August, 2022

Tal vez no ser es ser sin que tú seas / Maybe not being is to be without you being / Poate-a nu fi înseamn-a fi fără să fii

POSTED IN classic poetry August 29, 2022

Tal vez no ser es ser sin que tú seas / Maybe not being is to be without you being / Poate-a nu fi înseamn-a fi fără să fii

Tal vez no ser es ser sin que tú seas,
sin que vayas cortando el mediodía
como una flor azul, sin que camines
más tarde por la niebla y los ladrillos,

sin esa luz que llevas en la mano
que tal vez otros no verán dorada,
que tal vez nadie supo que crecía
como el origen rojo de la rosa,

sin que seas, en fin, sin que vinieras
brusca, incitante, a conocer mi vida,
ráfaga de rosal, trigo del viento,

desde entonces soy porque tú eres,
desde entonces eres, soy y somos,
y por amor seré, serás, seremos.

Pablo NERUDA


…………………..

Maybe not being is to be without you being

Maybe not being is to be without you being,
without you moving, slicing the noon
like a blue flower, without you walking
later through the fog and the bricks,

without that light you carry in your hand
that maybe others won’t see golden,
that maybe no one knew it grew
like the red origin of the rose,

without you being, in the end, without you coming
abruptly, inciting, to know my life,
gust of a rosebush, wheat of the wind,

since then I am because you are,
since then you are, I am and we are,
and for love I will be, you’ll be, we’ll be.

………………………

Poate-a nu fi înseamn-a fi fără să fii

Poate-a nu fi înseamn-a fi fără să fii,
fără sa mergi taind amiaza
precum o floare-albastră, făr-a merge
mai târziu, prin ceață și cărămizi,

fără acea lumină pe care-o porți în mână
pe care poate alții n-o vor vedea de aur,
pe care poate nimeni n-o știa crescuta
precum originea roșie a trandafirului,

fără ca tu să fii, în fine, fără ca tu să vii
abruptă, incitantă, spre a-mi cunoaște viața,
o rafală de trandafir, grâu de vânt,

de atunci sunt pentru că tu ești,
de atunci tu ești, eu sunt, noi suntem,
și pentru dragoste voi fi, vei fi, vom fi.

 

painting: Rafal OLBINSKI

trad. M. M. Biela

Cei singuri / The lonely ones

POSTED IN classic poetry, Romanian August 22, 2022

Cei singuri / The lonely ones


Cei singuri cu adevărat
Nu sunt acei ce plâng câte-au pierdut;
Dar cei pe care-un gând îndepărtat
Îi poartă prin necunoscut,
Spre toţi acei ce plâng câte-au pierdut…

Cei singuri cu adevărat
Sunt toţi acei ce se pricep să tacă —
Sunt cei ce merg şi nu se mai opresc,
Sunt cei ce duc sub haina lor săracă,
Sub lutul omenesc,
Secrete bogăţii necunoscute —
În alte lumi setoşi să le strămute…

Cei singuri cu adevărat
Sunt cei ce văd, sunt cei ce plâng ades,
Nu pentru ei — dar pentru ce-au aflat,
Nu pentru gândul lor neînţeles —
Dar pentru ce, mergând o viaţă ‘ntreagă,
Ei totuş n’au putut să înţeleagă…

Nu te gândi la scunda lor chilie!
Chilia lor e sufletul lor mare!
— Îi vezi trecând, şi îi aştepţi să vie;
Îi vezi pierzându-se în depărtare:
În orice parte sânt,
Şi ‘nuntrul lor, duc un întreg pământ!…

În mijlocul oraşelor trăiesc!
Şi-oraşele, cât sunt de frământate.
Ei trec ca nişte răzleţiţi prin ele,
– Fantastice corăbii ne ‘nfrânate,
Ne ‘nvinse de talazurile grele…

Ei trec,
Pe străzile ce furnică de lume,
Pe uliţe cu fabrici zgomotoase,
Prin pieţele mizeriei din lume…
Ei trec —
Nu ştie nimeni, unde anume!
Ei trec, ei trec — sunt acul grav ce coase
Bucată cu bucată risipirea
De petice din sufletul cel mare,
Ne ‘nchipuit, neaşteptat, pe care
Doar îl visează numai omenirea…

MIHAI SĂULESCU


…………………..

THE LONELY ONES

The truly lonely ones
Are not the ones who mourn what they have lost;
But those who by a thought that runs
Are carried through unknown exhaust,
To all those who mourn for what they have lost…

 

The truly lonely ones
Are all those who on quiet dote –
Are those who walk and never stay,
Are those who underneath their poor coat,
Under the human clay,
They carry unknown secret fortunes loads –
Thirsty to move them into other worlds…

 

The truly lonely ones
Are those who see, are those who often weep,
Not for themselves – but for what they’ve learned once,
Not for their mislead thought deep –
But for what, a lifetime of heave,
They still could not perceive…

 

Don’t think of their small home!
Their home is their big heart!
– You see them pass, and wait for them to come;
You see them fade away into the light:
And wherever they were,
Within them a whole earth they bear!…

 

In the midst of cities they live!
And oh, how troubled all those cities are.
Like strays they wander through them all
– Fantastic ships unhinged, afar,
Unbeaten by the heavy waves haul…

 

They pass
Through bustling with people alleys
Through lanes with noisy factories
Through the squares of world’s miseries…
They pass –
And where they go nobody knows!
They pass, they pass – heavy needle that sews
Piece next to other piece the scattering
Of patches from the great soul,
Unimagined, unexpected at all,
Which only humanity is dreaming…

 

trad. M. M. Biela

Chiar pasarea / Even the bird

POSTED IN classic poetry, Romanian August 22, 2022

Chiar pasarea / Even the bird

 

Obida vine ca sa treaca.
De ce fugi, omule, de tine?
Au nimeni nu-i sa te-nteleaga,
Sa te asculte, sa te-aline?

Sarata-i lacrima ca marea
Si mult amara-i ca pelinul,
Sa n-o impaci cu razbunarea,
Sa nu o tulburi greu cu vinul.

De-o lume mare fie-ti dorul,
De casa si de codrul verde.
Chiar pasarea ce stie zborul
De una singura se pierde.

Dumitru Matcovschi

………………………….

Even the bird

The sorrow comes only to pass.
Why from yourself you’re running, man?
Is there no one to understand you,
To listen, to comfort you then?

The tear’s as salty as the sea
And very bitter as th’wormwood,
Don’t dwell peacefully in revenge,
Don’t cloud it hard with wine so good.

Long for the great encompassed world,
For home and for the green woods crossed.
Even the bird that knows to fly
Alone, all by itself, is lost.

 

painting, Mihai CRISTE


trad. M. M. Biela

ITI GHICESC IN PALMA  / I’M READING YOUR PALM

POSTED IN classic poetry, Romanian August 1, 2022

ITI GHICESC IN PALMA  / I’M READING YOUR PALM

Îţi ghicesc în palmă:
Ai genunchi, călcâie şi dinţi,
Ai fruntea rotundă şi calmă
Şi glezne fierbinţi.
Îţi ghicesc în cafea:
Ai coapse cu pielea bălană,
Îţi ghicesc în stele, în stea:
Eşti tânără, tânără, abia codană.

ZAHARIA STANCU

…………….

I’M READING YOUR PALM

I’m reading your palm:
You’ve got knees, heels and teeth neat,
You’ve got forehead round and calm
And sensual feet.
I’m reading your coffee cup:
You’ve got thighs skin pearl,
I read your stars, your star, up:
You’re young, young, just a girl.

trad. M. M. Biela

Loading