My pretty Rose TreeA flower was offered to me,
Such a flower as May never bore,
But I said, ‘I’ve a pretty rose tree,’
And I passed the sweet flower o’er.Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night,
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
William Blake
À toi
A la façon que tu as d’être belle
A la façon que tu as d’être à moi
A tes mots tendres un peu artificiels
QuelquefoisÀ toi
A la petite fille que tu étais
A celle que tu es encore souvent
A ton passé, à tes regrets
A tes anciens princes charmants
A la vie, à l’amour
A nos nuits, à nos jours
A l’éternel retour de la chance
A l’enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moiÀ moi
A la folie dont tu es la raison
A mes colères sans savoir pourquoi
A mes silences et à mes trahisons
Quelquefois
À moi
Au temps que j’ai passé à te chercher
Aux qualités dont tu te moques bien
Aux défauts que je t’ai cachés
A mes idées de baladin.
Joe Dassin
RetratoEu não tinha este rosto de hoje,
assim calmo, assim triste, assim magro,
nem estes olhos tão vazios,
nem o lábio amargo.Eu não tinha estas mãos sem força,
tão paradas e frias e mortas;
eu não tinha este coração
que nem se mostra.Eu não dei por esta mudança,
tão simples, tão certa, tão fácil:
– Em que espelho ficou perdida
a minha face?
Cecilia Meireles
………………………………..
PortraitI didn’t have this face of now,
so resigned, so sad, so wasted,
nor these eyes so empty,
nor the bitter lips.I didn’t have these hands without strength,
so still and cold and dead;
I didn’t have this heart.
that doesn’t even show.I didn’t feel this change,
so simple, so sure, so easy:
In which mirror is lost
my face ?English version,
Bielka
The faces of Spring
[gallery link="file" ids="7812,7813,7814,7810,7811,7818,7819"]
Con la primavera
Viene la canción,
La tristeza dulce
Y el galante amor
Pożegnanie widoku / Farewell to a lanscapeNie mam żalu do wiosny,
że znowu nastała.
Nie obwiniam jej o to,
że spełnia jak co roku
swoje obowiązki.Rozumiem, że mój smutek
nie wstrzyma zieleni.
Źdźbło, jeśli się zawaha,
to tylko na wietrze.Nie sprawia mi to bólu,
że kępy olch nad wodami
znowu mają czym szumieć.Przyjmują do wiadomości,
że – tak jakbyś żył jeszcze –
brzeg pewnego jeziora
pozostał piękny jak był.Nie mam urazy
do widoku w widok
na olśnioną słońcem zatokę.Potrafię sobie nawet wyobrazić,
że jacyś nie my
siedzą w tej chwili
na obalonym pniu brzozy.Szanuję ich prawo
do szeptu, śmiechu
i szczęśliwego milczenia.Zakładam nawet,
że łączy ich miłość
i że on obejmuje ją
żywym ramieniem.Coś nowego ptasiego
szeleści w szuwarach.
Szczerze im życzę,
żeby usłyszeli.Żadnej zmiany nie żądam
od przyrbrzeżnych fal,
to zwinnych. to leniwych
i nie mnie posłusznych.Niczego nie wymagam
od toni pod lasem,
raz szmaragdowej,
raz szafirowej,
raz czarnej.Na jedno się nie godzę.
Na swój powrót tam.
Przywilej obecności –rezygnuję z niego.
Na tyle Cię przeżyłam
i tylko na tyle,
żeby myśleć z daleka.Wisława Szymborska.
………………………………………………………………………………………….Farewell to a landscape
I have no regrets for spring
came again.
I do not blame it
for fulfilling every year
its duties.I understand that my sadness
will not stop the verdure.
The blade, if it’s swinging,
it’s only in the wind.It’s not saddening me,
that clumps of alder on the water
have a reason to whisper again.I observe
that – as if you were still alive –
the shore of a certain lake
remained as beautiful as it was.I have no bitterness
to look just to see
the sun-drenched bay.I can imagine
some other than us
sitting right now
on a fallen birch stump.I respect their right
to whisper, to laugh
and for happy silence.I assume
that love binds them
and that he embraces her
by a living arm.Some young feathers
rustling in the reeds.
sincerely I wish ,
that they would hear them.I don’t demand any change
from the coastal waves,
now agile , now lazy
and disobeying me.I do not demand anything
from the depths of the forest,
once an emerald,
once sapphire,
once black.I can not agree with one thing.
Coming back there.
The privilege of being present –
I gave up.I survived you enough
and only enough,
to think from a distance.English version, Maria Magdalena Biela
I’m Nobody! Who are you? / Eu sunt Nimeni! Tu esti cine?
I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!Emily Dickinson
…………………………………………………………………………………
Eu sunt Nimeni !Tu esti cine ?
Tot – Nimeni – ca si mine?
Suntem pereche deci!
Nu spune! Reclama fac – stii bine!Ce groaznic – sa fii – Cineva!
Public – Broasca la fire –
in Iunie – sa strigi un nume
si-o Balta sa te-admire!Translated, Maria Magdalena Biela
Noaptea Invierii 8.04.2018Sunt singura in noaptea asta,
mai singura decat oricand,
bat clopotele peste tara
si eu le-aud la mine-n gand,La mine-n suflet bate toaca
in ritmul inimii speriate
si oamenii isi iau Lumina
nebanuind lacrimi departe.De cate ori Iisus invie
in lumea asta de duium?
De cate ori Golgota urca
ducandu-si crucea, ultim drum ?Sunt singura in noaptea asta.
In suflet candela aprind.
Ma rog la El sa ne mai ierte
i-aud raspunsul tanguind.E miezul noptii far’ de stele,
doar steaua din sufletul meu.
Sunt singura cu lumanarea,
Lumina si cu Dumnezeu.Maria Magdalena Biela
Copyright © 2025 by Magdalena Biela. All rights reserved.