DIE STILLE DES HAUSES / TĂCEREA CASEI / THE SILENCE OF THE HOUSE

POSTED IN Roland, translated German-English November 1, 2021

DIE STILLE DES HAUSES / TĂCEREA CASEI / THE SILENCE OF THE HOUSE


Dunkel ist es im Zimmer wo der erwachsene Junge schläft.
Ein Funke müsste glühn, man sähe
das wächsern-starre Gesicht.
Nebenan die lachenden Kinder
legen sich jetzt zu Bett.
Die Stille des Hauses macht sie laut.
Sie klopfen, sie trommeln an eine Tür,
die schon verschlossen ist.

ROLAND ERB

……………………………

TĂCEREA CASEI

Este întuneric în camera în care doarme băiatul adult.
O scânteie ar trebui să strălucească, s-ar vedea
fața de ceară, rigidă.
Alături, copiii care râd
se duc acum la culcare.
Tăcerea casei îi face zgomotosi.
Ei bat, bat la o uşă
care este deja incuiata.

………………

THE SILENCE OF THE HOUSE

It is dark in the room where the grown boy sleeps.
A spark should glow, one could see
the waxy, rigid face.
Next door the laughing children
are now going to bed.
The silence of the house makes them loud.
They knock, they drum on a door
that is already locked.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading