalena Biela

 

 

 

One Art / Arta de a pierde

POSTED IN translated English-Romanian September 8, 2015

lost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One Art / Arta de a pierde

The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.

—Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

………………………………………….

A pierde nu-i o artă grea, se ştie;
atîte să se piardă par a vrea,
că a le pierde nu-i o tragedie.

Să pierzi mereu ceva. Firesc să-ţi fie
cînd pierzi ba chei, ba timp asemenea.
A pierde nu-i o artă grea, se ştie.

Apoi să pierzi cu-avînt, cu dibăcie,
să te-antrenezi uitînd cît poţi uita:
neamintirea nu-i o tragedie.

Eu ceasul mamei l-am pierdut. Şi scrie
alt nume pe ce case-aş mai avea.
A pierde nu-i o artă grea, se ştie.

Pierdui vreo trei cetăţi, o-mpărăţie,
fiefuri, rîuri, avuţia mea…
Îmi cam lipsesc, dar nu-i o tragedie.

Chiar cînd pe tine te-am pierdut (iar mie
mi-erai atît!), să mint nu aş putea,
a pierde nu-i o artă grea, se ştie,
chiar cînd ar fi (cînd este!) tragedie.

Elizabeth Bishop

A question / O intrebare

POSTED IN translated English-Romanian September 8, 2015

eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A question

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.

Robert Frost
……………………………..

O intrebare

Aud: Priviti-ma in astre
si drept graiti, voi, pamanteni
de-i dreapta plata vietii voastre
cu trup si suflet adanci rani.

Romanian version Maria Magdalena Biela

Alone / Singur

POSTED IN translated English-Romanian September 8, 2015

eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alone / Singur

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—

……………………………………………………….

Singur

Din frageda pruncie eu n-am fost
Ca altii, nici ca altii n-am vazut;
Nici patimelor mele n-am putut
Din ale lor sa le aduc vreun rost.

Nici chinul lumii nu m-a chinuit,
Nici cântul lumii nu m-a încântat;
Si singur în restristi m-am consolat,
Si ce-am iubit, eu singur am iubit.

Copil fiind, în cei ai vietii zori,
În zorii vietii mele de furtuni,
Sorbitu-m-a, din creste în genuni,
Misterul care înca-mi da fiori;

Din cei munti, din cele stânci,
Din torenti, din ape-adânci,
Din cel soare în miscare
Cu tomnatica splendoare,

Din fugare fulgere,
Cerului strapungere,
Din tunari de tunete,
Mugete-rasunete,

Si din norul ce-l aseaman
(Când al raiului contur
E azur jur-împrejur)
Cu un demon frate geaman.

Edgar Allan Poe

 

 

Do not stand at my grave and weep / Sa nu plangi la mormantul meu

POSTED IN translated English-Romanian September 8, 2015

Do not stand at my grave and weep

poem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Sa nu plangi la mormantul meu.
Nu zac acolo in somn greu.
Sunt mii de vanturi respirand.
Sunt diamant de nea, lucind.
Sunt soarele din coptul grau.
Sunt ploaia Toamnei, tandru brau.
In dimineti, cand te trezesti,
iti sunt o soapta la feresti,
de pasari prinse-n zbor tacut.
O stea lucind in noapte-ti sunt.

Sa nu plangi la al meu zenit.
Nu sunt acolo. N-am murit.

 

Romanian version, Maria Magdalena Biela

i carry your heart with me / iti port inima cu mine

POSTED IN translated English-Romanian September 8, 2015

cafea

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i carry your heart with me / iti port inima cu mine

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart)

e.e.cummings

………………………………………………………………………………………

Iti port inima cu mine (o port in inima mea)
Nu raman niciodata fara ea (oriunde
merg eu, si tu mergi , draga mea; si orice e facut
doar de mine este si fapta ta, iubito)
Nu ma tem
de soarta (caci tu-mi esti soarta, dulcea mea)nu vreau

nici o lume (pentru ca, frumoaso, tu esti lumea mea, adevarata mea)
si tu esti tot ceea ce luna a insemnat vreodata
si tot ceea ce soarele va canta vreodata esti tu.
asta-i cea mai ascunsa taina, ce nimeni n-o cunoaste
(asta-i radacina radacinilor si mugurul mugurilor
si cerul cerurilor unui copac numit viata; ce creste

mai sus decat sufletul poate spera ori mintea se poate ascunde)
si asta-i minunea care desparte stea de stea.

Iti port inima (o port in inima mea).

Romanian version, Maria Magdalena Biela

Loading