My Life had stood – a Loaded Gun / Viata-mi statu – ‘ncarcat pistol

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian April 15, 2019

gu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

My Life had stood – a Loaded Gun / Viata-mi statu – ‘ncarcat pistol
 

 

My Life had stood – a Loaded Gun –
In Corners – till a Day
The Owner passed – identified –
And carried Me away –
 

 

And now We roam in Sovreign Woods –
And now We hunt the Doe –
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply –
 

 

And do I smile, such cordial light
Opon the Valley glow –
It is as a Vesuvian face
Had let it’s pleasure through –
 

 

And when at Night – Our good Day done –
I guard My Master’s Head –
’Tis better than the Eider Duck’s
Deep Pillow – to have shared –
 

 

To foe of His – I’m deadly foe –
None stir the second time –
On whom I lay a Yellow Eye –
Or an emphatic Thumb –
 

 

Though I than He – may longer live
He longer must – than I –
For I have but the power to kill,
Without – the power to die –
 

 

EMILY DICKINSON
———————————

Viata-mi statu – ‘ncarcat pistol
 

 

Viata-mi statu – ‘ncarcat pistol
In colt – pan-ntr-o zi –
Cand posesorul – cel stiut –
Ca sa ma ia veni –
 

 

Si hoinarim prin mari paduri –
Caprioara vanand –
Si oricand pentru el vorbesc
Muntii ecou raspund –
 

 

Si cand zambesc, scantei lumina
Peste vale luceste –
Precum o fata vezuviana
Placerea-si domoleste –
 

 

Si-n Noapte, cand – satisfacuti –
Pazesc Stapanu-mi inca –
Mai bine ‘cat sa-mpartasim
O perna moale, -adanca –
 

 

Dusmanul lui – e-al meu dusman
unu-nu mai misca – moare –
pe cine pun un lucind Ochi –
Ori degetu-mi cel mare –
 

 

Desi eu oi trai mai lung
El trebuie-a trai –
Eu-am doar puterea sa ucid,
Fara-a putea muri –

 

Maria Magdalena

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading