BEGEGNUNG / INTALNIRE / ENCOUNTER / KOHTAAMINEN

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English May 24, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


BEGEGNUNG / INTALNIRE / ENCOUNTER / KOHTAAMINEN

Er richtet sich mühsam
vom Lager auf,
der mich niemals umarmte,
jetzt
tut er es unverhofft,
dass ich, verwirrt,
mich entziehe.
Schüchternes Stammeln, ich
weiß,
der Abschied
auf immer.

Roland Erb

—————————-
INTALNIRE

Se ridică cu dificultate
din culcus,
el, care nu m-a îmbrățișat niciodată,
acum
o face atat de neașteptat,
încât eu, confuza,
mă retrag.
Timid balbaind, eu
știu
ramasul bun
pentru totdeauna.

—————————-
ENCOUNTER

He struggles to straighten himself
from the bunk,
he, who never embraced me,
now
does it unexpectedly
that I, confused,
withdraw.
Shyly stammering, I
know
the farewell,
forever.

—————————-

KOHTAAMINEN

Hän yrittää nousta
pedistä,
hän, joka ei koskaan syleillyt minua,
nyt
tekee sen odottamatta,
niin että, hämmentyneenä
vetäydyn.
Ujona änkyttäen, minä
tiedän
ikuiset
hyvästit.

Translated by Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading