Roland

OASE / OASIS / OAZA

POSTED IN Roland, translated German-English April 7, 2019

OASE / OASIS / OAZA
So lange
hast du
auf Wasser gewartet
beim endlosen Marsch
durch die herzverzehrende
Wüste.

Die Dürre
hat sich
von deiner Frische genährt,
blühte auf
zur Oase
erquickend, mit Palmen
und Brunnen.
Sie ließ
dir nichts
als das
Knochen-
gerippe.
ROLAND ERB
————————————
OASIS

So long
have you
waited for water
during the endless march
through the heart-eating
desert.

The drought
nourished by
your freshness,
has blossomed
to the oasis
refreshing,
with palm trees
and wells.
She left
you nothing but
the bone skeleton.
———————————————-

Oaza

Atat de mult timp
ai asteptat
apa
in timpul marsului nesfarsit
prin desertul
care devora
inima.

Seceta
hrănita
de prospețimea ta,
a înflorit în oază
răcoritoare,
cu palmieri
și fântâni.
Nu ți-a lăsat
decât
scheletul osos.

Maria Magdalena

Vor der Nacht / Before Night

POSTED IN Roland, translated German-English March 23, 2019

wife

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vor der Nacht / Before Night

 

Die fast blinde Fensterscheibe
über dem wüsten Garten
blinkt auf einmal,
woher rührt das
seltsame Licht.
Ich seh noch einmal hinaus
und bin für Sekunden erstaunt,
alles wie tot, wie
verrammelt,
Freund und Feind immer
so fern, heftig agierend
irgendwo im
zerstückten Terrain.

Das hässliche schwärzliche
Grün
vor der Nacht.
Doch dieses Licht da
im Fenster.

ROLAND ERB
……………………………………….
BEFORE NIGHT

 

The almost blind windowpane
over the desert garden
blinks at once,
where does
the strange light come from?
I look out again
and am amazed for seconds
everything as dead, how
barricaded
Friend and foe always
to act violently
somewhere in the
dismembered terrain.

The ugly blackish one
green
before the night.
But this light there
in the window.

 

translated by Maria Magdalena

Fellini Face

POSTED IN Roland, translated German-English March 23, 2019

fellini

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fellini Face

Reines junges Gesicht,
retuschiert
zur Trauermaske
eines alternden Clowns.

Aufgestörte Finger,
zaghaft die weiße
Papierblume
schwenkend.

ROLAND ERB
…………………………..
Fellini Face

Pure young face,
retouched
into the funeral mask
of an ageing clown.

Disturbed fingers,
tentatively the white
paper flower
waving.

translated by Maria Magdalena

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Beobachtung

POSTED IN Roland, translated German-English February 18, 2019

d

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Beobachtung

Du, diese Geste
des Zigaretteanzündens,
als gäb es nur das,
wenn etwas hell, etwas finster,
wenn etwas unwiderruflich vorbei.
Du, diese Geste,
als gäb es nur das, ach,
als gäb es nur das!
ROLAND ERB

…………………………………………..
The observation

You, that gesture
of cigarette lighting,
as if it were just that,
if something light, something dark,
if something is irrevocably over.
You, this gesture,
as if it was just that, oh,
as if it was just that!

 

Vintage Print

Loading