May, 2012

Mother o’ Mine

POSTED IN translated English-Finnish May 13, 2012

 

 
Rudyard Kipling
 
 

If I were hanged on the highest hill,
Mother o’ mine, O mother o’ mine
I know whose love would follow me still,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!

If I were drowned in the deepest sea,
Mother o’ mine, O mother o’ mine
I know whose tears would come down to me,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!

If I were damned of body and soul,
I know whose prayers would make me whole,
Mother o’ mine, 0 mother o’ mine!

Jos korkeell’ kukkulall’ mut’ hirtettäis’,
Äitini mun, Oi äitini mun,
Tiedän kenen rakkaus mua seurais’
Äitini mun, Oi äitini mun!

Jos syvimpään mereen mut hukutettais’
Äitini mun, Oi äitini mun
Tiedän kenen kyyneleet mun luokseni sais
Äitini mun, Oi äitini mun!

Jos ruumiini ja sieluni kirottais’
tiedän kenen rukoukset mut ehjäksi sais,
Äitini mun, Oi äitini mun!

 

Finnish version by Magdalena Biela

Kulttuuri – kansan syntymätodistus

POSTED IN essays May 12, 2012

 

 

 

         
     Kuulttuurin maailmaan Suomi tulee nuorena, tuoreena, täynnä itseluottamusta, ylpeänä, riippumattomana, suomen kielen ja kirjallisuuden kanssa!
“Alussa oli sana…”.
Niin, ensin oli suomen kielen ihme, kansalliseepoksen, Kalevalan säkeitä raskaina talviöinä laulavan suomen kielen.
Sitten puhuttu sana kirjoitettin. Sitten siitä tuli metafora ja henkilöllisyystodistus. Eino Leino, Aleksis Kivi, Otto Manninen, L. Onerva…
Mitä merkitsee suomen kieli, suomalainen runo ja kirjallisuus?
Quod capitat tot sententiae.
Eksoottinen, outo, vaikea ymmärtää, helppo tulkita, looginen, epälooginen, kaunis, siettämätön, runollinen, kivikkoinen…
Näitä kuulen joka päivä ympärilläni. Tietysti minullakin on oikeus määritelmään. Minulle suomi on Euroopan loogisin kieli; mutta tarvitaan kärsivällisyyttä, aikaa ja ennen kaikkea rakkautta, jotka voisi lähteä suomen kielen ja runouden salojen selvittämisen seikkailuun.
Oppia ajattelemaan tällä kielellä, uneksimaan tällä kielellä. Jokaisessa kielessä on olemassa “kaipaus”.
Kaipaus, josta puhun, on kanssalliskielen kaipaus, identiteetin kaipaus. Jos et voi enää kunnioittaa omaa kieltäsi, silloin kadotat nimesi, olemuksesi ja silloin ääreton kaipaus täyttää sinut.
Kun asut vieraassa maassa yrität säilyttää elävänä sydämessäsi ja mielessäsi äidinkielesi ja samalla yrität oppia ajattelemaan tuon vieraan maan kielellä.
Omalla kielelläsi sinulla on ikävä äitiä, omalla kielelläsi hymy on hymy, sillä opit mitä on elämä ja vain omalla kielelläsi voit lakata itkemästä.
Jokaisella maalla on oikeus luoda oma taiteellinen valuuttansa, joka ei voi koskaan menettää arvoaan ja joka tulee aina olemaan sen syntymätodistus.
Mitä enemmän se on edustettuna, sitä tunnetumpi se on koko maailmassa.
Suomalaista runoutta pitäisi kääntää jokaiselle kielelle ja tehdä tunnetuksi.
Ottakaamme se vastaan leivän ja suolan kanssa, niin kuin minun maassani on tapana!
   
         

by Maria Magdalena Biela

Napoleon vers Josephine

POSTED IN essays May 5, 2012

Nice, le 10 germinal
 
 

 

 
 
 
 

 

 

         
     

Je n’ai pas passé un jour sans t’aimer ; je n’ai pas passé une nuit sans te serrer dans mes bras ; je n’ai pas pris une tasse de thé sans maudire la gloire et l’ambition qui me tiennent éloigné de l’âme de ma vie. Au milieu des affaires, à la tête des troupes, en parcourant les camps, mon adorable Joséphine est seule dans mon coeur, occupe mon esprit, absorbe ma pensée. Si je m’éloigne de toi avec la vitesse du torrent du Rhône, c’est pour te revoir plus vite. Si, au milieu de la nuit, je me lève pour travailler, c’est que cela peut avancer de quelques jours l’arrivée de ma douce amie, et cependant, dans ta lettre du 23 au 26 ventôse, tu me traites de vous.
 
Vous toi-même ! Ah ! mauvaise, comment as-tu pu écrire cette lettre ! Qu’elle est froide ! Et puis, du 23 au 26, restent quatre jours ; qu’as-tu fait, puisque tu n’as pas écrit à ton mari ?… Ah ! mon amie, ce vous et ces quatre jours me font regretter mon antique indifférence. Malheur à qui en serait la cause ! Puisse-t-il, pour peine et pour supplice, éprouver ce que la conviction et l’évidence (qui servit ton ami) me feraient éprouver ! L’Enfer n’a pas de supplice ! Ni les Furies, de serpents ! Vous ! Vous ! Ah ! que sera-ce dans quinze jours ?…
Mon âme est triste ; mon coeur est esclave, et mon imagination m’effraie… Tu m’aimes moins ; tu seras consolée. Un jour, tu ne m’aimeras plus ; dis-le-moi ; je saurai au moins mériter le malheur… Adieu, femme, tourment, bonheur, espérance et âme de ma vie, que j’aime, que je crains, qui m’inspire des sentiments tendres qui m’appellent à la Nature, et des mouvements impétueux aussi volcaniques que le tonnerre. Je ne te demande ni amour éternel, ni fidélité, mais seulement… vérité, franchise sans bornes. Le jour où tu dirais «je t’aime moins» sera le dernier de ma vie. Si mon coeur était assez vil pour aimer sans retour, je le hacherais avec les dents.
Joséphine, Joséphine ! Souviens-toi de ce que je t’ai dit quelquefois : la Nature m’a fait l’âme forte et décidée. Elle t’a bâtie de dentelle et de gaze. As-tu cessé de m’aimer ? Pardon, âme de ma vie, mon âme est tendue sur de vastes combinaisons. Mon coeur, entièrement occupé par toi, a des craintes qui me rendent malheureux… Je suis ennuyé de ne pas t’appeler par ton nom. J’attends que tu me l’écrives. Adieu ! Ah ! si tu m’aimes moins, tu ne m’auras jamais aimé. Je serais alors bien à plaindre.
   
         

Johnny Cash to June Carter

POSTED IN essays May 3, 2012

 

 

 

 

         
   

Transcript

 

Hey June,

That’s really nice June. You’ve got a way with words and a way with me as well.

The fire and excitement may be gone now that we don’t go out there and sing them anymore, but the ring of fire still burns around you and I, keeping our love hotter than a pepper sprout.

Love John

   
         

Ted Hughes to Sylvia Plath

POSTED IN essays May 1, 2012

 
 
 
         
     

“Last Letter” by Ted Hughes
What happened that night? Your final night.
Double, treble exposure
Over everything. Late afternoon, Friday,
My last sight of you alive.
Burning your letter to me, in the ashtray,
With that strange smile. Had I bungled your plan?
Had it surprised me sooner than you purposed?
Had I rushed it back to you too promptly?
One hour later—-you would have been gone
Where I could not have traced you.
I would have turned from your locked red door
That nobody would open
Still holding your letter,
A thunderbolt that could not earth itself.
That would have been electric shock treatment
For me.
Repeated over and over, all weekend,
As often as I read it, or thought of it.
That would have remade my brains, and my life.
The treatment that you planned needed some time.
I cannot imagine
How I would have got through that weekend.
I cannot imagine. Had you plotted it all?

Your note reached me too soon—-that same day,
Friday afternoon, posted in the morning.
The prevalent devils expedited it.
That was one more straw of ill-luck
Drawn against you by the Post-Office
And added to your load. I moved fast,
Through the snow-blue, February, London twilight.
Wept with relief when you opened the door.
A huddle of riddles in solution. Precocious tears
That failed to interpret to me, failed to divulge
Their real import. But what did you say
Over the smoking shards of that letter
So carefully annihilated, so calmly,
That let me release you, and leave you
To blow its ashes off your plan—-off the ashtray
Against which you would lean for me to read
The Doctor’s phone-number.
                                                 My escape
Had become such a hunted thing
Sleepless, hopeless, all its dreams exhausted,
Only wanting to be recaptured, only
Wanting to drop, out of its vacuum.
Two days of dangling nothing. Two days gratis.
Two days in no calendar, but stolen
From no world,
Beyond actuality, feeling, or name.

My love-life grabbed it. My numbed love-life
With its two mad needles,
Embroidering their rose, piercing and tugging
At their tapestry, their bloody tattoo
Somewhere behind my navel,
Treading that morass of emblazon,
Two mad needles, criss-crossing their stitches,
Selecting among my nerves
For their colours, refashioning me
Inside my own skin, each refashioning the other
With their self-caricatures,

Their obsessed in and out. Two women
Each with her needle.

                                       That night
My dellarobbia Susan. I moved
With the circumspection
Of a flame in a fuse. My whole fury
Was an abandoned effort to blow up
The old globe where shadows bent over
My telltale track of ashes. I raced
From and from, face backwards, a film reversed,
Towards what? We went to Rugby St
Where you and I began.
Why did we go there? Of all places
Why did we go there? Perversity
In the artistry of our fate
Adjusted its refinements for you, for me
And for Susan. Solitaire
Played by the Minotaur of that maze
Even included Helen, in the ground-floor flat.
You had noted her—-a girl for a story.
You never met her. Few ever met her,
Except across the ears and raving mask
Of her Alsatian. You had not even glimpsed her.
You had only recoiled
When her demented animal crashed its weight
Against her door, as we slipped through the hallway;
And heard it choking on infinite German hatred.

That Sunday night she eased her door open
Its few permitted inches.
Susan greeted the black eyes, the unhappy
Overweight, lovely face, that peeped out
Across the little chain. The door closed.
We heard her consoling her jailor
Inside her cell, its kennel, where, days later,
She gassed her ferocious kupo, and herself.

Susan and I spent that night
In our wedding bed. I had not seen it
Since we lay there on our wedding day.
I did not take her back to my own bed.
It had occurred to me, your weekend over,
You might appear—-a surprise visitation.
Did you appear, to tap at my dark window?
So I stayed with Susan, hiding from you,
In our own wedding bed—-the same from which
Within three years she would be taken to die
In that same hospital where, within twelve hours,
I would find you dead.
                                                  Monday morning
I drove her to work, in the City,
Then parked my van North of Euston Road
And returned to where my telephone waited.

What happened that night, inside your hours,
Is as unknown as if it never happened.
What accumulation of your whole life,
Like effort unconscious, like birth
Pushing through the membrane of each slow second
Into the next, happened
Only as if it could not happen,
As if it was not happening. How often
Did the phone ring there in my empty room,
You hearing the ring in your receiver—-
At both ends the fading memory
Of a telephone ringing, in a brain
As if already dead. I count
How often you walked to the phone-booth
At the bottom of St George’s terrace.
You are there whenever I look, just turning
Out of Fitzroy Road, crossing over
Between the heaped up banks of dirty sugar.
In your long black coat,
With your plait coiled up at the back of your hair
You walk unable to move, or wake, and are
Already nobody walking
Walking by the railings under Primrose Hill
Towards the phone booth that can never be reached.
Before midnight. After midnight. Again.
Again. Again. And, near dawn, again.

At what position of the hands on my watch-face
Did your last attempt,
Already deeply past
My being able to hear it, shake the pillow
Of that empty bed? A last time
Lightly touch at my books, and my papers?
By the time I got there my phone was asleep.
The pillow innocent. My room slept,
Already filled with the snowlit morning light.
I lit my fire. I had got out my papers.
And I had started to write when the telephone
Jerked awake, in a jabbering alarm,
Remembering everything. It recovered in my hand.
Then a voice like a selected weapon
Or a measured injection,
Coolly delivered its four words
Deep into my ear: ‘Your wife is dead.’

   
         
Loading