HIER IM VERLIES / AICI IN BECIURI / HERE IN THE DUNGEON

POSTED IN Roland, translated German-English November 5, 2021

 

HIER IM VERLIES / AICI IN BECIURI / HERE IN THE DUNGEON

Eingriffe
am Lebend-Objekt,
Körper
mit der Zinknadel gequält,
Hautwulst
beiseite geschoben,
die Faust getaucht
ins Blutschwarz.
Aufgekrempelt das Ganze,
raus mit dem Unerlaubt, raus
der Abhub, die
reifende,
quellende,
endlich gerötete
Beere,
du
wirst gestorben. Gelöscht,
getilgt.
Kein Schrei. Draußen
die Lüfte –
(Roland Erb: Märzenschaf. 1995)

ROLAND ERB

( Märzenschaf. 1995)

……………………

AICI IN BECIURI

Intervenții
pe obiectul viu,
corpul
torturat cu acul de zinc,
umflatura pielii
impinsa deoparte,
pumnul inmuiat
în negru de sânge.
Toata chestia s-a rostogolit,
afară cu cei neautorizati,
cu refuzul
coacerea,
umflarea,
cu boabele inrosite
în cele din urmă
tu
vei muri. Eliminat,
sters.
Fără țipăt. Afara
cerurile –


……………………

HERE IN THE DUNGEON

Interventions
on the living object,
The body
tortured with the zinc needle,
the skin bulge
pushed aside,
fist dipped
into the blood black.
The whole thing rolled up,
out with the unauthorized, out
with the refuse, the
ripening,
swelling,
the finally reddened
berry,
you
will die. Deleted,
erased.
No scream. Outside
the skies –


traducere, Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading