Because I could not stop for Death – / Cum Moartea nu putui s-astept –

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 14, 2018

l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Because I could not stop for Death – / Cum Moartea nu putui s-astept

 

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –

Emily Dickinson
……………………………… ……………………
Cum moartea nu putui sa-astept –
M-astepta ea, prea buna –
Trasura-i ne-avea doar pe noi –
Cu vecia-mpreuna.

Mergeam usor – nu pas grabit
Iar eu lasai deoparte
Munca-mi si zilnicul ragaz,
Spre-a Ei Civilitate –

Lasaram scoala, cu Copii
Luptand – insufletit –
Lasaram Campurile-aurii –
Soarele-n asfintit –

Mai bine zis – El ne-a lasat –
Fior de roua rece –
Subtire rochia-mi era –
Simteam frigul cum trece –

Ne-opriram lang-o casa ce
Parea ca o movila –
Acoperisul nevazut –
Cornisa in Argila –

De-atunci – sunt Secole – si tot
Pare o Zi menit
Mereu simtii ca acei Cai
Mergeau spre Infinit –

Romanian Version,

Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading