August, 2025

Mirkka Rekola

POSTED IN classic poetry, essays August 17, 2025

 

Kuutamourakka, 1981 / Munca la negru

Niin kauan kuin tämä jätemylly pyörii
minun alkemiani on tarpeen, etkö ymmärrä,
jotta vesi on vettä, viiniä viini.
Kun kerran olet kuut ja auringot,
anna niiden peilit, uskalla,
mitään ei ole ellet tahdo,
ne menevät sinussa sisäkkäin, se on tähti.
Siinä olet, kaltaisesi,
tuskaa et väistä, et etsi omaasi,
en minä lohduta sinua sillä.
Sinulle oli tuttua Solaris, Peili, Stalker;
ei ole samantekevää missä näet minut.
Älä sano hyvästi,
kuka on noussut meistä, kuolleista,
aamusta asti minä olen puhunut sinulle
ja mitä minä kirjoitan,
maailmanlopun jälkeistä runoutta,
se on jättänyt sinut, sinä olet jäänyt.

Mirkka Rekola

……………..

Munca la negru

Atâta vreme cât moara asta de gunoi merge
alchimia mea este necesară, nu înțelegi
ca apa este apă, vinul este vin.
Odată ce esti lunile și sorii,
dă-le oglinzi, îndrăznește,
nimic nu exista fara vointa ta,
isi fac cuib în tine, asta e o stea.
Asa esti tu,
nu eviți durerea, nu-ti vezi de-ale tale,
nu te consolez cu asta.
Erai familiarizat cu Solaris, Mirror, Stalker;
nu contează unde mă vezi.
Nu spune adio,
care dintre noi, morții, a inviat,
de dimineață iti vorbesc
si ceea ce scriu,
poezie post-apocaliptica
te-a părăsit, tu ai ramas.

……………………………………………

Kohtaamispaikka vuosi, 1977 / Anul punct de întâlnire


Minulla on iltoja, öitä
vanhasta muistista vielä
katselen veistosta, vuosisataista,
silmänpiirtoa myöten hymyä
ehkä ainoata.
Tulee mereltä, on ilmanhenki.
Minä tunnen sinut,
kun kuljet tuolla,
pään liikkeestä leuan
tuulenasennosta,
minä näen sinut oikealla silmällä
diadeemi otsalla.
Mihin minä panen tämän korun.
Sinulla on kultainen silaus,
minun päiväni ovat luetut, sinä loistat.
Sano kuka toinen sinut näin voi nähdä,
minun silmäni on kaukana unesta.

Mirkka Rekola


………………..

Anul punct de întâlnire


Am inca seri, nopți
din vechi amintiri
Privesc sculptura, veche de secole,
Un zâmbet al ochilor
poate singurul.
dinspre mare, vine spirirul aerului.
Eu te cunosc,
când treci pe-acolo,
din mișcarea capului,
inclinarea barbiei,
Te văd cu ochiul meu drept
cu o diadema pe frunte.
Unde sa pun această bijuterie.
Ai o stralucire aurie,
zilele mele sunt numărate, tu strălucești.
Spune-mi cine te mai poate vedea așa,
Ochii mei sunt departe de somn.

trad. M. M. Biela

Kokoelmasta “Taivas päivystää” / din colectia “Cerul este de garda”, 1997

POSTED IN classic poetry, essays August 17, 2025

 

 

MYÖS TÄMÄ TEHTÄVÄ ON ANNETTU

Myös tämä tehtävä on annettu, palveluksessa
siihen ei hevin suostuta, ja vaikka ajatteluni
on pitempi, on pitempi kuin vuosisata, ei se riitä,
ajattelun umpikuja on maailman umpikuja,
eikä sen profeetta voi olla muuta kuin pyöveli,
kiusana ne, jotka eivät ole ajatelleet sen vertaa,
eivät tehneet tätäkään johtopäätöstä.
Tämä joka erkanee umpikujan maailmasta, suhteutuu
siihen toiselta tasolta, miten se on mahdollista,
elämä joka ei koskaan tule kokonaan esiin, ei niin,
että sillä olisi ajatteluni alku ja loppu.
Ei mikään hengitä niin kuin ennen, eivät linnut,
joiden keuhkona on ilma, niiden siivet väsyvät,
ja minä joka seison tämän puun alla viimeiset lehdet
silmillä, hyvä on sanoa, etten näe, olen ja en
ole, Hamlet, joka pitää pääkalloa kämmenellä,
hänen se on, vaikka on isänsä, elämä, joka ei koskaan
tule kokonaan esiin, se on kahden ajatukseni välissä.

Mirkka REKOLA

……………………..

SI SARCINA ASTA A FOST DATA

Și sarcina asta a fost data, dar nu se accepta
usor in serviciu, și desi gândirea mea
este mai lungă, mai lungă decât un secol, nu este suficienta,
impasul gândirii este impasul lumii,
iar singurul profet posibil este un călău,
chinuit de cei care nu au gândit la fel,
care nu au ajuns la aceeasi concluzie.
Cel care se desprinde de lumea fără ieșire, se raportează
la ea de la un alt nivel, cum este posibil,
o viață care nu iese niciodata complet la iveala, nu in sensul ca
ar fi începutul și sfârșitul gândirii mele.
Nimic nu respiră ca înainte, nici păsările,
ale caror plamani sunt aerul, aripile lor obosind,
iar eu care stau sub acest copac, cu ultimele frunze
in ochi, este bine să spun că nu vad, sunt și nu
sunt, Hamlet, care ține un craniu în palmă,
este al lui, desi este al tatălui său, viața care nu
iese niciodata complet la iveala, este între două gânduri ale mele.

trad. M. M. Biela

……………………..

MINÄN JA SINÄN PARADOKSI

Portaissa aina toinen
kulki edellä
enkä muista kumpi meistä,
en muista portaissa,
kadulla kerran
kun kävelimme yhdessä
ja talutit pyörääsi, jalkammekin
tunsivat toisensa, paljon pitemmältä
matkalta askelissa oli lepo.


Kokoelmasta Taivas päivystää, 1996.

Mirkka REKOLA

……………………..

PARADOXUL DINTRE EU ȘI TU

Pe scări, unul dintre noi era
mereu inaintea celuilalt
și nu-mi amintesc care dintre noi,
nu-mi amintesc de scări,
pe stradă odată
mergand împreună
tu impingand bicicleta, picioarele noastre
se cunosteau, dintr-o calatorie mult mai lunga,
pașii nostri erau odihniti.

din colectia “Cerul este de garda”, 1996

trad. M. M. Biela

……………………..

KUN MAAILMA ON TÄYNNÄ MUISTINI AGENTTEJA

Kun maailma on täynnä muistini agentteja,
olen jo sanonut, että se on
maailma, totta kai, se on toistava
viestintäjärjestelmä, ja sinä menet ja kiistät
osani etkä ole ollenkaan varma, olenko
jossain muualla, tarkemmin rekisteröity
kuin sinä tiedät, mitä sinä nyt taas haluat.
mihin kaikkeen minua tarvitaan, miten vähään
minusta on, ja toisin päin, ole hyvä, sinä
haluat olla näkyvä harha, mene jo, minä olen
väsynyt puhumaan kanssasi, agentti, lurjus, ryöväri.

Mirkka REKOLA

……………………..

CAND LUMEA E PLINA DE AGENTI AI MEMORIEI MELE

Când lumea e plină de agenții memoriei mele,
am spus deja că este
o lume, desigur, este un sistem de comunicare repetitiv,
iar tu vii și imi contrazici
rolul și nu ești deloc sigur dacă eu sunt
undeva în altă parte, înregistrata mai detaliat
decât știi tu, ce mai vrei de data asta,
la ce mai sunt eu buna, cât de puțin
mai contez, și viceversa, te rog, tu
vrei să fii o iluzie vizibilă, pleac-odata, m-am
saturat să vorbesc cu tine, agent, ticălos, bandit.

trad. M. M. Biela

…………………….

KUN TULIN KONSERTTISTA

Kun tulin konsertista, ja se
vielä soi päässäni
enkä millään tavoittanut
yhtä yläsäveltä
mikä se oli,
tyttö siinä edellä,
korvilla harmaa huopalakki
joka päälaelta kohosi ohueksi torniksi
joka kannatteli mustaa helmeä
joka heijasti katulampun valoa,
miten se meni, miten se meni
hassu pipo, niin vakavassa tehtävässä.

Mirkka REKOLA

……………………

Cand am venit de la concert,
si inca imi rasuna în cap
și nu reuseam sa identific
acea notă inalta,
cum a fost –
o fată acolo în fața mea,
cu o pălărie gri de fetru pe urechi –
care se ridica
ca un turn subtire
si sustinea o perla neagră
care strălucea în lumina felinarului –
cum a fost, cum a fost,
pălăria aceea ciudata, într-o treaba asa de serioasă.

trad. M. M. Biela

…………………..

YÖLLÄ TÄSTÄ HUONEESTA SAMMUI

Yöllä tästä huoneesta sammui
jonkun toisen ikkunan valo,
ja minun ikkunani,
kun katson ulos, kattojen lunta,
pimeästä ilmestyvät kasvot,
suuri hahmo
vastapäisen tornin kaarevassa seinässä,
jotenkin tutut kasvot, tummat silmät,
hiukset nostettu päälaelta korkeammalle,
musta puku, hyvin valkoinen pyöreä kaulus.
Jotakin hänellä on takanaan, silmät
yhä tummenevat,
hartioista päätellen hän ei ole nuori.
Minä sytytin hänelle valon.
Yö on kylmä eikä hän aio poistua,
lumen ja kuuran hahmo,
hän aikoo jäädä tänne talveksi.
Mutta talvi voi hänen kaltaisilleen
olla lyhyt, sitä hän ehkä tahtookin sanoa.
Minä sytytin hänelle valon
kirjoittaakseni hänet muistiin.

Miten riemullista
kun olit ovella,
ovenriemua,
älä etsi sitä ovea.

Mirkka REKOLA

…………………..

NOAPTEA, DIN ACEASTA CAMERA

Noaptea, din această cameră
s-a stins lumina altei ferestre,
iar cand privesc
pe geam zăpada de pe acoperișuri,
fețe se contureaza din întuneric,
o siluetă mare
pe peretele curbat al turnului de vizavi,
un chip cumva familiar, cu ochi întunecați,
părul strans deasupra capului,
un costum negru, guler rotund, foarte alb.
Are ceva în spate, ochii i se
intuneca tot mai mult,
iar după umeri as spune ca că nu mai este tânăra.
I-am aprins lumina.
Noaptea este rece și ea nu are de gând să plece,
o figură de zăpadă și chiciură,
are de gând să rămână aici peste iarnă.
Dar iarna poate fi scurtă pentru cei ca ea,
poate asta si vrea să spună.
I-am aprins lumina
ca să o pot scrie în memorie.

Ce bucurie
când erai la ușă,
bucuria ușii,
nu căuta ușa aceea.

trad. M. M. Biela

Loading