LENZ ZIELLOS / AIMELESS SPRING / PRIMAVARA FARA TINTA

POSTED IN classic poetry, translated German-English June 12, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LENZ ZIELLOS / AIMELESS SPRING / PRIMAVARA FARA TINTA

Da lag er in diesem Zimmer,
sah sich wie immer bedroht,
lag sich die Holzbank schmal.
Er lag unter hohen Fenstern,
Licht kam in weißen Wellen,
da stieg er auf fliegendem Teppich
waagrecht in flimmernde Luft.
Das war ein liegendes Tanzen
hinauf, hinab und zur Decke,
er schwebte, er tanzte, er stieg, er sank,
das war sein Fliegen im Liegen.
Blieb sonst keine Chance zum Fliegen
im Zimmer. Weisst du warum.

ROLAND ERB

………………………………………….

AIMELESS LENZ

There he lay in that room,
feeling threatened as always,
lying on the narrow wooden bench.
He lay under high windows,
Light came in white waves,
then he rose on a flying carpet
horizontally into the shimmering air.
It was a lying dance
up, down and up to the ceiling,
he floated, he danced, he rose, he sank,
that was his flying lying down.
Otherwise there was no chance of flying
in the room. You know why.

……………………………………..

LENZ FARA TINTA

Acolo zacea, în acea cameră,
simtindu-se amenințat ca de obicei,
culcat pe banca de lemn îngustă.
Zacea sub ferestre înalte,
Lumina venea în valuri albe,
apoi s-a ridicat pe un covor zburător
orizontal in aerul sclipitor.
Era un dans culcat
în sus, în jos și până la tavan,
A plutit, a dansat, s-a ridicat, s-a scufundat,
acesta a fost zborul lui culcat.
Altfel nu ar fi existat altă șansă de a zbura
în cameră. Știi de ce.


Translated by Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading