OASE / OASIS / OAZA

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English April 7, 2019

oaza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OASE / OASIS / OAZA
So lange
hast du
auf Wasser gewartet
beim endlosen Marsch
durch die herzverzehrende
Wüste.

Die Dürre
hat sich
von deiner Frische genährt,
blühte auf
zur Oase
erquickend, mit Palmen
und Brunnen.
Sie ließ
dir nichts
als das
Knochen-
gerippe.
ROLAND ERB
————————————
OASIS

So long
have you
waited for water
during the endless march
through the heart-eating
desert.

The drought
nourished by
your freshness,
has blossomed
to the oasis
refreshing,
with palm trees
and wells.
She left
you nothing but
the bone skeleton.
———————————————-
OASIS

Si longtemps
que vous avez
attendu de l’eau
pendant la marche sans fin
à travers
le cœur consommer
Désert.

La sécheresse
nourri
de ta fraîcheur,
a fleuri
dans l’oasis
rafraîchissant,
avec des palmiers
et des puits.
Elle
ne vous a laissé
que le squelette osseux.
—————————————————
Oaza

Atat de mult timp
ai asteptat
apa
in timpul marsului nesfarsit
prin desertul
care devora
inima.

Seceta
hrănita
de prospețimea ta,
a înflorit în oază
răcoritoare,
cu palmieri
și fântâni.
Nu ți-a lăsat
decât
scheletul osos.

Maria Magdalena

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading