translated English-Romanian

What Lips My Lips Have Kissed, And Where, And Why / Ce buze buzele imi sarutara

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian April 13, 2019

kiss
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What Lips My Lips Have Kissed, And Where, And Why / Ce buze buzele imi sarutara

What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:

I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.

Edna St. Vincent Millay

—————————–
Ce buze buzele imi sarutara
Ce buze buzele imi sarutara
si ce brate-au stiut sa ma alinte
unde, de ce, nu-mi mai aduc aminte
in noapte ploaia oftand ma-nfioara.

Fantome-mi bat in geam iara si iara
Si-n inim-o durere stins s-aprinde
Caci n-or mai veni flacai ca-nainte
La miez de noapte sa planga pe-afara.

Asa, in iarna, singur sta copacul,
Nestiind unde-si fac pasar’le placul
Cu crengi tot mai tacute ca-nainte

Nici eu nu stiu iubirea pleaca, vine
Stiu doar ca vara ce-a cantat in mine
doar pentru-o clipa, n-are sa mai cante.

Maria Magdalena

Eating Poetry / Mancand Poezie

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian April 12, 2019

ea

 

 

 

 

 

 

 

 

Eating Poetry / Mancand Poezie

 

Ink runs from the corners of my mouth.
There is no happiness like mine.
I have been eating poetry.

The librarian does not believe what she sees.
Her eyes are sad
and she walks with her hands in her dress.

The poems are gone.
The light is dim.
The dogs are on the basement stairs and coming up.

Their eyeballs roll,
their blond legs burn like brush.
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.

She does not understand.
When I get on my knees and lick her hand,
she screams.

I am a new man.
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.

MARK STRAND

————————————-
Mancand poezie

Cerneala-mi curge pe la colturile gurii
Nu exista fericire ca a mea.
Am mancat poezie.

Biblitecara nu crede ceea ce vede.
Ochii ei sunt tristi.
si ea merge cu mainile-n rochie.

Poemele-s duse.
Lumina-i vaga.
Cainii sunt pe scarile subsolului si vin sus.

Pupilele lor se rotesc,
picioarele lor blonde ard precum o perie.
Sarmana bibliotecara incepe a-si sterge picioarele si plange.

Ea nu-ntelege.
cand ma asez in genunchi si ii ling mana,
ea tipa.

Sunt un om nou.
Marai la ea si latru.
Zburd bucuros in bezna livresca.

Maria Magdalena

The End / Sfarsit

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian April 9, 2019

death

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The End / Sfarsit

Not every man knows what he shall sing at the end,
Watching the pier as the ship sails away, or what it will seem like
When he’s held by the sea’s roar, motionless, there at the end,
Or what he shall hope for once it is clear that he’ll never go back.

When the time has passed to prune the rose or caress the cat,
When the sunset torching the lawn and the full moon icing it down
No longer appear, not every man knows what he’ll discover instead.
When the weight of the past leans against nothing, and the sky

Is no more than remembered light, and the stories of cirrus
And cumulus come to a close, and all the birds are suspended in flight,
Not every man knows what is waiting for him, or what he shall sing
When the ship he is on slips into darkness, there at the end.

MARK STRAND
——————————————–
Sfarsit

Nu tot omul stie ce va canta la sfarsit,
Privind tarmul pe cand nava se-ndeparteaza, ori cum va fi
Cand va fi-mbratisat de vuietul marii, nemiscat, acolo la capat.
Ori ce-ar mai spera cand va fi clar ca nu se va mai intoarce.

Cad va fi trecut timpul sa curete trandafirul ori sa mangaie pisica,
Cand apusul incendiind iarba si luna plina inghetand-o
Nu mai apar, nu tot omul stie ce va descoperi in loc.
Cand greutatea trecutului se sprijină pe nimic, si cerul

Nu mai este decat o lumina amintire, si povestile despre cirrus
Si cumulus se sfarsesc, si toate pasarile sunt nemiscate in zbor
Nu tot omul stie ce-l asteapta, ori ce-ar trebui sa cante
Cand nava pe care este aluneca in intuneric, acolo la capat.

Maria Magdalena

SOLITUDE / SINGURATATE

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian April 6, 2019

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SOLITUDE / SINGURATATE

 

Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.

Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.

Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.

ELLA WHEELER WILCOX
……………………
SINGURATATE

Razi, si lumea cu tine va rade ;
Plangi si singur vei plange;
Caci tristul pamant ras imprumutand,
Necazul si pe el il ajunge.
Canta, si colinele-or raspunde;
Ofteaza si-i in aer pierdut;
Ecouri raspund unui raset profund,
Insa la necaz au tacut.

Fii vesel, si lumea te cata,
Fii trist, ei se-ntorc si dispar ;
Ei vor participa la fericirea ta,
Insa n-au treaba cu-al tau amar.
Razi, si prieteni sunt multi;
Fii trist, si cu totii vor piere,-
Nu-i unul sa refuze vinu-ti nectar pe buze,
Insa singur vei bea-a lumii fiere.
Petrece, si casa ti-e plina;
Posteste, si lumea-i trecuta.
Parvine si daruie, si viata te-nvaluie
Insa nimeni cand mori nu te-ajuta.
Pentru-un tren larg si arogant,
Este loc in sala placerii
Insa unul cate unu toti tre’ sa facem drumu’
Prin colturile-nguste ale durerii.

 

Maria Magdalena

Spring is like a perhaps hand / Primavara este precum o mana poate

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian April 6, 2019

spring

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spring is like a perhaps hand / Primavara este precum o mana poate

Spring is like a perhaps hand
(which comes carefully
out of Nowhere)arranging
a window,into which people look (while
people stare
arranging and changing placing
carefully there a strange
thing and a known thing here) and

changing everything carefully

spring is like a perhaps
Hand in a window
(carefully to
and fro moving New and
Old things,while
people stare carefully
moving a perhaps
fraction of flower here placing
an inch of air there)and

without breaking anything.
e.e.cummings
————————————-
Primavara este precum o mana

Primavara este precum o mana poate
(care vine cu grija
deodata) aranjand
a window,into which people look(while
o fereastra, prin care oamenii privesc (in timp ce
oamenii privesc fix
aranjand si schimband asezand
cu grija ici un lucru ciudat
dincoace un lucru stiut) si
schimband totul cu grija
primavara este precum o poate
mana in fereastra
( grijulie incoace
si incolo miscand lucruri Noi si
Vechi, in timp ce
oamenii privesc fix cu grija
mutand o poate
fractiune de floare ici asezand
o frantura de aer dincolo) si
fara sa sparga nimic.

Maria Magdalena

A Valediction / Un adio

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 30, 2019

mana

A Valediction / Un adio

If we must part,
Then let it be like this.
Not heart on heart,
Nor with the useless anguish of a kiss;
But touch mine hand and say:
“Until to-morrow or some other day,
If we must part”.

Words are so weak
When love hath been so strong;
Let silence speak:
“Life is a little while, and love is long;
A time to sow and reap,
And after harvest a long time to sleep,
But words are weak.”

Ernest Christopher Dowson
——————————
Un adio

De-o fi sa pleci
Atunci sa fie-asa.
Nu-n inimi deci,
Nici inutilul chin de-a saruta ;
Atinge-mi mana doar si zi-mi deodata;
“Pe maine sau poate pe alta data,
De-o fi sa pleci”

Vorba apune
Cand dragostea avu asa putere ;
Tacerea spune:
“dragostea-i lunga, viata-i o parere
un timp spre-a semana si a cosi,
dupa recolta lung timp spre-a dormi.”

Vorba apune.

Maria Magdalena

i love you much(most beautiful darling) / te iubesc mult (draga mea cea mai frumoasa)

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 27, 2019

op

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i love you much(most beautiful darling)

 

i love you much(most beautiful darling)

more than anyone on the earth and i
like you better than everything in the sky

-sunlight and singing welcome your coming

although winter may be everywhere
with such a silence and such a darkness
noone can quite begin to guess

(except my life)the true time of year-

and if what calls itself a world should have
the luck to hear such singing(or glimpse such
sunlight as will leap higher than high
through gayer than gayest someone’s heart at your each

nearness)everyone certainly would(my
most beautiful darling)believe in nothing but love

 

e.e. cummings

——————————————
te iubesc mult (draga mea cea mai frumoasa)

 

te iubesc mult (draga cea mai frumoasa)
mai mult decât oricine pe pamânt si
imi placi mult mai mult decat totul din cer

-lumina soarelui si cantatul intampina sosirea-ti

desi iarna poate fi peste tot
cu o astfel de tacere si un asemenea întuneric
nimeni nu poate macar incepe sa ghiceasca

(cu exceptia vietii mele) timpul adevarat al anului –

si daca ceea ce se numeste o lume ar avea
norocul sa auda astfel de canturi ( ori sa zareasca
asa lumina pe cand ar sari mai inalt decat inaltul
prin inima cuiva mai vesela decat cea mai vesela la fiece

apropiere a ta) toti cu siguranta ar face-o
(draga mea cea ma frumoasa) sa crezi doar in iubire

 

Maria Magdalena

Puhu minulle rakkaudesta / Talk to me about love

POSTED IN translated English-Romanian, translated Finnish-English May 7, 2018

vad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Puhu minulle rakkaudesta

Puhu minulle rakkaudesta:
sanoja jotka on monesti kuultu ja nähty,
sanoja joita on sanottu mitään tarkoittamatta,
kuluneita, käytettyjä sanoja, halpoja, kevyesti annetuja,
sanoja vailla mitään uutta.
Puhu minulle rakaudesta.
Sinun huuliltasi
sanat juovat itsensä raikkaiksi.
Jaakko Hämeen Anttila
………………………………………..
Vorbeste-mi despre dragoste:
cuvinte care de multe ori au fost auzite si vazute,
cuvinte care a fost spuse fara a insemna nimic,
cuvinte obosite, folosite, ieftine, cu usurinta date,
cuvinte fara nimic nou.

Vorbeste-mi despre dragoste.
De pe buzele tale
cuvintele beau prospetimea.
………………………………..
Talk to me about love:
words which were so many times heard and seen,
words that have been said meaning nothing,
worn out, used words, cheap, lightly given,
words without anything new.
Talk to me about love.
From your lips
words drink themselves into freshness.
Romanian and English version, Maria Magdalena Biela

I’m Nobody! Who are you? / Eu sunt Nimeni! Tu esti cine?

POSTED IN classic poetry, Spring, translated English-Romanian April 13, 2018

e7c35c60275a2856e8508600c66225c7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I’m Nobody! Who are you? / Eu sunt Nimeni! Tu esti cine?

 

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!

Emily Dickinson

…………………………………………………………………………………

Eu sunt Nimeni !Tu esti cine ?
Tot – Nimeni – ca si mine?
Suntem pereche deci!
Nu spune! Reclama fac – stii bine!

Ce groaznic – sa fii – Cineva!
Public – Broasca la fire –
in Iunie – sa strigi un nume
si-o Balta sa te-admire!

Translated, Maria Magdalena Biela

How many flowers fail in Wood / Cate Flori prin Padure cad

POSTED IN classic poetry, Spring, translated English-Romanian March 25, 2018

29177661_217087422361855_7107061008086073344_n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How many Flowers fail in Wood –

 
How many flowers fail in Wood –
Or perish from the Hill –
Without the privilege to know
That they are Beautiful –

How many cast a nameless Pod
Upon the nearest Breeze –
Unconscious of the Scarlet Freight –
It bear to Other Eyes –

Emily Dickinson

…………………………………………….
Cîte Flori prin Pădure cad-
Ori de pe Deal pier crunt –
Făr-a-vea dreptul de a sti
Cat de frumoase sunt –

Si cate anonime coji
Se pierd in Vant ruina-
Uitand de Rosia Samanta –
A Altor Ochi lumina –

 
Translated by Maria Magdalena Biela

Loading