July, 2021

ABHANG DER KÖNIGSDISTELN / SLOPE OF THE KING THISTLES / POVARNISUL CIULINILOR

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

]ABHANG DER KÖNIGSDISTELN / SLOPE OF THE KING THISTLES / POVARNISUL CIULINILOR

Allein sitz ich hier am Gebirg,
die Gipfel kühl in der Sonne,
Zwischen Halmen, vom Windhauch bewegt,
ängstlich die Grashüpfer springen,
sobald sie mein Fuß berührt.
Von fern durch den Äther dringt
die einsame, stets gleiche Stimme
in die stille, rauchlose Luft.

Roland Erb

—————————
SLOPE OF THE KING THISTLES

Alone I sit here on the mountainside,
the peaks cool in the sun,
Among the stalks, moved by the breeze,
the grasshoppers jumping fearfully,
as soon as they touch my foot.
From far away through the ether
the lonely, always the same voice
Into the still, smokeless air.

————————–
POVARNISUL CIULINILOR

Singur stau aici, pe munte,
vârfurile se răcoresc la soare,
Printre tulpini, mișcate de briză,
lăcustele sărind cu teamă,
de îndată ce-mi ating piciorul.
De departe, prin eter
vocea singuratică, mereu aceeași.
În aerul liniștit, fără fum.

Translated by Maria Magdalena Biela

OASE / OASIS / OAZA

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OASE / OASIS / OAZA

So lange
hast du
auf Wasser gewartet
beim endlosen Marsch
durch die herzverzehrende
Wüste.

Die Dürre
hat sich
von deiner Frische genährt,
blühte auf
zur Oase
erquickend, mit Palmen
und Brunnen.
Sie ließ
dir nichts
als das
Knochen-
gerippe.

ROLAND ERB

————————————

OASIS

So long
have you
waited for water
during the endless march
through the heart-eating
desert.

The drought
nourished by
your freshness,
has blossomed
to the oasis
refreshing,
with palm trees
and fountain.
It left
you nothing but
the skeleton.


———————————–
Oaza

Atat de mult timp
ai asteptat
apa
in timpul marsului nesfarsit
prin desertul
care devora
inima.

Seceta
hrănita
de prospețimea ta,
a înflorit în oază
răcoritoare,
cu palmieri
și fântâni.
Nu ți-a lăsat
decât
scheletul osos.

Translated by Maria Magdalena Biela

KALLIGRAPHIE / CALLIGRAPHY / CALIGRAFIE

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KALLIGRAPHIE / CALLIGRAPHY / CALIGRAFIE

Du schreibst es in ein dickes Album
mit deiner Kinderhandschrift,
kein Strich zu lang kein Bogen krumm,
Landschaften rein und klar von Zuckerhüten,
und niemals falln die Kegel unversehens
um.
(Die Stille des Taifuns)

Roland Erb

———————————
CALLIGRAPHY

You write it in a thick album
with your childlike handwriting,
not a line too long not a curve crooked,
Landscapes pure and clear of sugar loaf,
and never do the cones fall unaware
around.


———————————-
CALIGRAFIE

Îl scrii într-un album mare
cu scrisul tau copilaresc,
nici o linie prea lungă, nici o curbă strâmbă,
Peisaje pure și limpezi din pâine de zahăr,
iar conurile nu cad niciodată pe neașteptate
împrejur.

Translated Maria Magdalena Biela

Loading