March, 2019

When We Were Very Young / Cand eram foarte tineri

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 16, 2019

n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When We Were Very Young / Cand eram foarte tineri

 

She wore her yellow sun-bonnet,
She wore her greenest gown;
She turned to the south wind
And curtsied up and down.
She turned to the sunlight
And shook her yellow head,
And whispered to her neighbour:
“Winter is dead.”

A.A. Milne
……………………………..

Purta galbena-i palarie
Si cea mai verde gateala;
Se-ntoarse spre vantul de sud
Intr-o plecaciune regala.
Se-ntoarse apoi spre soare
Si-si clatina capu-aurit,
Si-i murmura vecinului :
« Iarna-a murit ! »

 

Maria Magdalena

sweet spring / dulcea primavara

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 16, 2019

aui

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sweet spring

sweet spring is your
time is my time is our
time for springtime is lovetime
and viva sweet love

(all the merry little birds are
flying in the floating in the
very spirits singing in
are winging in the blossoming)

lovers go and lovers come
awandering awondering
but any two are perfectly
alone there’s nobody else alive

(such a sky and such a sun
i never knew and neither did you
and everybody never breathed
quite so many kinds of yes)

not a tree can count his leaves
each herself by opening
but shining who by thousands mean
only one amazing thing

(secretly adoring shyly
tiny winging darting floating
merry in the blossoming
always joyful selves are singing)

sweet spring is your
time is my time is our
time for springtime is lovetime
and viva sweet love”

e. e. cummings
————————————————

Dulcea primavara e timpul tau
e timpul meu e al nostru timp
caci primavara e iubire
si viva iubirea dulce

(Toate pasarile mici vesele
zboara-n plutire si-n
spiritele cantand
sunt aripi in inflorire)

Iubiti pleaca, iubiti vin
ratacind in mirare
insa orice doi sunt perfect
singuri nimeni altul nu exista

(asa un cer si-asa un soare
nu am stiut si nici tu
si toti nicicand n-au respirat
atat de multe feluri de da)

nu-i copac sa-si poate numara frunzele
fiecare deschizandu-se usor
dar care stralucind cu miile
inseamna doar un lucru uimitor

(in secret adorand timid
aripi mici repezit zburand
vesele in inflorire
mereu bucuros sinele cantand)

Dulcea primavara e timpul tau
e timpul meu e al nostru timp
caci primavara e iubire
si viva iubirea dulce

Maria Magdalena

Taina

POSTED IN Music March 10, 2019

Taina

Dacă n-am să vin deseară
Mamă uşa n-o-ncuia
Spune-i tatei că-s în poartă
Sau găseşte tu, sau găseşte tu, sau găseşte tu ceva.

În noaptea asta mamă lumea e a mea
O lume de douăzeci de ani
Priveşte, mamă, jocul şi taci, nu întreba:
E foarte simplu, este ziua mea.

Nu pune nici-o întrebare
De întrebări m-am săturat
Nelamurită să ramînă
Fie taina mea, fie taina mea, n-o-mpart cu nimenea.

În noaptea asta mamă lumea e a mea
O lume de douăzeci de ani
Priveşte, mamă, jocul şi taci, nu întreba:
E foarte simplu, este seara mea.

De m-apucă miezul nopţii
Şi eu, mamă, n-am venit
Lasă telefonu-n pace
Căci în noaptea asta, în noaptea asta, mamă nu-s de găsit.

În noaptea asta mamă lumea e a mea
O lume de douăzeci de ani
Priveşte, mamă, jocul şi taci, nu întreba:
E foarte simplu, este noaptea mea.

Ecoul


Multumesc, iubită mamă

POSTED IN Music March 8, 2019

Multumesc, iubită mamă

Multumesc iubita mama
steaua mea din zori de zi
Fara tine imi este teama
Ca planeta s-ar raci
multumesc iubita mama
Steaua mea din zori de zi
Fara tine imi este teama
Ca planeta s-ar raci
Fara tine imi este teama
Ca planeta s-ar raci
Te-am secatuit de vlaga
M-ai crescut,
m-ai inflorit
Pentru tine, mama draga
Soarele a rasarit
Pentru tine, mama draga
Soarele a rasarit
Mama frumoasa, meu Rai
O minune, te rog, mai stai
dulce lumina,
ram de maslin
A venit vremea sa ne intalnim
Dulce lumina,
ram de maslin
A venit vremea sa ne intalnim
A venit vremea sa ne intalnim.

 

Savoy

V’là l’ bon vent

POSTED IN Music March 7, 2019

V’là l’ bon vent

Chanson enfantine
Folk Song

V’là l’ bon vent
V’là l’ joli vent
V’là l’ bon vent
Ma mie m’appelle
V’là l’bon vent
V’là l’ joli vent
V’là l’ bon vent
Ma mie m’attend.

Derrière chez nous y’a t-un étang,
Derrière chez nous y’a t-un étang,
Il n’est pas large comme il est grand.

Trois beaux canards s’en vont nageant,
Trois beaux canards s’en vont nageant.
Le fils de roi s’en va chassant.

Avec son grand fusil d’argent,
Avec son grand fusil d’argent,
Visa le noir tua le blanc.

O, fils du roi, tu es méchant,
O, fils du roi, tu es méchant,
Tu as tué mon canard blanc.

Par dessous l’aile il perd son sang,
Par dessous l’aile il perd son sang,
Et par les yeux des diamants.

Et par le bec l’or et l’argent
Et par le bec l’or et l’argent
Que ferons-nous de tant d’argent ?

Nous mettrons les fill’s au couvent
Nous mettrons les fill’s au couvent
Et les garçons au régiment.

 

Lizzy Hoyt

Promises Like Pie-Crust / Promisiuni precum coaja de placinta

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 2, 2019

magda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Promises Like Pie-Crust / Promisiuni precum coaja de placinta

(Promises Like Pie-Crust – made to be broken – English saying
Promisiuni precum coaja de placinta – facute spre a fi sfaramate – proverb englez)

Promise me no promises,
So will I not promise you:
Keep we both our liberties,
Never false and never true:
Let us hold the die uncast,
Free to come as free to go:
For I cannot know your past,
And of mine what can you know?

You, so warm, may once have been
Warmer towards another one:
I, so cold, may once have seen
Sunlight, once have felt the sun:
Who shall show us if it was
Thus indeed in time of old?
Fades the image from the glass,
And the fortune is not told.

If you promised, you might grieve
For lost liberty again:
If I promised, I believe
I should fret to break the chain.
Let us be the friends we were,
Nothing more but nothing less:
Many thrive on frugal fare
Who would perish of excess.

Christina Georgina Rossetti
………………………………………

Promisiuni precum coaja de placinta

Promite-mi sa nu-mi promiti,
Astfel nici eu nu-ti promit:
Sa fim doua libertati,
nicicand fals, nicicand cinstit:

Tinem zarul nearuncat,
Liber pleci si liber vii:
Nu-i trecutu-ti descifrat,
Iar de-al meu ce poti tu sti?

Tu, cald, poate-ai fost alt’ data
mai cald cu-o alta unit:
eu, rece, vazui vreodata
soarele, l-oi fi simtit.
Cin’ ne poate arata
cum a fost timpul apus?
Stinsa e imaginea
Si norocul nu-i de spus.

De promiti ca-i fi-ntristat
pentru fosta libertate:
De.oi promite framantat
Ca rup lanturile toate
Prieteni putem ramane,
Nici mai mult nici mai putin:
Multi prospera doar cu paine
Cine-ar pieri din prea plin.

Vintage Print

First fig

POSTED IN contemporary poetry, translated English-Romanian March 1, 2019

c

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

First fig

My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends—
It gives a lovely light!

Edna St. Vincent Millay
……………………………………
Primul smochin

Lumanarea-mi va conteni;
In noapte n-o sa tina;
Dar ah, dusmani, si oh, prieteni –
Da o dulce lumina!

Vintage Print

George Bacovia und Roland Erb

POSTED IN translated Romanian-German March 1, 2019

1

 

 

 

 

 

 

 

56

 

 

 

 

 

 

 

 

rol

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

George Bacovia und Roland Erb

Die beste Übersetzung von George Bacovia!

Vintage Print

Loading