VON DEM GESPRÄCH MIT HIPPIAS / FROM THE CONVERSATION WITH HIPPIAS / DIN CONVERSATIA CU HIPPIAS

POSTED IN Roland, translated German-English August 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VON DEM GESPRÄCH MIT HIPPIAS / FROM THE CONVERSATION WITH HIPPIAS / DIN CONVERSATIA CU HIPPIAS

Du kneifst die Augen zusammen, zwei grünliche Schlitze.
Ach, eine Fliege ich, ihr lästig Gebrumm
schimpfiert das fein gebildete Ohr. Ja,
hat denn hier Gesang zu ertönen, Sprache
zu klingen, ein Bild aufzuleuchten? Hier, wo
doch nur Staub zu vermuten und
Fäulnis
und allerhöchster Werte Verfall?

Roland Erb

……………………………

From the conversation with Hippias

You squint your eyes, two greenish slits.
Ah, a fly I, its annoying buzzing
scolds the finely educated ear. Yes
is there a song to be heard here, a speech
to sound, an image to light up? Here, where
only dust is to be suspected
and rot
and the highest values decay?

…………………………..

Din conversația cu Hippias

Strângi din ochi, două fante verzui.
Ah, o muscă eu, cu zumzetul ei enervant
mustră urechea fin educată. Da,
este un cântec care să sune aici, un discurs care
să se auda, o imagine să se aprindă? Aici, unde
există doar praf de suspectat
și putregai
și cele mai mari valori se descompun?

Translation, Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading