Roland

IN DER KINDHEIT / IN CHILDHOOD / ÎN COPILĂRIE

POSTED IN Roland, translated German-English August 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IN DER KINDHEIT / IN CHILDHOOD / ÎN COPILĂRIE


Erde,
ich lag mit den Händen
an dich geklammert,
presste mich ins verdorrte Unkraut
und hatte ein Nest in
deiner Mulde
aus Trümmersteinen und Gras.
Als der Sturm über dich fort blies,
spürte ich große Stille
an dir,
die senkte sich ein und wuchs
und blieb in mir,
als die Mulde schließlich zu flach war
und der Taifun mich erfasste.

 

Roland Erb

——————————–

IN CHILDHOOD

Earth,
I lay with my hands
clinging on to you,
pressed myself into the withered weeds
and had a nest in
in your hollow
of rubble stones and grass.
When the storm blew over you
I felt a great stillness
on you,
that sank in and grew
and remained in me,
when at last the hollow was too shallow
and the typhoon took hold of me.


………………………….

ÎN COPILĂRIE

Pământ,
Mă întind cu mâinile mele
agățându-mă de tine,
m-am presat în buruienile uscate
și am avut un cuib în
în golul tău
de moloz și iarbă.
Când furtuna s-a abătut peste tine
Am simțit o mare liniște
in tine,
s-a potolit și a crescut
și a rămas în mine,
când golul era în sfârșit prea superficial
iar taifunul m-a lovit.

Translation, Maria Magdalena Biela

ABBRUCH / DROPOUT / RENUNTARE

POSTED IN Roland, translated German-English August 26, 2021

 

 

 

 

 

I was translating this poem, on the morning of the 12.08.2021 when I received the fatal news that my father had died . Now, reading it once more, I understand this poem in a completely different light.

ABBRUCH / DROPOUT / RENUNTARE

Die Singstimme
schwankte, schien zu
brechen,
langsam,
senkte sich
nieder,
Körper embryonal,
wie leblos,
die Farben, die Töne
grau.

ROLAND ERB

………………………………

DROPOUT

The singing voice
wavered, seemed to
break,
slowly,
lowered
itself
Body embryonic,
as if lifeless
the colors, the tones
grey.

……………………………..

RENUNTARE

Vocea cântătoare
se clătina, părea să se
rupa,
încet,
se cobori
Corpul embrionar,
parca lipsit de viață
culorile, tonurile
Gri.


Translation, Maria Magdalena Biela

ÜBER DAS TORKELN / ABOUT STUMBLING / DESPRE POTICNIRE

POSTED IN Roland, translated German-English July 20, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ÜBER DAS TORKELN / ABOUT STUMBLING / DESPRE POTICNIRE

Wenn du liegst und wenn es zu denken beginnt
in deinem Kopf – unbequem liegt er,
dass dich der Nacken schmerzt. Du hast
einen Schlag eingesteckt, musstest vorwärts gehn,
bis du dich hinwerfen konntest. Es schwirrn
die Ideen, du suchst sie zu bündeln,
willst eine Kraftlinie sehn, die dein ist,
ausreichend, dass man aufstehn kann,
ungerührt weiter gehn: die Gedanken kreisen.
Im Fluch
erhebst du dich, torkelnd.

ROLAND ERB

——————————

ABOUT STUMBLING

When you lie down and when the thinking starts
in your head – it is uncomfortable,
that your neck hurts. You took
a blow, had to walk forward,
until you could throw yourself down. The ideas are buzzing
you try to bundle them,
Wanting to see a line of force that’s yours,
enough that you can get up,
and move on impassive: the thoughts are circling.
Cursing
you raise yourself, stumbling.

—————————–
DESPRE POTICNIRE

Când stai culcat și când ganditul începe
în capul tău – este atat de inconfortabil
incat te doare gâtul. Ai
primit o lovitură, a trebuit să mergi înainte,
până când te-ai putut arunca în jos. Ideile bâzâie
încerci să le grupezi,
dorind să vezi o linie de forță care este a ta,
suficient încât să te poți ridica,
și treci mai departe impasibil: gândurile se învârt.
Blestemand
te ridici, poticnindu-te.

Translation, Maria Magdalena Biela

ZWEI KRITISCHE MÄNNER / DOI OAMENI CRITICI / TWO CRITICAL MEN

POSTED IN Roland, translated German-English July 20, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ZWEI KRITISCHE MÄNNER / DOI OAMENI CRITICI / TWO CRITICAL MEN

Ihr beiden Bärte,
blond und äschern,
sitzt ernsthaft in den dicken Sesseln,
so unberührt von Wühlern
und von Häschern,
gelassen in den Katastrophen,
gewitzt von allen Pergamenten
und grienend über Ehrlich,
über Falsch.
So wacht ihr mit den
kühlen Schläfen
und euren dichten Wollebärten
stets überm Welt-
geschehn.

ROLAND ERB

……………………….

DOI OAMENI CRITICI

Voi doi, bărboșilor,
blond și cenușiu,
asezati seriosi în fotoliile groase,
atât de neatinsi de agitatori
și de acoliti,
senini în catastrofe,
vicleniti din toate pergamentele
și ranjind despre Cinstit,
despre Fals.
Asa vegheati
cu tamplele voastre reci
și bărbile voastre groase de lână
întotdeauna asupra evenimentelor
mondiale.


…………………………………

TWO CRITICAL MEN

You two beards,
blond and ashen,
sitting earnestly in your thick armchairs,
so untouched by hustlers
and by henchmen,
serene in the catastrophes,
shrewd of all parchments
and grinning about Honest,
about Wrong.
So you watch with the
cool temples
and your thick woolen beards
always over the world’s
happenings.


Translated, Maria Magdalena Biela

STROHHALMSUCHEND / GRASPING AT STRAWS / AGATAT DE-UN PAI

POSTED IN Roland, translated German-English July 20, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

STROHHALMSUCHEND / GRASPING AT STRAWS / AGATAT DE-UN PAI

Du sahst uns strohhalmsuchend an,
das erste Mal nach soviel Jahren,
doch wir verstanden nicht zu helfen
und wollten es im Grunde nicht
Wenn wir für deine Lage auch
Verständnis hatten.
Vielleicht ein wenig später,
später, ja.
Wir waren zu beschäftigt.
Wir zogen uns ganz sacht zurück
bis an den Rahmen jener Tür.
Wir fühlten uns nicht allzu wohl,
und dann vergaß ich schnell.
Nur einmal mussten wir uns noch
erinnern,
als es vorüber war.
Aus und vorbei.

ROLAND ERB

………………………….

GRASPING AT STRAWS


You looked at us, grasping for straws,
for the first time in so many years,
but we didn’t know how to help
and basically didn’t want to.
Even if we understood
your situation.
Maybe a little later,
later, yes.
We were too busy.
We withdrew very gently
to the frame of that door.
We didn’t feel too comfortable,
and then I quickly forgot.
Only once did we have to
remember,
when it was over.
Over and done with.

——————————-

AGATAT DE-UN PAI

Ne-ai privit, agatandu-te de-un pai,
pentru prima dată după atâția ani,
dar nu am știut cum să ajutăm
și practic nu am vrut.
Chiar dacă am fi înțeles
situația ta.
Poate un pic mai târziu,
mai târziu, da.
Eram prea ocupați.
Ne-am retras foarte ușor
spre cadrul acelei uși.
Nu ne-am simțit prea confortabili,
și apoi am uitat repede.
Doar o singură dată a trebuit să ne amintim
când s-a terminat.
Odata pentru totdeauna.

Translation, Maria Magdalena Biela

IN DER STILLE DES STURMES / IN THE SILENCE OF THE STORM / IN LINISTEA FURTUNII

POSTED IN Roland, translated German-English July 20, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IN DER STILLE DES STURMES / IN THE SILENCE OF THE STORM / IN LINISTEA FURTUNII

Rätselhaft das Gesicht
und die zuckenden Hände
in der Stille des Sturms.
Die Augen, die starr mir erschienen,
beginnen zu sprechen,
und rasch schlägt die heimliche Zunge.
Wogen gehn über die angespannte Haut
und Röte befliegt dich,
als lägst du im Fieber.
Wie ein Pflug über den Acker des Körpers,
diesen Leib aus Rinde, Blättern,
fruchtbarer Krume,
zieht der helle Gedanke.
Darunter, ich ahne es in der Tiefe,
dein leuchtendes Blut.

ROLAND ERB

…………………………

IN THE SILENCE OF THE STORM

The face and the twitching hands
are enigmatic
in the silence of the storm.
The eyes, which seemed fixed to me,
begin to speak
and the secret tongue beats quickly.
Waves go over the tense skin
and blush covers you,
as if you were in a fever.
Like a plough over the field of the body,
this body made of bark, of leaves,
fertile soil,
moves the bright thought.
Underneath, I sense it in the depths
your shining blood.

………………………….

IN LINISTEA FURTUNII

Fața și mâinile tremurande
sunt enigmatice
în linistea furtunii.
Ochii, care-mi pareau fixi,
încep să vorbească
și limba tainica bate repede.
Valurile trec peste pielea incordata
și imbujorarea te acopera
ca și cum ai avea febră.
Ca un plug peste câmpul trupului,
acest trup făcut din scoarță, frunze,
miez fertil,
gândul luminos se mișcă.
Dedesubt, simt în adâncuri,
sângele tău strălucitor.

Translation, Maria Magdalena Biela

HIMMEL MIT WEISSEN WOLKEN / CER CU NORI ALBI / SKY WITH WHITE CLOUDS

POSTED IN Roland, translated German-English July 20, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HIMMEL MIT WEISSEN WOLKEN / CER CU NORI ALBI / SKY WITH WHITE CLOUDS

Der Weg vor deinen Schritten
ist endlich klar erhellt,
es ist als ob die Gräue
in Schnitte weiß zerfällt,
der Horizont ist ehern,
die Füße, taumelnd noch
aus einem Traum-Tanz, hölzern
heben zum Gehn sich doch.

ROLAND ERB

——————————-
CER CU NORI ALBI

Drumeagul dinainte-ti
e-n sfarsit luminat
si parca cenusiul
de alb e rasfirat,
orizontu-i de-aramă
glezna, sovaind inca
dintr-un dans de vis, de lemn
spre-a merge se ridica.

——————————-
SKY WITH WHITE CLOUDS

The path before your steps
is at last clearly lit,
it is as if the greyness
into cuts of white split
the horizon is brazen,
the feet, still shaking, fret
from a dream dance, wooden
lift themselves to walk yet.


Translation, Maria Magdalena Biela

DIE SCHÖNSTEN WORTE / CELE MAI FRUMOASE CUVINTE / THE MOST BEAUTIFUL WORDS

POSTED IN Roland, translated German-English July 7, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIE SCHÖNSTEN WORTE / CELE MAI FRUMOASE CUVINTE / THE MOST BEAUTIFUL WORDS

Als hättest du dein Gefühl
auf einmal unwiederbringlich verloren,
wahrtest die Form nur noch
für eine Weile
(obschon etwas spitzig geworden,
zögernd zu anderen Zeiten).
Sehr Leid muss es einem tun
um all die
schönsten Worte und Küsse
von der Welt –
wirklich zu retten nichts
von dem Schwärmen?
Ich glaubte einst dran.
Das ist der Dinge Lauf,
orakeln die Weisen.

Roland Erb

……………………………..

CELE MAI FRUMOASE CUVINTELE

Ca și cum ți-ai fi pierdut sentimentul
brusc iremediabil,
simtind doar forma
pentru o vreme
(deși oarecum ascuțita,
ezitanta uneori).
Trebuie să ne pară foarte rău
pentru toate
cele mai frumoase cuvinte și sărutări
din lume –
chiar nu salvam nimic
de la nebunie?
Am crezut în ea cândva.
Așa stau lucrurile,
prezic înțeleptii.

———————————–

THE MOST BEAUTIFUL WORDS

As if you had your feeling
suddenly irretrievably lost
preserving only the shape
for a while
(although it has become a bit pointy,
hesitant at times).
One must be very sorry
for all
the most beautiful words and kisses
of the world –
really save nothing
from the rapture?
I once believed in it.
That is the way of things,
prophesizes the wise.

Translated by Maria Magdalena Biela

TORSO / TORSO / TRUNCHIUL

POSTED IN Roland, translated German-English July 7, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TORSO / TORSO / TRUNCHIUL

Dein schützend gestreckter Arm,
als du jäh hieltest, das maskenhaft weiße
Gesicht plötzlich zerfahren, dann lachend
und wieder entspannt im Licht, die angriffs-
lustigen Worte klirrend heiter, sich stoßende
Stangen Getriebe, ein fröhliches Chaos von Klängen,
des Körpers Biegung, dass scheinbar gelassene
Rauchen, ein lautloser Vorhang zieht
vors bewegte Leben. Ich such
mir Stücke zusammen.

Roland Erb
———————————

TORSO

Your protectively stretched arm,
when you abruptly stopped, the mask-like white
face suddenly shriveled, then laughing
and relaxed again in the light, the attacking-
funny words clashing serenely, the pushing
roads’ gear, a merry chaos of sounds,
the body bending, that seemingly serene
smoking, a soundless curtain draws
before the moving life. I pick
pieces together.

———————————
Trunchiul

Brațul tău intins protector,
când te-ai oprit brusc, chipul alb și mascat
brusc descumpanit, apoi râzand
și relaxat din nou în lumină, agresiv-
amuzante cuvintele zanganind vesele,
tijele care se ciocnesc, un haos fericit de sunete,
corpul care se indoaie, acel fum
aparent senin, o cortină fără sunet se trage
peste viața în mișcare. Eu aleg
piese împreună.


Translation, Maria Magdalena Biela

DIE WAND BLAUE LUFT / THE WALL BLUE AIR / PERETELE AER ALBASTRU

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIE WAND BLAUE LUFT / THE WALL BLUE AIR / PERETELE AER ALBASTRU

Über Kimme und Korn gesehen,
kriechst du den Hohlweg hinauf.
Am Ende die Wand, blaue Luft,
wo du in Schwärze aufstehn wirst,
gibt einen prächtigen Hintergrund ab,
den aufrechten Gang zu erproben.
Das tut keiner für dich.

Roland Erb

————————————

THE WALL BLUE AIR

Seen from the front and rear view,
you crawl up the ravine.
In the end the wall, blue air,
where you will rise in blackness
makes a splendid background,
to try the upright walk.
Nobody does that for you.

————————————

PERETELE AER ALBASTRU

Vazut peste vizorul din față și din spate,
te târâsti în sus pe râpă.
În final peretele, aer albastru,
unde te vei ridica în negru
face un fundal splendid,
pentru a încerca mersul pe verticala.
Nimeni nu face asta pentru tine.


Translated Maria Magdalena Biela

Loading