DIE STILLE DES HAUSES / TĂCEREA CASEI / THE SILENCE OF THE HOUSE
Dunkel ist es im Zimmer wo der erwachsene Junge schläft.
Ein Funke müsste glühn, man sähe
das wächsern-starre Gesicht.
Nebenan die lachenden Kinder
legen sich jetzt zu Bett.
Die Stille des Hauses macht sie laut.
Sie klopfen, sie trommeln an eine Tür,
die schon verschlossen ist.ROLAND ERB
……………………………
TĂCEREA CASEI
Este întuneric în camera în care doarme băiatul adult.
O scânteie ar trebui să strălucească, s-ar vedea
fața de ceară, rigidă.
Alături, copiii care râd
se duc acum la culcare.
Tăcerea casei îi face zgomotosi.
Ei bat, bat la o uşă
care este deja incuiata.………………
THE SILENCE OF THE HOUSE
It is dark in the room where the grown boy sleeps.
A spark should glow, one could see
the waxy, rigid face.
Next door the laughing children
are now going to bed.
The silence of the house makes them loud.
They knock, they drum on a door
that is already locked.
traducere, Maria Magdalena Biela
PROMETHEUS STEINALT / ANCIENT PROMETHEUS / PROMETEU CAT LUMEA DE BATRANEr erwachte, es war kalt
und verdrießlich,
ungeschaffen die Stadt wie am
frühesten Tag,
über der endlosen Fläche
Land und Meer
nichts als kreischende Möwen,
abstoßende wächserne Halme
und Blätter.
Keiner,
der ihn geheißen hätte,
was zu beginnen und
wie.
Taumelnd schritt er,
die Augen reibend,
übers stumpfe Gelände hin.
(aus: TROTZ ALLER FEINDLICHEN NACHRICHT)
ROLAND ERB……………….
ANCIENT PROMETHEUS
He woke up, it was cold
and morose,
the city unsettled as
on the earliest day,
over the endless surface
of land and sea
nothing but screeching seagulls
repulsive waxy stalks
and leaves.
No one
to tell him
what to start and
how.
He stumbled,
rubbing his eyes
over dull terrain.
………………………PROMETEU CAT LUMEA DE BATRAN
S-a trezit, era frig
și mohorat,
orasul era la fel de agitat
ca in prima zi,
peste intinderea nesfârșită
a pământului și a marii
nimic altceva decât pescăruși țipand
tulpini si frunze de ceara
respingătoare.
Nimeni
care sa-i spuna
ce să înceapa și
cum.
Se clatina
peste terenul plictisitor
frecandu-se la ochi.
traducere, Maria Magdalena Biela
HINTERES ROSENTAL / VALEA TRANDAFIRILOR DIN SPATE / BACK ROSE VALLEY
Im Moderduft des Herbstes,
vom Ahorn rot und braun,
setzt du die bangen Schritte,
suchst durch den Dunst zu schaun.
Dies Schreiten scheint gespenstisch,
gespenstisch scheint der Wald,
das Kläffen, Kinderlachen-
seit langem schon verhallt.
Vernimmst du dieses Sirren?
Aus Kläranlagen dringts.
Ein langgezognes Pfeifen,
hier links am Flussbett stinkts.
Du darfst nicht überschreiten,
den Schritt lenk eilends heim.
Der Liebeswald – versinkt er,
soll er vergeblich sein?
Die Stadt blinkt trüb mit Ampeln
und Mauern öd und blind.
Such in verlassnen Straßen
die dir geblieben sind.
(aus: MÄRZENSCHAF)
……………………VALEA TRANDAFIRILOR DIN SPATE
În mirosul de mucegai al toamnei,
din arțarul roșu și maron,
faci pașii înfricoșați,
incercand sa vezi prin ceață.
Acest mers pare fantomatic,
pădurea pare fantomatică,
latratul
râsetele copiilor…
de mult apuse.
Auzi acest zumzet?
Vine de la statiile de epurare.
Un fluier lung,
aici, in stanga, langa albia râului, pute.
Nu trebuie să depășești
grabeste pasul spre casa.
Pădurea iubirii – se scufundă,
sa fie oare in zadar?
Orașul clipește slab cu semafoare
si ziduri sterpe și oarbe.
Caută pe străzile pustii
care ti-au mai rămas.……………………
BACK ROSE VALLEY
In the musty scent of autumn,
red and brown from the maple tree
you take the fearful steps,
trying to see through the haze.
This stride seems ghostly,
the forest seems ghostly,
the yapping, children’s laughter-
long since faded.
Do you hear this whirring?
It comes from sewage treatment plants.
A long-drawn whistle
here on the left by the riverbed it stinks.
You must not cross
hurry your step home.
The love forest – is it sinking,
should it be in vain?
The city flashes dull with traffic lights
and walls barren and blind.
Search in abandoned streets
that are left to you.traducere, Maria Magdalena Biela
DER IGEL / THE HEDGEDOG / ARICIULDu graubrauner Großstadtigel,
hältst zwischen staubigen Grashalmen an
und erzitterst
mit deinen Stacheln
bei jedem der schweren Stiefeltritte
auf dem Asphalt.
Im Licht der zahllosen Straßenlaternen
bist du sehr gut zu erkennen.
Doch du hockst still im Gras und willst
wie die Erde sein, unregistriert,
bis die Gefahr vorüber ist.
Sollte ich ähnlich sein?
Suche ich selbsttäuschend still zu halten,
mich in den halben Schatten zu ducken,
obwohl sie mich alle sehn?ROLAND ERB
…………………………
THE HEDGEDOG
You grey-brown urban hedgehog,
you stop between dusty blades of grass
and tremble
with your spikes
with every heavy boot-step
on the asphalt.
In the light of the countless street lamps
you are very easy to recognize.
But you sit quietly in the grass and want to
be like the earth, unregistered,
until the danger has passed.
Should I be similar
Do I seek self-deceptively to keep still,
to duck into the half-shadows
even though they all see me?…………………………
ARICIUL
Tu arici urban maro-cenusiu
te oprești între firele prăfuite de iarbă
și iti tremura
țepușele
cu fiecare pas greoi de bocanc
pe asfalt.
În lumina nenumăratelor lampi de strada
ești foarte ușor de recunoscut.
Dar tu te ghemuiești liniștit în iarbă și vrei
sa fii ca pământul, neobservabil,
până când pericolul va trece.
Ar trebui să fiu asemănător?
Oare caut autoinselator sa stau nemiscat,
sa ma ascund in obscuritate
desi mă văd cu toții?traducere, Maria Magdalena Biela
DEIN WEITES BUNTES HEMD / YOUR WIDE, COLOURFUL SHIRT / BLUZA TA LARGA SI COLORATA
Dein weites buntes Hemd
war mir die Flagge,
die über jener starren Reling
flatterte,
als ich mich in der Herbst-
Sturmzeit
mit dieser Crew von rauen Männern,
gegerbt von Wind und Wettern,
daran gemacht,
ins Offene hinaus
zu segeln.ROLAND ERB
………………………..
YOUR WIDE, COLOURFUL SHIRT
Your wide, colorful shirt
was for me the flag
that fluttered over
that rigid railing ,
when in the autumn
the stormy season,
with that crew of rough men
tanned by wind and weather,
I set sail
out
into the open.………………………
BLUZA TA LARGA SI COLORATA
Bluza ta largă și colorată
a fost pentru mine steagul
care a fluturat peste acea balustradă rigidă
când în toamnă
în anotimpul furtunilor
cu echipajul acela de oameni duri,
bronzati de vânt și de vreme,
am pornit
să navighez
în larg.traducere, Maria Magdalena Biela
BAHNREISE TRAUM / TRAIN JOURNEY DREAM / VISUL UNEI CALATORII CU TRENUL
Du läufst durch den heulenden Zug (die
Deutsche Bahn, meinst du, doch täuschest
du dich: eignes Produkt dieses Lands, auch
hier, und wo nicht, heulen die nächtlichen Züge),
Nacht ist und Notbeleuchtung, die Zähne klappern,
die knallenden, klaffenden Türen locken dich an
(Spring aus der rasselnden Fahrt, wirf dich ins Schilf
zu den Schnecken, den Eiern und Würmern, ins schlammige
Gras hier und sammle dich,
deine Knochen, verfaul, versink im Grund,
wies bestimmt ist), du läufst, und ein Glanz
greift nach dir jäh (wie Beschläge von Koffern, blin-
kende Flaschen, Augschlitze, Stiefelgummi,
wohltuend weiß), packt dich mit Zangen. Sei wach –
Roland Erb…………………………
train journey dream
You run through the howling train (the
Deutsche Bahn, you mean, but you are mistaken:
this country’s own product, also
here and where not, the nocturnal trains howl),
It’s night and emergency lights, the chattering teeth
the slamming, gaping doors lure you
(jump out of the rattling ride, throw yourself into the reeds
to the snails, the eggs and worms, into the muddy
grass here and gather yourself,
your bones, rotten, sink into the ground,
as intended), you run, and a shine
suddenly grabs you (like fittings on suitcases, flashing
bottles, auger slots, boot rubbers,
soothingly white), grabs you with tongs. Be awake –…………………………
visul unei călătorii cu trenul
Alergi prin trenul care urlă (Deutsche Bahn,
te gândești, dar te înșeli:
produsul propriu al acestei țări
si aici, și unde nu, urlă trenurile nocturne),
Este noapte și luminile de urgență, clăntanitul dinților,
ușile trântite și intredeschise te ademenesc
(sari din mersul zgomotos, aruncă-te în stuf
la melci, ouă și viermi, in iarba noroioasa
de aici și adună-te,
oasele tale, putrede, se scufundă în pământ,
asa cum este menit), alergi și o licarire
te prinde brusc (cum ar fi accesoriile de pe valize, sticle
sclipinde, fantele burghiului, cauciuc de ghete,
de un alb liniștitor), te prinde cu cleștele. Fii treaz –
traducere, Maria Magdalena Biela
AUS DER SCHICHT / FROM THE SHIFT / DIN TURA
Wie wir hervorgehn aus der Nacht,
nicht sanft, gequält von tausend Stimmen,
zerfetzt und abgewetzt mit rot gewachten Lidern,
gestoßen von dem Schub der Lasten,
die Kästen offen, viel Papier und Licht
(sehr gelb, als wollt es sich zu Tod
verbrennen), die Schläfen sirrend –ROLAND ERB
………………..
FROM THE SHIFT
How we emerge from the night,
not gentle, tormented by a thousand voices,
tattered and worn with awakened eyelids,
pushed by the thrust of the loads ,
the boxes open, loats of paper and light
(very yellow, as if it wanted to burn itself
to death), the temples buzzing –………………..
DIN TURA
Pe masura ce ieșim din noapte,
nu blânzi, chinuiți de o mie de voci,
zdrențuiti și zgariati, cu pleoapele înroșite,
împinsi de forta incarcaturilor,
cutiile se deschid, multă hârtie și lumină
(foarte galbenă, de parcă ar vrea să ardă de vie
până la moarte), tâmplele zvacnind –
traducere, Maria Magdalena Biela
GEBRANNTE FIGUR / FIGURINA SPARTA / BROKEN FIGURINE / FIGURINE CASSÉEAus Chochloma
die Figur
liegt
zerbrochen
in deiner Hand.
Die dir Talisman war.
Durch Unachtsamkeit
einer
Sekunde.
Versuchst
die zersplitterten Teile
zusammen
zu fügen.
Vor dir
die bröckelnde Zeit,
der entflohene
Sinn.
Trostreiche Arbeit,
dies wirre
Tasten und Leimen,
der kaum zu entziffernde
Faltenwurf.
Die verrinnende
Nacht.ROLAND ERB
……………………….
FIGURINA SPARTA
Din Chochloma
figurina
zace
franta
în mâna ta.
A fost un talisman.
Prin neglijența
unei
secunde.
Încerci
sa pui
laolalta
bucatile rupte.
Dinainte-ti
timpul care se destramă,
sensul care
a scapat.
O muncă reconfortantă,
aceasta pipăire confuza
acest colaj,
aceste pliuri
abia descifrabile.
Noaptea
care se scurge.………………….
BROKEN FIGURINE
From Khokhloma
the figurine
lies
broken
in your hand.
That was your talisman.
Through carelessness
of a
second.
Try
the fragmented pieces
to put
together.
In front of you
the crumbling time,
the escaped
sense.
Comforting work,
this confused
groping and gluing,
the hardly decipherable
folds.
The fading
night.…………………….
FIGURINE CASSÉE
De Chochloma
la figurine
est cassée
dans ta main.
Qui était ton talisman.
Par inattention
d’une
seconde.
Essaye
de rassembler
les morceaux cassés.
Devant toi
le temps qui s’effrite,
le sens qui s’enfuit
Travail réconfortant,
ce tâtonnement confus,
ce collage,
ce pli à peine
déchiffrable.
La nuit qui s’écoule.
traducere, Maria Magdalena Biela
UNDINE DER ELSTERAUE / UNDINE DIN ELSTERAUE / UNDINE FROM ELSTERAUE
Wettersturz, scharfer Geruch nach Moder,
Brachfläche, fahlblinkend Blech.
Siehst du das Weichbild der hallenden Stadt
und diesen schwärzlichen, kantigen Turm,
jäh ertrinkend im Dunst?
Bleib, bis Kanälen, bis öligem Schlamm
zarte Spirale entsteigt,
luftiger Schmalleib sich biegt und wiegt,
herb verschlossen im Tanz.
Wenn Dunkel, wenn Nebel sich bäumt,
scheint dir, als käm sie herab,
scheu ein Gesicht zu enthüllen: zerfurcht von Rätseln.
Legst du die Hände dir auf –
spürst du (wie rau) den Beton am Gestade,
über Stufen und Wassern, den schweren, dem Öl?ROLAND ERB
…………………………….
UNDINE DIN ELSTERAUE
Vreme extrema, miros înțepător de mucegai,
pamant in paragina, tablă palidă ce palpaie.
Vezi imaginea blandă a orașului cu ecou
și acel turn negricios, unghiular,
care se ineaca brusc în ceață?
Rămâi până la canale, până când spirala delicată
de noroi uleios iese la iveală,
corpul zvelt și aerian se îndoaie și se învârte,
bine închis în dans.
Când întunericul coboara, când se lasa ceața,
iți pare ca ar fi coborît
dezvăluind timid un chip: brăzdată de enigme.
Pune-ti mâinile pe tine insuti-
simți (cât de aspru) betonul de pe mal,
peste trepte și ape, greutatea, petrolul?…………………………..
UNDINE FROM ELSTERAUE
Extrem weather, pungent odour of mustiness,
fallow land, pale blinking sheet metal.
Do you see the soft image of the echoing city
and that blackish, angular tower,
suddenly drowning in the haze?
Stay till canals, till the delicate spiral
of oily mud emerge,
airy slender body bends and sways,
tightly closed in the dance.
When darkness, when fog billows,
seems to you that she were coming down
shyly revealing a face: furrowed by riddles.
Lay your hands on yourself –
do you feel (how rough) the concrete on the shore,
over steps and waters, the heavy, the oil?Translated, Maria Magdalena Biela
VON DEM GESPRÄCH MIT HIPPIAS / FROM THE CONVERSATION WITH HIPPIAS / DIN CONVERSATIA CU HIPPIASDu kneifst die Augen zusammen, zwei grünliche Schlitze.
Ach, eine Fliege ich, ihr lästig Gebrumm
schimpfiert das fein gebildete Ohr. Ja,
hat denn hier Gesang zu ertönen, Sprache
zu klingen, ein Bild aufzuleuchten? Hier, wo
doch nur Staub zu vermuten und
Fäulnis
und allerhöchster Werte Verfall?Roland Erb
……………………………
From the conversation with Hippias
You squint your eyes, two greenish slits.
Ah, a fly I, its annoying buzzing
scolds the finely educated ear. Yes
is there a song to be heard here, a speech
to sound, an image to light up? Here, where
only dust is to be suspected
and rot
and the highest values decay?…………………………..
Din conversația cu Hippias
Strângi din ochi, două fante verzui.
Ah, o muscă eu, cu zumzetul ei enervant
mustră urechea fin educată. Da,
este un cântec care să sune aici, un discurs care
să se auda, o imagine să se aprindă? Aici, unde
există doar praf de suspectat
și putregai
și cele mai mari valori se descompun?Translation, Maria Magdalena Biela
Copyright © 2025 by Magdalena Biela. All rights reserved.