April, 2021

ANFANGEN / START / GET STARTED

POSTED IN Roland, translated German-English April 30, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANFANGEN / START / GET STARTED

Ach, es ist nichts,
nichts ist sicher,
nichts ist vertraut.
Man muss einen neuen Anfang
machen.
Aber wohin führt das?
Büßt man das Sprechen ein,
bleiben die Hände gelähmt?
Sieh, da sind Ziele
und lockender Ausblick
ins herbstbunte Land.
Alles wartet auf dich,
alles kommt, und es kommt,
wird gesagt,
nicht ohne dich aus.
Überleg es dir,
fass nicht zu spät den Entschluss,
der dich leben lässt
oder sterben,
und entwinde dich aus
der Erstarrung.
Es ist doch nicht allzu schwer,
es ist immerhin
nicht ganz unmöglich.
Ich für mein Teil, ich riskier es einmal,
ich setz, ja vielleicht setz ich an
zu dem größten, schnellsten
der Sprünge.

ROLAND ERB

………………………………………….

Start

Ah, nu-i nimic
nimic nu este sigur,
nimic nu este familiar.
Un nou inceput trebuie
sa faci.
Dar incotro?
Dacă pierzi darul vorbirii
rămân mâinile paralizate?
Vezi, exista idealuri
și imagini tentante
pe pamantul colorat de toamnă.
Totul te așteaptă
totul vine și nu trece,
zice-se,
far’ de tine.
Gandeste,
nu intarzia decizia
care te face să trăiești
sau sa mori
și iesi
din uluire.
Nu este prea greu
la urma urmei
nu-i chiar imposibil.
Cat despre mine, voi risca o data
Pariez, si poate am sa pariez,
pe cea mai mare, cea mai rapida
dintre sărituri.


…………………………….


GET STARTED

Oh, it’s nothing
nothing is certain,
nothing is familiar.
One must make
a fresh start.
But, where does this lead?
If one forgets speaking
do the hands remain paralyzed?
See, there are goals
and enticing views
on the autumn-colored land.
Everything is waiting for you
all things come and don’t go by,
it is said,
without you.
Think,
don’t delay the decision
that makes you live
or die
and pull yourself out of
the stupor.
It’s not that difficult
after all
it’s not entirely impossible.
As for me, I’ll risk it once
I’ll bet, maybe I’ll bet
on the biggest, the fastest
of jumps.


Translated in Romanian and English, Maria Magdalena Biela

EXISTA / THERE IS

POSTED IN Romanian April 27, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EXISTA / THERE IS

exista
o multime de chipuri
in care n-am sa te pot pastra

exista
milioane de cuvinte
ce-mi vor putrezi in ureche

exista
o iarba
care se va da la o parte
ca tu sa poti creste
necontenit alta


fii
zi de zi
binevenita!

STEFAN AUGUSTIN DOINAS

……………………….


THERE IS

there is
a lot of faces
I won’t be able to keep you in

there are
millions of words
that will rot in my ear

there is
a grass
that will sidestep
so that you can grow
incessantly another

Be
every day
welcomed!


Translated by Maria Magdalena Biela

WE GROW ACCUSTOMED TO THE DARK / NE-OBISNUIM CU BEZNA

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian April 11, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


WE GROW ACCUSTOMED TO THE DARK / NE-OBISNUIM CU BEZNA

We grow accustomed to the Dark —
When Light is put away —
As when the Neighbor holds the Lamp
To witness her Good bye —


A Moment — We Uncertain step
For newness of the night —
Then — fit our Vision to the Dark —
And meet the Road — erect —


And so of larger — Darknesses —
Those Evenings of the Brain —
When not a Moon disclose a sign —
Or Star — come out — within —


The Bravest — grope a little —
And sometimes hit a Tree
Directly in the Forehead —
But as they learn to see —


Either the Darkness alters —
Or something in the sight
Adjusts itself to Midnight —
And Life steps almost straight.

EMILY DICKINSON


—————————————

Ne-obisnuim cu Bezna –

Ne-obisnuim cu Bezna –
Cand lumina dispare –
Precum Vecinul tine Lampa
Sa vad-a ei Plecare –


Intai – pasim nesigur
Caci noua-i Noaptea-acum –
Apoi – cu Bezna potriviti –
Drepti – o pornim la drum –


Si tot mai larga – Bezna –
Ale Mintii Inserari –
Cand nici o Luna semn nu da –
Nici Stea – nu luce-n zari –


Cei mai temeri – bajbaie –
Si-ades de-un Copac dand-
Direct in Frunte sunt loviti –
Cand vazul invatand –


Ori Bezna se dizolva –
Ori a mintii lumina
Cu Bezna se imbina –
Si-astfel Viata se-anina –


In romaneste, Maria Magdalena Biela

DACA TU AI DISPAREA / IF YOU WERE TO DISAPPEAR

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English April 6, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DACA TU AI DISPAREA / IF YOU WERE TO DISAPPEAR


Dacă tu ai dispărea
Într-o noapte oarecare
Dulcea mea, amara mea
Aş pleca nebun pe mare.

Cu un sac întreg de lut
Şi-o spinare de nuiele
Să te fac de la-nceput
Cu puterea mâinii mele.

Lucru lung şi monoton
Să te înviez, femeie,
Eu, bolnav Hyperion
Hai şi umblă , Galatee !

Dacă tu ai dispărea
Fi-ţi-ar moartea numai viaţă
Dulcea mea, amara mea
Aş pleca în ţări de gheaţă.

Să te fac din ţurţuri reci
Să te-mbrac în promoroacă
Şi apoi să poţi să pleci
Orişiunde o să-ţi placă…

De-ai cădea într-adevăr
În momentul marii frângeri
Aş veni la tine-n cer
Să te recompun din îngeri.

Şi pe urmă aş pleca
Umilit şi iluzoriu
Unde este casa mea
O mansardă-n purgatoriu.

Dacă tu ai dispărea
Şi din râsu-mi, şi din plânsu-mi
Te-aş găsi în sinea mea
Te-aş zidi din mine însumi!

Adrian paunescu


…………………………..

If you were to disappear


If you were to disappear
One night, matters not, you see
Oh my sweet and bitter dear
I’d go crazy on the sea.

With a bag of molding clay
And a full back of fine twigs
to make you from scratch I may
With the power of my wings.

Long and monotonous toil
just to resurrect you, woman,
I, Pygmalion in turmoil
Galatea, once more human!

If you were to disappear
Full of life your death may be,
Oh, my sweet and bitter dear
To the lands of ice I’d flee.

From cold icicles to make you
Cover you in frost carefree
Then do what you want to do
and be who you want to be.

If indeed you’d fall from blessings
At the time of great tearing
I would come to you in heavens
And of angels make your being.

Then would be my time to leave
Humbled deeply and dramatic
Back where is my house, to grieve
In the purgatory – attic.

If you were to disappear
From my laughing, from my crying
Within me I’d find you, dear
From myself I’d build you sighing.

English version, Maria Magdalena Biela

Ții minte focul… / Do you recall the fire …

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English April 6, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ții minte focul… / Do you recall the fire …

Ții minte focul, chinul, primăvara,
Tot viscolul aprins ce bântuise?
El ne adunase, el ne învrăjbise,
El ne mâna, învolburându-și para.

Dar de pe-atunci, când nu se potolise
Furtuna vârstei, cea dintâi, amara,
Când tinereții-i mai duceam povară,
Noi încă ne uneam prin alte vise.

Și dacă azi nimic nu ne desface,
Și trecem în deplina-mbrățișare,
E că-mpreună nu aflarăm pace,

Ci căutarăm focu-ncins în zare,
Și rostul lumii care se preface,
Și-al nostru, celor trecători sub soare.

Maria Banus

………………………………………..

Do you recall the fire …

Do you recall the fire, the torment, the spring,
All kindled blizzard haunting us with blame
It put together us, also discord to bring
It drove us, swirling its flame.

Since then, when yet it did not subside
The storm of age, the first and bitter one
When yet we were carrying the youth tide
We still were one in all that dreams begun.

And if today nothing can break us ever,
And we could go into the full embrace,
It’s because we didn’t find peace together,

But we sought fire in the horizon’s lace,
The purpose of the changing world forever,
And ours, those passing under sun’s pace.

English version, Maria Magdalena Biela

CANTEC DE ADORMIT GENUNCHII / LULLABY FOR THE KNEES

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English April 5, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CANTEC DE ADORMIT GENUNCHII / LULLABY FOR THE KNEES


Sa nu tipati, genunchii mei.
Drum cu ferigi de nopti, de ploaie.
Genunchi de fier cum va îndoaie?
Va mân spre el ca pe doi miei.

Pe drumul negurii va-mping.

Va vor lua poate între ei
genunchi ce strâng, zvâcnind si grei,
ca noptile de astrahan.
Si licurici de pasi se sting.

Sa nu tipati, genunchii mei.


MARIA BANUS

……………………………….

Lullaby for the knees

Do not scream, my beloved knees.
Path filled with ferns of nights, of rain.
The iron knees ‘ll bend you in pain?
To him I guide you, lambs of ease.
I push you on the path of mist.

You will be taken hard, in tease
by other knees with throb and squeeze,
like darkened nights of astrakhan.
And firefly steps don’t persist.

Do not scream, my beloved knees.


English version, Maria Magdalena Biela

FRAGMENT III / FRAGMENT III

POSTED IN classic poetry, translated Romanian-English April 5, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRAGMENT III / FRAGMENT III

Culege de pe stânci garoafe roşii
Căci fulgerul pe toate le aprinde;
Surâde când oceanul se întinde
Să prindă în noianuri albatroşii.

Fă păşi mărunţi şi numără atent
Sau fă în gând un salt de tigru negru
Dansează graţios dar van, integru
Trimite către stele-un compliment.

Prin sate treci necunoscut şi mic
La fiecare poartă uită un sărut;
Un derviş străveziu şi grav, calic
Să stea-ntre ei şi tine ca un scut.

Când singur eşti în câmp cu drumul
Şi când te răsuceşti şi cânţi fără să ştii de ce,
Să faci din toate-un autodafé
Şi-apoi să pui să se presare scrumul.

CAMIL PETRESCU

………………………………….


FRAGMENT III

Gather red carnations from the rocks
For the lightning will enkindle them all;
Smile as the ocean stretches out tall
To catch in cluster flying albatross.

Take small steps and carefully count
Or in your mind take a black tiger leap
Dance daintily yet vain, honestly deep
Send to the stars compliments paramount.

Through places pass unknown, humble, low
At each gate keep forgetting one kiss sealed;
An honest, serious dervish, poor though
To stand between them and you like a shield.

When in the field one with the road you stay
And when not knowing why, you twist and sing
Make an auto-da-fé of everything
Then sprinkle ashes in the wind astray.

English version, Maria Magdalena Biela

Loading