Roland

GEBRANNTE FIGUR / FIGURINA SPARTA / BROKEN FIGURINE / FIGURINE CASSÉE

POSTED IN Roland, translated German-English August 26, 2021

 

 

GEBRANNTE FIGUR / FIGURINA SPARTA / BROKEN FIGURINE / FIGURINE CASSÉE

Aus Chochloma
die Figur
liegt
zerbrochen
in deiner Hand.
Die dir Talisman war.
Durch Unachtsamkeit
einer
Sekunde.
Versuchst
die zersplitterten Teile
zusammen
zu fügen.
Vor dir
die bröckelnde Zeit,
der entflohene
Sinn.
Trostreiche Arbeit,
dies wirre
Tasten und Leimen,
der kaum zu entziffernde
Faltenwurf.
Die verrinnende
Nacht.

ROLAND ERB

……………………….

FIGURINA SPARTA

Din Chochloma
figurina
zace
franta
în mâna ta.
A fost un talisman.
Prin neglijența
unei
secunde.
Încerci
sa pui
laolalta
bucatile rupte.
Dinainte-ti
timpul care se destramă,
sensul care
a scapat.
O muncă reconfortantă,
aceasta pipăire confuza
acest colaj,
aceste pliuri
abia descifrabile.
Noaptea
care se scurge.

………………….

BROKEN FIGURINE

From Khokhloma
the figurine
lies
broken
in your hand.
That was your talisman.
Through carelessness
of a
second.
Try
the fragmented pieces
to put
together.
In front of you
the crumbling time,
the escaped
sense.
Comforting work,
this confused
groping and gluing,
the hardly decipherable
folds.
The fading
night.

…………………….

FIGURINE CASSÉE

De Chochloma
la figurine
est cassée
dans ta main.
Qui était ton talisman.
Par inattention
d’une
seconde.
Essaye
de rassembler
les morceaux cassés.
Devant toi
le temps qui s’effrite,
le sens qui s’enfuit
Travail réconfortant,
ce tâtonnement confus,
ce collage,
ce pli à peine
déchiffrable.
La nuit qui s’écoule.


traducere, Maria Magdalena Biela

UNDINE DER ELSTERAUE / UNDINE DIN ELSTERAUE / UNDINE FROM ELSTERAUE

POSTED IN Roland, translated German-English August 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UNDINE DER ELSTERAUE / UNDINE DIN ELSTERAUE / UNDINE FROM ELSTERAUE


Wettersturz, scharfer Geruch nach Moder,
Brachfläche, fahlblinkend Blech.
Siehst du das Weichbild der hallenden Stadt
und diesen schwärzlichen, kantigen Turm,
jäh ertrinkend im Dunst?
Bleib, bis Kanälen, bis öligem Schlamm
zarte Spirale entsteigt,
luftiger Schmalleib sich biegt und wiegt,
herb verschlossen im Tanz.
Wenn Dunkel, wenn Nebel sich bäumt,
scheint dir, als käm sie herab,
scheu ein Gesicht zu enthüllen: zerfurcht von Rätseln.
Legst du die Hände dir auf –
spürst du (wie rau) den Beton am Gestade,
über Stufen und Wassern, den schweren, dem Öl?

ROLAND ERB

…………………………….

UNDINE DIN ELSTERAUE

Vreme extrema, miros înțepător de mucegai,
pamant in paragina, tablă palidă ce palpaie.
Vezi imaginea blandă a orașului cu ecou
și acel turn negricios, unghiular,
care se ineaca brusc în ceață?
Rămâi până la canale, până când spirala delicată
de noroi uleios iese la iveală,
corpul zvelt și aerian se îndoaie și se învârte,
bine închis în dans.
Când întunericul coboara, când se lasa ceața,
iți pare ca ar fi coborît
dezvăluind timid un chip: brăzdată de enigme.
Pune-ti mâinile pe tine insuti-
simți (cât de aspru) betonul de pe mal,
peste trepte și ape, greutatea, petrolul?

…………………………..

UNDINE FROM ELSTERAUE

Extrem weather, pungent odour of mustiness,
fallow land, pale blinking sheet metal.
Do you see the soft image of the echoing city
and that blackish, angular tower,
suddenly drowning in the haze?
Stay till canals, till the delicate spiral
of oily mud emerge,
airy slender body bends and sways,
tightly closed in the dance.
When darkness, when fog billows,
seems to you that she were coming down
shyly revealing a face: furrowed by riddles.
Lay your hands on yourself –
do you feel (how rough) the concrete on the shore,
over steps and waters, the heavy, the oil?

Translated, Maria Magdalena Biela

VON DEM GESPRÄCH MIT HIPPIAS / FROM THE CONVERSATION WITH HIPPIAS / DIN CONVERSATIA CU HIPPIAS

POSTED IN Roland, translated German-English August 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VON DEM GESPRÄCH MIT HIPPIAS / FROM THE CONVERSATION WITH HIPPIAS / DIN CONVERSATIA CU HIPPIAS

Du kneifst die Augen zusammen, zwei grünliche Schlitze.
Ach, eine Fliege ich, ihr lästig Gebrumm
schimpfiert das fein gebildete Ohr. Ja,
hat denn hier Gesang zu ertönen, Sprache
zu klingen, ein Bild aufzuleuchten? Hier, wo
doch nur Staub zu vermuten und
Fäulnis
und allerhöchster Werte Verfall?

Roland Erb

……………………………

From the conversation with Hippias

You squint your eyes, two greenish slits.
Ah, a fly I, its annoying buzzing
scolds the finely educated ear. Yes
is there a song to be heard here, a speech
to sound, an image to light up? Here, where
only dust is to be suspected
and rot
and the highest values decay?

…………………………..

Din conversația cu Hippias

Strângi din ochi, două fante verzui.
Ah, o muscă eu, cu zumzetul ei enervant
mustră urechea fin educată. Da,
este un cântec care să sune aici, un discurs care
să se auda, o imagine să se aprindă? Aici, unde
există doar praf de suspectat
și putregai
și cele mai mari valori se descompun?

Translation, Maria Magdalena Biela

IN DER KINDHEIT / IN CHILDHOOD / ÎN COPILĂRIE

POSTED IN Roland, translated German-English August 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IN DER KINDHEIT / IN CHILDHOOD / ÎN COPILĂRIE


Erde,
ich lag mit den Händen
an dich geklammert,
presste mich ins verdorrte Unkraut
und hatte ein Nest in
deiner Mulde
aus Trümmersteinen und Gras.
Als der Sturm über dich fort blies,
spürte ich große Stille
an dir,
die senkte sich ein und wuchs
und blieb in mir,
als die Mulde schließlich zu flach war
und der Taifun mich erfasste.

 

Roland Erb

——————————–

IN CHILDHOOD

Earth,
I lay with my hands
clinging on to you,
pressed myself into the withered weeds
and had a nest in
in your hollow
of rubble stones and grass.
When the storm blew over you
I felt a great stillness
on you,
that sank in and grew
and remained in me,
when at last the hollow was too shallow
and the typhoon took hold of me.


………………………….

ÎN COPILĂRIE

Pământ,
Mă întind cu mâinile mele
agățându-mă de tine,
m-am presat în buruienile uscate
și am avut un cuib în
în golul tău
de moloz și iarbă.
Când furtuna s-a abătut peste tine
Am simțit o mare liniște
in tine,
s-a potolit și a crescut
și a rămas în mine,
când golul era în sfârșit prea superficial
iar taifunul m-a lovit.

Translation, Maria Magdalena Biela

ABBRUCH / DROPOUT / RENUNTARE

POSTED IN Roland, translated German-English August 26, 2021

 

 

 

 

 

I was translating this poem, on the morning of the 12.08.2021 when I received the fatal news that my father had died . Now, reading it once more, I understand this poem in a completely different light.

ABBRUCH / DROPOUT / RENUNTARE

Die Singstimme
schwankte, schien zu
brechen,
langsam,
senkte sich
nieder,
Körper embryonal,
wie leblos,
die Farben, die Töne
grau.

ROLAND ERB

………………………………

DROPOUT

The singing voice
wavered, seemed to
break,
slowly,
lowered
itself
Body embryonic,
as if lifeless
the colors, the tones
grey.

……………………………..

RENUNTARE

Vocea cântătoare
se clătina, părea să se
rupa,
încet,
se cobori
Corpul embrionar,
parca lipsit de viață
culorile, tonurile
Gri.


Translation, Maria Magdalena Biela

ÜBER DAS TORKELN / ABOUT STUMBLING / DESPRE POTICNIRE

POSTED IN Roland, translated German-English July 20, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ÜBER DAS TORKELN / ABOUT STUMBLING / DESPRE POTICNIRE

Wenn du liegst und wenn es zu denken beginnt
in deinem Kopf – unbequem liegt er,
dass dich der Nacken schmerzt. Du hast
einen Schlag eingesteckt, musstest vorwärts gehn,
bis du dich hinwerfen konntest. Es schwirrn
die Ideen, du suchst sie zu bündeln,
willst eine Kraftlinie sehn, die dein ist,
ausreichend, dass man aufstehn kann,
ungerührt weiter gehn: die Gedanken kreisen.
Im Fluch
erhebst du dich, torkelnd.

ROLAND ERB

——————————

ABOUT STUMBLING

When you lie down and when the thinking starts
in your head – it is uncomfortable,
that your neck hurts. You took
a blow, had to walk forward,
until you could throw yourself down. The ideas are buzzing
you try to bundle them,
Wanting to see a line of force that’s yours,
enough that you can get up,
and move on impassive: the thoughts are circling.
Cursing
you raise yourself, stumbling.

—————————–
DESPRE POTICNIRE

Când stai culcat și când ganditul începe
în capul tău – este atat de inconfortabil
incat te doare gâtul. Ai
primit o lovitură, a trebuit să mergi înainte,
până când te-ai putut arunca în jos. Ideile bâzâie
încerci să le grupezi,
dorind să vezi o linie de forță care este a ta,
suficient încât să te poți ridica,
și treci mai departe impasibil: gândurile se învârt.
Blestemand
te ridici, poticnindu-te.

Translation, Maria Magdalena Biela

ZWEI KRITISCHE MÄNNER / DOI OAMENI CRITICI / TWO CRITICAL MEN

POSTED IN Roland, translated German-English July 20, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ZWEI KRITISCHE MÄNNER / DOI OAMENI CRITICI / TWO CRITICAL MEN

Ihr beiden Bärte,
blond und äschern,
sitzt ernsthaft in den dicken Sesseln,
so unberührt von Wühlern
und von Häschern,
gelassen in den Katastrophen,
gewitzt von allen Pergamenten
und grienend über Ehrlich,
über Falsch.
So wacht ihr mit den
kühlen Schläfen
und euren dichten Wollebärten
stets überm Welt-
geschehn.

ROLAND ERB

……………………….

DOI OAMENI CRITICI

Voi doi, bărboșilor,
blond și cenușiu,
asezati seriosi în fotoliile groase,
atât de neatinsi de agitatori
și de acoliti,
senini în catastrofe,
vicleniti din toate pergamentele
și ranjind despre Cinstit,
despre Fals.
Asa vegheati
cu tamplele voastre reci
și bărbile voastre groase de lână
întotdeauna asupra evenimentelor
mondiale.


…………………………………

TWO CRITICAL MEN

You two beards,
blond and ashen,
sitting earnestly in your thick armchairs,
so untouched by hustlers
and by henchmen,
serene in the catastrophes,
shrewd of all parchments
and grinning about Honest,
about Wrong.
So you watch with the
cool temples
and your thick woolen beards
always over the world’s
happenings.


Translated, Maria Magdalena Biela

STROHHALMSUCHEND / GRASPING AT STRAWS / AGATAT DE-UN PAI

POSTED IN Roland, translated German-English July 20, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

STROHHALMSUCHEND / GRASPING AT STRAWS / AGATAT DE-UN PAI

Du sahst uns strohhalmsuchend an,
das erste Mal nach soviel Jahren,
doch wir verstanden nicht zu helfen
und wollten es im Grunde nicht
Wenn wir für deine Lage auch
Verständnis hatten.
Vielleicht ein wenig später,
später, ja.
Wir waren zu beschäftigt.
Wir zogen uns ganz sacht zurück
bis an den Rahmen jener Tür.
Wir fühlten uns nicht allzu wohl,
und dann vergaß ich schnell.
Nur einmal mussten wir uns noch
erinnern,
als es vorüber war.
Aus und vorbei.

ROLAND ERB

………………………….

GRASPING AT STRAWS


You looked at us, grasping for straws,
for the first time in so many years,
but we didn’t know how to help
and basically didn’t want to.
Even if we understood
your situation.
Maybe a little later,
later, yes.
We were too busy.
We withdrew very gently
to the frame of that door.
We didn’t feel too comfortable,
and then I quickly forgot.
Only once did we have to
remember,
when it was over.
Over and done with.

——————————-

AGATAT DE-UN PAI

Ne-ai privit, agatandu-te de-un pai,
pentru prima dată după atâția ani,
dar nu am știut cum să ajutăm
și practic nu am vrut.
Chiar dacă am fi înțeles
situația ta.
Poate un pic mai târziu,
mai târziu, da.
Eram prea ocupați.
Ne-am retras foarte ușor
spre cadrul acelei uși.
Nu ne-am simțit prea confortabili,
și apoi am uitat repede.
Doar o singură dată a trebuit să ne amintim
când s-a terminat.
Odata pentru totdeauna.

Translation, Maria Magdalena Biela

IN DER STILLE DES STURMES / IN THE SILENCE OF THE STORM / IN LINISTEA FURTUNII

POSTED IN Roland, translated German-English July 20, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IN DER STILLE DES STURMES / IN THE SILENCE OF THE STORM / IN LINISTEA FURTUNII

Rätselhaft das Gesicht
und die zuckenden Hände
in der Stille des Sturms.
Die Augen, die starr mir erschienen,
beginnen zu sprechen,
und rasch schlägt die heimliche Zunge.
Wogen gehn über die angespannte Haut
und Röte befliegt dich,
als lägst du im Fieber.
Wie ein Pflug über den Acker des Körpers,
diesen Leib aus Rinde, Blättern,
fruchtbarer Krume,
zieht der helle Gedanke.
Darunter, ich ahne es in der Tiefe,
dein leuchtendes Blut.

ROLAND ERB

…………………………

IN THE SILENCE OF THE STORM

The face and the twitching hands
are enigmatic
in the silence of the storm.
The eyes, which seemed fixed to me,
begin to speak
and the secret tongue beats quickly.
Waves go over the tense skin
and blush covers you,
as if you were in a fever.
Like a plough over the field of the body,
this body made of bark, of leaves,
fertile soil,
moves the bright thought.
Underneath, I sense it in the depths
your shining blood.

………………………….

IN LINISTEA FURTUNII

Fața și mâinile tremurande
sunt enigmatice
în linistea furtunii.
Ochii, care-mi pareau fixi,
încep să vorbească
și limba tainica bate repede.
Valurile trec peste pielea incordata
și imbujorarea te acopera
ca și cum ai avea febră.
Ca un plug peste câmpul trupului,
acest trup făcut din scoarță, frunze,
miez fertil,
gândul luminos se mișcă.
Dedesubt, simt în adâncuri,
sângele tău strălucitor.

Translation, Maria Magdalena Biela

HIMMEL MIT WEISSEN WOLKEN / CER CU NORI ALBI / SKY WITH WHITE CLOUDS

POSTED IN Roland, translated German-English July 20, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HIMMEL MIT WEISSEN WOLKEN / CER CU NORI ALBI / SKY WITH WHITE CLOUDS

Der Weg vor deinen Schritten
ist endlich klar erhellt,
es ist als ob die Gräue
in Schnitte weiß zerfällt,
der Horizont ist ehern,
die Füße, taumelnd noch
aus einem Traum-Tanz, hölzern
heben zum Gehn sich doch.

ROLAND ERB

——————————-
CER CU NORI ALBI

Drumeagul dinainte-ti
e-n sfarsit luminat
si parca cenusiul
de alb e rasfirat,
orizontu-i de-aramă
glezna, sovaind inca
dintr-un dans de vis, de lemn
spre-a merge se ridica.

——————————-
SKY WITH WHITE CLOUDS

The path before your steps
is at last clearly lit,
it is as if the greyness
into cuts of white split
the horizon is brazen,
the feet, still shaking, fret
from a dream dance, wooden
lift themselves to walk yet.


Translation, Maria Magdalena Biela

Loading