ABBRUCH / DROPOUT / RENUNTARE

POSTED IN Roland, translated German-English August 26, 2021

 

 

 

 

 

I was translating this poem, on the morning of the 12.08.2021 when I received the fatal news that my father had died . Now, reading it once more, I understand this poem in a completely different light.

ABBRUCH / DROPOUT / RENUNTARE

Die Singstimme
schwankte, schien zu
brechen,
langsam,
senkte sich
nieder,
Körper embryonal,
wie leblos,
die Farben, die Töne
grau.

ROLAND ERB

………………………………

DROPOUT

The singing voice
wavered, seemed to
break,
slowly,
lowered
itself
Body embryonic,
as if lifeless
the colors, the tones
grey.

……………………………..

RENUNTARE

Vocea cântătoare
se clătina, părea să se
rupa,
încet,
se cobori
Corpul embrionar,
parca lipsit de viață
culorile, tonurile
Gri.


Translation, Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading