AUS EINER EPISTEL / FROM AN EPISTLE / DINTR-O EPISTOLĂ

POSTED IN Roland June 22, 2022

 

AUS EINER EPISTEL / FROM AN EPISTLE / DINTR-O EPISTOLĂ


… dass die Nähte nicht springen, wer sagt es uns denn,
dies Tuch, so straff über Gründe gespannt,
ein bunt gewürfelter Fetzen.
In den Nächten hier (blasser Sternbilder Wehn,
fernes Bollern woher, nasses Heu, das nicht riecht)
denke ich nichts Bestimmten, lasse Gedanken
treiben, die kehrn bald unverrichteter Dinge zurück.
Auch du scheinst unendlich fern für sie,
ich ahne dich hinter zerklüfteten Bergen,
womöglich läufst du mit jungen Gelenken, gespanntem
Sehnen und fest entschlossenem Blick,
wohin du heut glaubst.
Schön diese Schritte, ich neide sie dir,
den tänzelnden Gang über unerforschtes Terrain.
Und schon zieht ein eherner Tag herauf
mit Donnerkeilen und Sonnen –
In die zerklüftete Landschaft
schickt er vielleicht
einen Fetzen Wind.


ROLAND ERB

………………..

FROM AN EPISTLE

… so that the seams do not jump, who’s to tell us,
this cloth stretched so tightly over the ground,
a motley rag.
In the nights here (pale constellations wafting,
where from a distant rumbling, wet hay that smells not)
I think nothing in particular, let the thoughts
drift, they soon return empty-handed.
You too seem infinitely distant to them,
I sense you behind craggy mountains,
perhaps you run with young joints, strained
tendons and a resolute gaze, there
where you believe to be today.
Beautiful these steps, I envy them
the prancing walk over uncharted territory.
And already a brazen day is approaching
with thunderbolts and suns –
Into the rugged landscape
it might send
a wisp of wind.


trad. M. M. Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading