Roland

DER ZÖGERNDE / THE HESITANTE / SOVAITORUL

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DER ZÖGERNDE / THE HESITANTE / SOVAITORUL

Nimm sie, vor deinen Augen,
die grünblasse Welt,
Apfel sehnsuchtzernagt bis ans Gehäus!
Ich hielt ihn zögernd in Händen.
Lang fiel goldbraun das Licht,
malte Schattenstriche darauf.
Glaub deinen Augen nicht,
glaub dem Mund!
Ob ich den Apfel
zurückgeben kann?
Ob ich warte?

Roland Erb

………………………..

THE HESITANTE

Take it before your eyes
the pale green world,
Apple bitten by longing to the shell!
Hesitantly I held it in my hands.
The golden brown light fell for a long time,
painted shadows on it.
Don’t believe your eyes
believe your mouth!
Whether I have the apple
can I return it?
Will I wait?

—————————–
SOVAITORUL

Ia-o, în fața ochilor tăi,
Lumea verde-pală
Mărul macinat de dor până la miez!
L-am ținut sovaind în mâini.
Lumina auriu-maronie îndelung căzuta,
A pictat umbre pe el.
Nu-ți crede ochii,
Crede-ți gura
Fie că am mărul
il pot inapoi?
Ori astept?

Translated Maria Magdalena Biela

DONNERSTAGS IM BÜRO / JOIA LA BIROU / THURSDAYS AT THE OFFICE

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

DONNERSTAGS IM BÜRO / JOIA LA BIROU / THURSDAYS AT THE OFFICE


Eine Frau,
die sich die Tränen abwischt
mit rascher Taschentuchgeste,
wenn ich klopfe
und gleich die Tür aufstoße.
Mit ernstem Gesicht
und zögernder Hand
setzt sie den kleinen Namen
auf ihre Liste,
nimmt Münzen in Empfang.
Wir sprechen
über die neuen
Stühle.


Roland Erb

——————————-

JOIA LA BIROU

O femeie,
ștergându-și lacrimile
cu un gest rapid al batistei,
când ciocanesc
Și imediat împing ușa.
Cu o față serioasă
și mâna care ezită
ea pune numele mic
pe lista ei,
adună monede.
Noi vorbim
despre noile
scaune.

——————————-
THURSDAYS AT THE OFFICE

A woman,
wiping her tears
with a quick handkerchief gesture,
when I knock
and at once I push open the door.
With a serious face
and hesitating hand
she puts the little name
on her list,
picks up coins.
We talk
about the new
chairs.


Translated Maria Magdalena Biela

ABHANG DER KÖNIGSDISTELN / SLOPE OF THE KING THISTLES / POVARNISUL CIULINILOR

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

]ABHANG DER KÖNIGSDISTELN / SLOPE OF THE KING THISTLES / POVARNISUL CIULINILOR

Allein sitz ich hier am Gebirg,
die Gipfel kühl in der Sonne,
Zwischen Halmen, vom Windhauch bewegt,
ängstlich die Grashüpfer springen,
sobald sie mein Fuß berührt.
Von fern durch den Äther dringt
die einsame, stets gleiche Stimme
in die stille, rauchlose Luft.

Roland Erb

—————————
SLOPE OF THE KING THISTLES

Alone I sit here on the mountainside,
the peaks cool in the sun,
Among the stalks, moved by the breeze,
the grasshoppers jumping fearfully,
as soon as they touch my foot.
From far away through the ether
the lonely, always the same voice
Into the still, smokeless air.

————————–
POVARNISUL CIULINILOR

Singur stau aici, pe munte,
vârfurile se răcoresc la soare,
Printre tulpini, mișcate de briză,
lăcustele sărind cu teamă,
de îndată ce-mi ating piciorul.
De departe, prin eter
vocea singuratică, mereu aceeași.
În aerul liniștit, fără fum.

Translated by Maria Magdalena Biela

OASE / OASIS / OAZA

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OASE / OASIS / OAZA

So lange
hast du
auf Wasser gewartet
beim endlosen Marsch
durch die herzverzehrende
Wüste.

Die Dürre
hat sich
von deiner Frische genährt,
blühte auf
zur Oase
erquickend, mit Palmen
und Brunnen.
Sie ließ
dir nichts
als das
Knochen-
gerippe.

ROLAND ERB

————————————

OASIS

So long
have you
waited for water
during the endless march
through the heart-eating
desert.

The drought
nourished by
your freshness,
has blossomed
to the oasis
refreshing,
with palm trees
and fountain.
It left
you nothing but
the skeleton.


———————————–
Oaza

Atat de mult timp
ai asteptat
apa
in timpul marsului nesfarsit
prin desertul
care devora
inima.

Seceta
hrănita
de prospețimea ta,
a înflorit în oază
răcoritoare,
cu palmieri
și fântâni.
Nu ți-a lăsat
decât
scheletul osos.

Translated by Maria Magdalena Biela

KALLIGRAPHIE / CALLIGRAPHY / CALIGRAFIE

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KALLIGRAPHIE / CALLIGRAPHY / CALIGRAFIE

Du schreibst es in ein dickes Album
mit deiner Kinderhandschrift,
kein Strich zu lang kein Bogen krumm,
Landschaften rein und klar von Zuckerhüten,
und niemals falln die Kegel unversehens
um.
(Die Stille des Taifuns)

Roland Erb

———————————
CALLIGRAPHY

You write it in a thick album
with your childlike handwriting,
not a line too long not a curve crooked,
Landscapes pure and clear of sugar loaf,
and never do the cones fall unaware
around.


———————————-
CALIGRAFIE

Îl scrii într-un album mare
cu scrisul tau copilaresc,
nici o linie prea lungă, nici o curbă strâmbă,
Peisaje pure și limpezi din pâine de zahăr,
iar conurile nu cad niciodată pe neașteptate
împrejur.

Translated Maria Magdalena Biela

DAS STUMME MÄDCHEN / THE MUTE GIRL / FATA MUTA

POSTED IN Roland June 22, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DAS STUMME MÄDCHEN / THE MUTE GIRL / FATA MUTA

Ihr schwarzes Haar fällt über diese Tage
wie jenes Tuch, das dort am Tor den Namen zudeckt
und alles Früher in Vergessen schickt.
Die lichten Mittagsstunden blassen ab,
und wieder fühl ich Eisen in mir klopfen,
ich haste durch die Stadt mit langen Schritten
und zögere, mich ganz zu öffnen.
Bis in den Alptraum folgt ihr ernster Blick mir,
er sieht mir zu und sieht den Zweifel.

Roland Erb

————————————–
THE MUTE GIRL

Her black hair is falling over these days
like that cloth that covers the name over there at the gate
and sends everything back into oblivion.
The bright noon hours are fading
and again I feel iron knocking inside me
I hurry through the city with long strides
and hesitate to open myself fully.
Her serious gaze follows me to the nightmare,
it watches me and sees the doubt.

…………………………………

FATA MUTA

Părul ei negru cade în aceste zile
ca pânza aceea care acoperă numele acolo la poartă
și trimite totul înapoi în uitare.
Orele luminoase de amiază se estompează
și din nou, simt că fierul bate în mine
Mă grăbesc prin oraș cu pași lungi
și ezit să mă deschid pe deplin.
Privirea ei serioasă mă urmărește până la coșmar,
mă priveste și vede îndoiala.

Translated by Maria Magdalena Biela

JUNIABEND / JUNE EVENING / SEARA DE IUNIE

POSTED IN Roland, translated German-English June 22, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JUNIABEND / JUNE EVENING / SEARA DE IUNIE

Frauenstimmen,
samtig dunkel die eine,
die andre hell klingend, spröd.
Drüben,
aus jenem Dämmer,
dem Blut-
Widerschein,
schält sich ein
dumpfes Tier.
Schwankt und kugelt sich
voran.
Du hier allein,
einer, der
aufblickt und
horcht,
fast ohne noch wahr-
zunehmen.

Roland Erb

————————————

June evening

Female voices,
velvety dark one,
the other sounding bright, brittle.
Over there,
from that twilight
the blood
Reflection,
turns on
dull animal.
fluctuates and rolls
Ahead.
You here alone
one
who looks up and
listens,
almost without being true –
increase.

————————————

Seara de iunie

Voci feminine,
una catifelata și întunecata,
cealaltă sună strălucitoare, fragilă.
Dincolo,
din acel amurg
sangele
Reflecţie,
se aprinde
animal plictisitor.
Uluitor și rostogolindu-se
Înainte.
Tu ești aici singur
unul
care ridică privirea și
asculta,
aproape fără măcar a fi adevărat-
crește.

Translated by Maria Magdalena Biela

KURZE STUNDE / SHORT HOUR / ORA SCURTA

POSTED IN Roland, translated German-English June 18, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KURZE STUNDE / SHORT HOUR / ORA SCURTA

Über die schlagmüde Brust
wandern die Lippen der Zuversicht,
von den bebenden Händen umfasst,
findet der Springball
zu längst verschollener Stille zurück.
Du rührst deine Finger, aufkräuselnd das Meer,
dem ich mich hingeb und das ich zerfurch
mit Schwimmstößen leicht.
Ich seh dich geblendeten Augs,
die Wangen Messer, frischbacknes Brot,
im Dunkeln die Füße seh ich:
beim stockenden Flammentanz.

Roland Erb

——————————–

SHORT HOUR

Over the tired chest
the lips of confidence wander,
embraced by the trembling hands,
the bouncy ball
finds its way back to long lost silence.
You move your fingers, ruffling the sea,
to which I surrender and which I tore
with swimming strokes easily
I see your blinded eyes,
cheeks knives, freshly baked bread,
I see the feet in the dark:
in the faltering dance of flames.


———————————-

ORA SCURTA

Peste pieptul obosit
buzele încrederii rătăcesc,
îmbrățișate de mâinile tremurânde,
mingea săltăreață
își găsește drumul înapoi spre liniștea demult pierdută.
Îți miști degetele, răvășind marea,
careia mă predau și pe care o rup
cu mișcări de înot ușor
Te văd cu ochii orbiti,
cuțite de obraz, pâine proaspăt coaptă,
în întuneric văd picioarele
in sovaitorul dans al flacarilor.

Translated by Maria Magdalena Biela

HINTERHOFGESPENSTER / BACKYARD GHOSTS / FANTOMELE DIN CURTEA DIN SPATE

POSTED IN Roland, translated German-English June 18, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HINTERHOFGESPENSTER / BACKYARD GHOSTS / FANTOMELE DIN CURTEA DIN SPATE

Ausgeliefert bist du wieder,
Hölzerknalln und Schmutz und Grinsen,
mutlos, wo so viele stumm sind,
ängstlich ihre Hälse einziehn.
Und du rennst hinaus ins Weiße,
Licht und Staub wie Pulverdampf,
und um deiner Kinder Schreien
schreist du in die Glattgesichter,
und dein Körper ist ein Ziel.
Nichts mehr scheint zu retten. Auch nicht,
wenn du in die Kniee gehst.
Musst dem Licht entgegen preschen,
bis die Augen klarer sehn –

Roland Erb
——————————–

BACKYARD GHOSTS

Surrendered you are again,
Wooden clubs and dirt and grins,
hopeless where so many are silent,
fearfully their necks craning.
You run out into the white,
light and dust like the gunpowder,
and for the cries of your children
you scream into the smooth faces,
and your body is a target.
Nothing seems salvable. Not even,
if you get down on your knees.
You must push towards the light
’til your eyes more clearly see-

————————————

FANTOMELE DIN CURTEA DIN SPATE

Vulnerabil ești din nou,
Bâte, murdărie, rânjet,
mahnit cand mulți sunt tăcuți,
gaturile-ncordand cu frică .
Iara tu alergi în alb,
lumină, colb ca praf de pușcă,
pentru-a fiilor tai strigat
țipi spre netedele fețe,
iar corpul tău e-o țintă.
Nimic nu pare salvat. Chiar
dacă în genunchi te-i pune
Tre’ să-mpingi inspre lumină
până ochii-ti mai clar vedea-vor –


Translated by Maria Magdalena Biela

IN DER GROTTE / IN THE CAVE / IN PESTERA

POSTED IN Roland, translated German-English June 18, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IN DER GROTTE / IN THE CAVE / IN PESTERA

Flüstergalerien beklommen durchwandern,
leise, erstaunte Rufe entsenden,
spähen nach dort und hier.
Dein Hals, schmal gewundene Säule,
wo lauschend die Finger verweilen,
des Leibes gedehntes Rund,
wo die Stimme verhallt und klingt.
Langsam der Einstieg ins Dämmergestrüpp,
schattiges Ruhegelass mit den Lilien,
wo das Erinnern Vergessen umfängt,
zuckend das Wort verschlägt.

(aus: R.E., Die Stille des Taifuns)


————————————

In the cave

Wandering restlessly through whispering galleries,
sending out quiet, astonished shouts,
peek over there and here.
Your neck, narrow winding column,
where listening fingers linger,
the elongated round of the body,
where the voice fades and sounds.
Slowly entering the twilight scrub,
shady peace and quiet with the lilies,
where memory embraces forgetfulness,
the word breaks intoxicated.

———————————–

În peșteră

Rătăcind neliniștită prin galerii șoptitoare,
trimițând strigăte tacute, uimite,
arancand o privire acolo si aici
Gâtul tău, coloană delicat rasucita,
unde degetele ascultătoare zăbovesc,
rotundul alungit al trupului,
unde vocea se estompează și sună.
Intrare lenta în mărăcinișul crepuscular,
un loc de odihnă la umbră cu crinii,
unde amintirea îmbrățișează uitarea,
cuvantul se rupe imbatat .

Translated by Maria Magdalena Biela

Loading