WAS IST / WHAT IS / CARE ESTE

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English June 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 


WAS IST / WHAT IS / CARE ESTE

Was ist mit den schlafenden Brüsten
unter dem sanftgrünen Hemd,
wer hat dir die Füße mit dem Betttuch verknotet,
was liegt der Bleiklotz der Decke auf dem atmenden Leib,
der bedauerlich schnauft und sehr wenig Luft kriegt.
Draußen rasselt ein Fahrzeug mit scheppernden Rohren vorbei,
ein Vogel piepst seltsam, die Sonne sticht dir in die Nase,
brennt dir am Ende noch das Gesicht entzwei.
Doch deine Schultern, die hältst du ängstlich versteckt,
auch alles andre, unter die Federn geklemmt.
Ich warte und warte, Freitag ists, 13. Mai um halb vier,
aber du denkst nicht dran, schnarchst und sagst was im Schlaf
vom Fliegenpack, das dich stört, und fuchtelst, tötest die Lust
der Staubfäden, die da flimmern und tanzen
auf dem Lichtstrahl, der schräg das Zimmer durchmisst.

ROLAND ERB

———————————————-

WHAT IS

What about the sleeping breasts
under the soft green shirt,
who knotted your feet with the bed sheet,
what is the lead block of the cover on the breathing body,
who puffs regrettably and gets very little air.
Outside, a vehicle rattles past with clattering pipes,
a bird beeps strangely, the sun stings your nose,
and in the end it burns your face in two.
But your shoulders, you keep them fearfully hidden,
everything else too, tucked under the feathers.
I wait and wait, it’s Friday, May 13th at half past three,
but you don’t think about it, you snore and say something in your sleep
about the fly pack that bothers you, and waving, you kill the lust
of the stamens that flicker and dance
on the beam of light that diagonally crosses the room.

———————————————-

CARE ESTE

Ce zici de sânii care dorm
sub cămașa verde moale,
care ți-a înnodat picioarele cu cearșaful,
ce este blocul de plumb al paturei pe corpul respirand,
care pufăiește regretabil și primește foarte puțin aer
Afară, un vehicul huruie cu țevi zgomotoase,
o pasăre sună ciudat, soarele iti frige nasul
și sfârșește prin a-ți arde fața în două.
Dar umerii tăi, îi tii ascunsi cu teama,
și toate celelalte, ascunse sub pene.
Eu aștept și aștept, este vineri, 13 mai, la trei și jumătate,
dar nu te gândești la asta, sforăi și spui ceva în somn
despre haita de muște care te deranjează și fluturand,
ucizi pofta
staminelor care pâlpâie și dansează
pe fasciculul de lumină care traversează diagonal camera.


Translated by Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading