ELEGIE / ELEGY / ELEGIE / ELEGIA

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English May 22, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ELEGIE / ELEGY / ELEGIE / ELEGIA


Ich hab getrunken getrunken getrunken den Tau
deines Haars an dem rauchigen endlosen Tag,
als die Nacht kam zu Mittag und als kein Morgen mehr kam.
Ich hab verschlungen verschlungen, als ob es kein Aufhörn gäb,
deinen Blick so finster leuchtend unter den Brauen.
Ich hab mir genommen, ihn nicht zu verfehlen verlieren vergessen,
den Schritt deiner Knie unermüdlich, schmal.
Da brannte ein Holzfeuer im Herd
und alle lachten mit dir und riefen und drehten das Schöpfrad.
Wenn alles stirbt um dich her, alles erloschen, vergossen scheint,
wenn alles stirbt,
das Feuer verglommen, das Schöpfrad still,
ich selbst wohl erkaltet, unser Baum gefällt,
aber dein Bild, ein fließendes brennendes steht mir im Mund –
bin ich dann unabänderlich starr und erloschen, tot?

(“Die Stille des Taifuns”)


—————————————————

ELEGY

I drank drank drank the dew
of your hair on the smoky endless day
when night came at noon and when no more morning came.
I devoured devoured as if there was no stopping,
your gaze so darkly glowing under your brows.
I took care not to miss it, lose it, forget it,
the pace of your knees, tireless, narrow.
There was a wood fire burning in the stove
and everyone laughed with you and shouted and turned the bucket wheel.
When everything dies around you, everything is extinguished, seems shed,
when everything dies,
the fire has gone out, the bucket wheel is still,
Myself probably cold, felled our tree,
only your image, flowing burning stays in my mouth –
am I then perpetual rigid and extinguished, dead?

(The silence of the typhoon)


—————————————————

ELEGIE

Eu am băut am băut am baut roua
părului tău în ziua fumurie nesfârșită
când a venit noaptea la prânz și când nu a mai venit nici o dimineața.
Am devorat devorat de parca nu ar exista nici o oprire,
privirea ta atât de întunecată strălucind sub sprâncene.
Am avut grijă să nu-l ratez, să nu-l pierd, să nu-l uit,
ritmul genunchilor tăi, neobosit, îngust.
În sobă ardea un foc de lemne
și toată lumea radea cu tine și striga și întorcea roata morii.
Când totul moare în jurul tău, totul se stinge, pare lepadat,
când totul moare,
focul s-a stins, roata e nemiscata,
Eu însumi probabil rece, copacul nostru doborat,
doar imaginea ta, una curgatoare arzatoare imi sta in gura –
sunt atunci constant rigid și stins, mort?

(Tăcerea taifunului)


—————————————————-

ELEGIA

Join join join
kasteen
hiuksistasi savuisena loputtomana
päivänä,
kun yö tuli keskipäivällä, eikä
aamua enää tullut.
Ahmin ahmin ahmin,
kuin loppua ei koskaan tulisi,
katseesi niin tummana hehkuen alla
kulmiesi.
Pidin huolen siitä, etten ohita,
menetä, unohda,
polviesi tahtia, väsymätöntä, kapeaa.
Puut paloivat liedessä
ja kaikki nauroivat kanssasi ja huusivat ja pyörittivät
vesipyörää.
Kun kaikki kuolee ympärilläsi, kaikki näyttää sammuneen, vuotanee,
kun kaikki kuolee,
tuli hiipunut, vesiratas pysähtynyt,
minä itsekin kai kylmennyt, puumme kaatunut,
mutta kuvasi, virtaava, palava, on
suussani –
olenko siis peruuttamattomasti jäykkä ja
sammunut, kuollut?

(“Taifuunin hiljaisuus”)


Translated by Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading