translated Romanian-English

De dragoste / Of love

POSTED IN translated Romanian-English July 24, 2015

m

 

 

 

 

 

 

De dragoste

Ea sta plictisita si foarte frumoasa
parul ei negru este suparat
mâna ei luminoasa
demult m-a uitat, –
demult s-a uitat si pe sine
cum atirna pe ceafa scaunului.

Eu mă inec în lumine
si scrisnesc în crugul anului.
Ii arat dintii din gura,
dar ea stie ca eu nu rid,
dulcea luminii faptura
mie, pe mine mă infatiseaza pe când
ea sta plictisita si foarte frumoasa
si eu numai pentru ea traiesc
în lumea fioroasa
de sub ceresc.

NICHITA STANESCU
………………………………………….

Of love

She sits bored and very beautiful
her dark hair is upset
her arm so lightful
for ages about me would forget,-
for ages about herself she’d forget
as it hangs over the back of the chair.

I am drowning in the lights’ velvet
grinding my teeth in the rotation of the year.
I show her my mouth’s teeth,
but she knows that I do not smile,
the sweet creature of lights’ bequeath
mirrors myself to me, while
she sits bored and very beautiful
and I live for her only
in this world, really awful
under the heaven holy.

English version, Maria Magdalena Biela

Contabilitate / Accountancy

POSTED IN translated Romanian-English July 18, 2015

Matematica

 

 

 

 

 

 

 

 

Contabilitate

Vine o vreme
Când trebuie sa tragem sub noi
O linie neagra
Si sa facem socoteala.

Câteva momente când era sa fim fericiti,
Câteva momente când era sa fim frumosi,
Câteva momente când era sa fim geniali.
Ne-am întâlnit de câteva ori
Cu niste munti, cu niste copaci, cu niste ape
(Pe unde-or mai fi? Mai traiesc?)
Toate acestea fac un viitor luminos
Pe care l-am trait.

O femeie pe care am iubit-o
Si cu aceeasi femeie care nu ne-a iubit
Fac zero.

Un sfert de an de studii
Fac mai multe miliarde de cuvinte furajere
A caror întelepciune am eliminat-o treptat.
Si, în sfârsit, o soarta
Si cu înca o soarta (de unde-o mai fi iesit?)
Fac doua (Scriem una si tinem una,
Poate, cine stie, exista si viata de apoi).

MARIN SORESCU

………………………………………………

Accountancy

There comes a time
When we must draw
A black line
beneath ourselves
And do the math.

A few moments
When we fell just short of being happy,
A few moments
when we fell just short of being beautiful,
A few moments
when we fell just short of being brilliant
We met a couple of times
with some mountains, with some trees, with some waters
( where could they be now? Are they still alive?)
All these make for a bright future
One we have lived.

A woman we loved
And the same woman
who didn’t love us back
Add up to zero.

A quarter of the study years
Make for several billion fodder words,
The wisdom of which we’ve slowly done away with.
And, finally, one fate
plus another fate (where did this one come from?)
Add up to two (one we write down and one we safe,
Maybe, who knows,
there is also an afterlife).

English version, Maria Magdalena Biela

Sonet / Sonnet

POSTED IN translated Romanian-English July 17, 2015

vis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sonet / Sonnet

Surîd ? Obisnuinta… Cred c-as putea chiar rîde:
Tu spui cã-n cea mai dulce iubire-i o prigoanã ?
Îmî amintesc: pe-o veche si stranie icoanã
E un martir ce-si duce tãiatu-i cap la gâde.
Cu inima-mi asijderi s-a petrecut demult:
S-a strãmutat în tine si m-a lãsat strigoi…
Tu nu stii cã ea bate acuma pentru doi ?
Nu simti în piept adaos de glorios tumult ?
Necontenit în preajma-ti, sã sug rãsuflet, sînge,
M-aduce ca din groapa misterioasã sete…
Cînd plec, ajung acasã o umbra pe perete,
Ca-n palida icoanã ce-aievea mã rãsfrînge…
Zimbesc ? Obisnuinta… Cred c-as putea chiar rîde;
Stiu un nebun ce-si duce cap, inima… la gâde.

V. VOICULESCU

…………………………………………………………………………………………………

I smile? A habit only…I’d even laugh defiant:
You say that in the sweetest love is a grinding?
An ancient and strange icon is always reminding
of a martyr that’s carrying his severed head to the tyrant.
The same thing happened also to my heart long ago:
She moved inside your body and left me as a ghost…
Don’t you know that she’s beating for you and I the most?
Don’t you feel an odd beating in a tumultuous echo?
Unceasingly around you, to suck your breath, your blood,
A mystic thirst wakes me, as from grave I’d been brought…
A shadow on the wall I go home like a thought,
like in the pallid icon that mirrors my own mud…

I smile? A habit only…I’d even laugh defiant;
I know a madman carrying his head, heart…to the tyrant.

 

 

English version, Maria Magdalena Biela

Trei lacrimi reci de calatoare / Three cold tears of a traveller

POSTED IN translated Romanian-English June 25, 2015

la revedere

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trei lacrimi reci de calatoare
Si-ai sa ma uiti –
Ca prea departe
Si prea pentru mult timp pornesti!
Si-am sa te uit –
Ca si uitarea e scrisa-n legile-omenesti.

Cu ochii urmari-vei tarmul, topindu-se ca noru-n zare,
Si ochii-ti lacrima-vor poate
Trei lacrimi reci de calatoare ;
Iar eu pe tarm
Mâhnit privi-voi vaporu-n repedele-i mers,
Si-ntelegând ca mi-esti pierduta,
Te-oi plânge-n ritmul unui vers.

Si versul meu
L-o duce poate vreun cântaret pâna la tine,
Iar tu –
Cântându-l ca si dânsul,
Plângându-l, poate, ca si mine –
Te vei gândi la adorata în cinstea careia fu scris,
Si-uitând ca m-ai uitat,
Vei smulge din cadrul palidului vis
Întunecatu-mi chip,
Ca-n ziua când te-afunda vaporu-n zare
Si când din ochi lasai sa-ti pice
Trei lacrimi reci de calatoare!

ION MINULESCU

………………………………………………………………………………..

Three cold tears of a traveller
And you’ll forget me,
since for too far
and for too long you’re going to go,
and I’ll forget you,
since forgetting
is written in the human law.

Your eyes will follow how the harbour is melting like on heaven shore
and your eyes will be crying maybe
three cold tears of a traveller.
And I, at shore,
sad will be watching how the boat sails fast on its course
and understanding that I lost you
I’ll cry for you a rhythmic verse.

And my verse
will be found and given to you perhaps by other bard
And you
will join with him in singing,
with me, in crying in your heart
You’ll try to guess who was the loved one for whom was written the poem
Forgetting you forgot,
you’ll tear out my shadowed face from the pale dream
My shadowed face,
like in the moment the boat departed from the shore
and when your eyes were crying maybe
three cold tears of a traveller.

 

Maria Magdalena Biela

Dorul / Longing

POSTED IN translated Romanian-English June 22, 2015

dor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorul

Setos iţi beau mireasma şi-ţi cuprind obrajii
cu palmele-amândouă, cum cuprinzi
în suflet o minune.
Ne arde-apropierea, ochi în ochi cum stăm.
Şi totuşi tu-mi şopteşti: “Mi-aşa de dor de tine!”
Aşa de tainic tu mi-o spui şi dornic, parc-aş fi
pribeag pe-un alt pământ.

 

Femeie,
ce mare porţi în inimă şi cine eşti?
Mai cântă-mi înc-o dată dorul tău,
să te ascult
şi clipele să-mi pară nişte muguri plini,
din care înfloresc aievea – veşnicii.

 

LUCIAN BLAGA

………………………………………………………….

Longing

 

Thirsty I drink your fragrance and I grab your face
with both my hands, as you embrace
a wonder in your soul.
The closeness is burning, as we sit eye to eye.
Yet, back you whisper: “I miss you so!”
So cryptically you tell me this and so desirous, as if I’d be
a wanderer on another land.

 

Woman,
what sea you carry in your heart and who are you?
Sing me once more your longing,
so I’d listen to you
and all the moments would appear to be some full buds,
from whom shall blossom truly – eternities.

 

 

English version by Maria Magdalena Biela

Si iar mi-e sufletul la tine / And once again my soul cries for you

POSTED IN translated Romanian-English June 12, 2015

lacrima

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Si iar mi-e sufletul la tine

 

…Şi iar mi-i sufletul la tine

Atât de-ntreg,

Atât de tot,

Că-mi sorb o lacrimă şi-mi pare

Că cere,

Mângâie,

Şi doare,

De parcă tu ai plâns-o-n mine,

De parcă ţi-am venit de tot…

 

Aşa!… dă-mi mâinile-amândouă,

Şi ochii amândoi mi-i dă,

Deschişi adânc

Şi mult

Şi-aproape

Pân- vom închide-o sub pleoape

Aceeaşi stea topită-n două

De mult ce ia

De mult ce dă…

 

Şi calea gândului se-nchide

Doar lacrimile vad îşi cer…

Şi nu mai am nici ochi,

Nici gură…

Pe valul mării ce mă fură

Privirile nu-şi pot deschide

Decât fereastra dinspre cer…      

 

ELENA FARAGO    

 

…………………………………………………………………………

And once again my soul cries for you

 

…And once again my soul cries for you

So absolute,

So fully whole,

That when I sip my tear it feels like

It begs,

It caresses,

In pain strike,

As if you cried that tear inside me,

As if I returned once for all…

 

Like that!…Give me your hands- ensemble,

And both your eyes, give them to me,

Wide open,

Deep,

Close by my side

Till beneath the eyelids we’ll hide

The same star melted in two, humble

For much it takes

And gives for free…

 

And the thought’s path slowly is closing

Only the tears beg for a cry…

I’ve no more eyes,

No mouth I have…

On the sea, on its stealing wave

My eyes can’t open anything

Only the window to the sky.

 

 

English version, Maria Magdalena Biela

Note de Primavara / Spring notes

POSTED IN translated Romanian-English June 4, 2015

Spring

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Note de Primavara

 

Verde crud, verde crud…
Mugur alb, si roz si pur,
Vis de-albastru si azur,
Te mai vad, te mai aud!

Oh, puncteaza cu-al tau foc,
Soare, soare…
Corpul ce întreg ma doare,
Sub al vremurilor joc.

Dintr-un fluier de rachita,
Primavara,
O copila poposita la fîntîna
Te îngîna
Pe cîmpia clara…

Verde crud, verde crud…
Mugur alb, si roz si pur,
Te mai vad, te mai aud,
Vis de-albastru si azur.

 

George Bacovia

………………………………………………………….

Spring  notes

 

Callow green, callow green…
Bud that’s white, and pink, and pure,
Dream of topaz and azure,
Still you can be heard and seen.

Oh, please dot with your sweet-fire,
sunny  sun…
my bone hurting whole in one,
in the game of times entire.

With a willow whistle wild,
Primavera,
a maid arrived at font anew,
echoes you,
on the fields, chimera.

Callow green, callow green…
Bud that’s white, and pink, and pure,
Still you can be heard and seen,
Dream of topaz and azure.

 

English version by Maria Magdalena Biela

Iubeste-mi mainile / Oh, love my hands

POSTED IN translated Romanian-English May 23, 2015

maini

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iubeste-mi mainile

 

Iubeşte-mi mâinile
Şi ochii
Şi iartă-le dac-au fost clipe
În care n-au ştiut să-ţi spună,
În care n-au putut să-ţi dea
Atât cât ar fi vrut,
Atât – cât poate doru-ţi le cerea
În dragostea,
În îndoiala,
În deznădejdea unei clipe…

Iubeşte-mi mâinile
Şi ochii
Şi iartă-le nevruta vină
Că prea târziu veniră-n cale-ţi
Şi prea curând se duc de tot…

Dezleagă-mi sufletul de vina
Că în curând n-am să-ţi mai pot
Aduce-n mâini
Şi-n ochi
Durutul,
Târziul zâmbet de lumină…

 

ELENA FARAGO

 

 

Oh, love my hands

Oh, love my hands,
and eyes,
and then forgive them if there were some moments
when they knew not the way to tell you,
when they could not give you
as much as they’d have liked,
as much as maybe your heart asked them to.
Within the love,
the  doubt,
the  despair that takes no longer than a wink.

Oh, love my hands
and eyes,
and then forgive them the unwanted guilt
for way too late they came into your life
and way too soon they leave for good…
Untie my soul from guilt, from sorrow
that very soon no more I could
bring with my hands
and eyes
the painful,
the tardy smile of light to you.

 

 

English version by Maria Magdalena Biela

Descantec de ploaie / Rain spell

POSTED IN translated Romanian-English May 10, 2015

rain

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Descantec de ploaie

 

Iubesc ploile, iubesc cu patima ploile,
Înnebunitele ploi si ploile calme,
Ploile feciorelnice si ploile-dezlantuite femei,
Ploile proaspete si plictisitoarele ploi fara sfârsit,
Iubesc ploile, iubesc cu patima ploile,
Îmi place sa ma tavalesc prin iarba lor alba, înalta,
Îmi place sa le rup firele si sa umblu cu ele în dinti,
Sa ameteasca, privindu-ma astfel, barbatii.
Stiu ca-i urât sa spui “Sunt cea mai frumoasa femeie”,
E urât si poate nici nu e adevarat,
Dar lasa-ma atunci când ploua,
Numai atunci când ploua,
Sa rostesc magica formula “Sunt cea mai frumoasa femeie”.
Sunt cea mai frumoasa femeie pentru ca ploua
Si-mi sta bine cu franjurii ploii în par,
Sunt cea mai frumoasa femeie pentru ca-i vânt
Si rochia se zbate disperata sa-mi ascunda genunchii,
Sunt cea mai frumoasa femeie pentru ca tu
Esti departe plecat si eu te astept,
Si tu stii ca te-astept,
Sunt cea mai frumoasa femeie si stiu sa astept
Si totusi astept.
E-n aer miros de dragoste viu,
Si toti trecatorii adulmeca ploaia sa-i simta mirosul,
Pe-o asemenea ploaie poti sa te-ndragostesti fulgerator,
Toti trecatorii sunt îndragostiti,
Si eu te astept.
Doar tu stii –
Iubesc ploile,
Iubesc cu patima ploile, înnebunitele ploi si ploile calme,
Ploile feciorelnice si ploile-dezlantuite femei…

 

Ana Blandiana

 

Love spell

 

I love the rains,
passionately I love the rains, the gone insane rains and the tender rains,
the virginal rains and the rains-women unleashed,
the fresh rains and the boring rains without an end,
I love the rains, passionately I love the rains,
I like to welter myself through their white, tall grass,
I like to break their leaves and to walk with them in my teeth,
to  make men dizzy, watching me so.
I know that it’s bad to say: “I’m the most beautiful woman!”
It is bad and, maybe, it isn’t even true,
yet let me then, when it rains,
only then, when it rains,
to say the magic formula: “I’m the most beautiful woman”.
I’m the most beautiful woman because it rains
and the fringes of the rain look good on my hair,
I’m the most beautiful woman because it’s wind
and the dress struggles desperately to hide my knees,
I’m the most beautiful woman because
you are far away gone and I’m waiting for you,
and you know that I’m waiting for you.
I’m the most beautiful woman and I know how to wait
and yet I wait.
There is in the air the alive scent of love,
and all the passers smell the rain to feel its scent,
on this kind of rain one can be lovestruck,
all the passers are in love,
and I’m waiting for you.
Only you know –
I love the rains,
passionately I love the rains, the gone insane rains and the tender rains,
the virginal rains and the rains-women unleashed.

 

English version by Maria Magdalena Biela

Primele iubiri / First loves

POSTED IN translated Romanian-English May 7, 2015

prima iubire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Primele iubiri

 

Azi, iata, am vazut un curcubeu
Deasupra lumii sufletului meu.
Vin cerbii mei in goana sa se-adune
Si catra el privirile-si tintesc –
Un codru nesfarsit de coarne brune
in care mii de stele stralucesc.
Sosind din dunga zarii de argint
Vin pasarile-mi mari de sarbatoare
Si-nchipuiesc pe ceruri, falfaind,
Un ocean de aripi miscatoare;
intreaga lume-a sufletului, vie,
Palpita-ntr-o frenetica betie.

Azi sunt indragostit.
E-un curcubeu
Deasupra lumii sufletului meu.
Izvoarele s-au luminat si suna
Oglinzile ritmandu-si-ie-n dans,
Si brazii mei vuiesc fara furtuna
intr-un ametitor, sonor balans,
in vii vibreaza struguri stravezii
Cristalurile cantecelor grele –
Si stropi scaparatori de melodii
Ca roua nasc in ierburile mele.
Eu curg intreg in acest cantec sfant:
Eu nu mai sunt, e-un cantec tot ce sunt.

 

Nicolae Labis (1935-1956)

 

 

First loves

 

Today, look, I have seen a rainbow, whole
above the universe of my own soul.
All of my deer come  racing one another,
they gaze upon him with a staring gaze-
an endless  woodland of brown horns together
where thousands of stars celestially blaze.
Arriving from the silver lining sky
My celebrative feathers come and swing
and, fluttering, they build on heaven, high,
a moving ocean as a waving wing;
The whole world of my soul, vivaciously,
trembles  in a frenetic ecstasy.

Today I am in love.
A rainbow, whole
above the universe of my own soul.
The springs are all enlightened and they chime
moving their mirrors in a rhythmic dance,
and my fir-trees roar without storming time
in an astounding , resonant balance,
in vineyards vibrate the pellucid grapes
The crystals of the heavy tuned reverbs-
And drops of scintillating lyric shapes
like morning dew are born into my herbs.
I fully flow throughout this holy anthem:
I am no more. A song is all I am.

 

 

English version by Maria Magdalena Biela

Loading