GERÄUSCHE DES DUNKELS / ZGOMOT IN INTUNERIC / NOISE OF DARK

POSTED IN Roland, translated German-English December 12, 2021

 

GERÄUSCHE DES DUNKELS / ZGOMOT IN INTUNERIC / NOISE OF DARK

Die Geräusche aus den Sudelküchen
des braunen Kämpen,
der von den Schleichwegen heimkehrt.
Sie schwirren nachts durch das Fenster
und halten am Trommelfell,
quälend, beharrlich.
Du bist mit dem Glas Wasser allein,
den gebundenen Händen,
und versteckst deine Furcht.
Wen könntest du rufen
um diese Zeit.
Sie alle verdienen den Schlaf,
doch es zischt und brodelt.
Ob er die Kuttelsuppe verschüttet
aus seinem schwärzlichen Kessel,
die dieses Land überschwemmt
und anschwillt, steigt und
Blutdunst verströmt?
Dann steht es uns
bald bis zum Mund.

ROLAND ERB

……………..

ZGOMOT IN ÎNTUNERIC

Zgomotele din bucătăria potiunilor
omului negru,
care vine acasă de pe străzile furișate.
Ele bâzâie prin fereastră noaptea
și se agata de timpan,
agonizant, persistent.
Ești singur cu paharul cu apă
mâinile legate,
și îți ascunzi frica.
Pe cine ai putea suna
la ora asta.
Toți merită să doarmă
dar șuieră și bubuie.
Va vărsa ciorba de burta
din ceaunul lui negricios,
care inunda acest pământ,
si se umfla, se ridica si
emana vapori de sânge?
Va fi
în curând pana la gură.

…………….

NOISE OF DARK

The noises from the witch’s kitchen
of the brown fighter,
coming home from the sneaky streets.
They buzz through the window at night
and hold on to the eardrum,
agonizingly, persistently.
You are alone with the glass of water
your hands tied,
hiding your fear.
Who could you call
at this hour.
They all deserve to sleep
but it hisses and simmers.
Will he spill the tripe soup
from his blackish cauldron,
that floods this land,
and swells, rises,
exuding blood haze?
Then it will soon be
up to our mouths.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading