AM STADTRAND / SUBURBAN / LA PERIFERIE

POSTED IN Roland, translated German-English December 12, 2021

 

AM STADTRAND / SUBURBAN / LA PERIFERIE

Spät, eines Baums Entblättern
und die spröde Tragik der Stämme,
von denen weißlich die Rinde brockt.
Herbst mit dem Auge in aller Natur,
das sich verdrossen schließt,
sanft und hart eines Grübelnden Schritt
über den Fahlglanz von Zinkblech und Reif.
Dort, hinterm Zaun, ein Knirschen (dies
bald verstummende Rascheln:
Tiere, die auch am frostwunden Tag
auf ihrer Suche sind?).
Seitlich im Winkel, nebelumzogen,
drohend schwarz eines Turmes Rumpf,
nahende Autos Lärmflammen, bald
weit ins Rückwärts entsurrend.
Zögernd verschließt sich jetzt die Allee,
Baum (ein letzter) schon eisbekleidet,
frostknarrende Stadt mit dem Ampelgetöse:
eure Schritte hinein.

ROLAND ERB

…………………….


SUBURBAN

Late, the defoliation of a tree
and the brittle tragedy of the trunks,
whose bark turns white.
Autumn with the eye in all nature,
that closes sullenly,
gentle and hard step of the one who reflects
on the wane luster of the zinc sheet and the frost.
Over there, behind the fence, a creaking sound (this
rustle that soon fades away:
animals who, even on this freezing day,
are on the lookout?).
On the side, in the corner, surrounded by mist,
menacing, black, the trunk of a tower,
approaching cars, flames of noise, soon
far back.
Reluctantly the avenue closes now,
A tree (a last one) already covered with ice,
the city creaking with cold with the roar of traffic lights:
your steps intside.

…………………….


LA PERIFERIE

Târzie, desfrunzirea unui copac
și tragedia fragilă a trunchiurilor,
a caror scoarta devine alba.
Toamna cu ochiul în toată natura,
care se închide cu ciuda,
pasul usor si puternic al celui care se reflecta
pe luciul palid al tablei de zinc si pe ger.
Acolo, în spatele gardului, un scartait (acest
foșnet care-n curand se va stinge:
animale care, chiar si într-o zi geroasa
sunt in cautare?).
In lateral, in colt, invaluit in ceață,
amenințător, negru, trupul unui turn,
masini care se apropie, flacari de zgomot, in curând
departe in spate.
Ezitand, bulevardul se închide acum,
Un copac (un ultim copac) deja acoperit cu gheață,
orasul scartaind de frig cu sunetul semafoarelor:
pașii tăi inauntru.

traducere, Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading