Roland Erb

DER ÜBERLEBENDE / SUPRAVIETUITORUL / THE SURVIVOR

                        DER ÜBERLEBENDE / SUPRAVIETUITORUL / THE SURVIVOR Wie unendlich dankbarich binfür dies Überleben.Mit dem zerfetzten Bein,dem gelichteten Schädel,der zerfressenen Lunge,dem ausgenommenen Schoß,der verdorrten Zunge.Ich willan die Zukunftdenken. Roland Erb …………………………… Supraviețuitorul Cât de infinit recunoscătoreu suntpentru această supraviețuire. Cu piciorul ruptcraniul golit,plămânii corodați,pântecul eviscerat,limba ofilită. Vreau la viitorsă mă gândesc. …………………………….. THE SURVIVOR How infinitely gratefulI amfor this survival. With the...Read More »

NACHGERAUNT / WHISPERED / SOPTIT / KUISKATTU

                  NACHGERAUNT / WHISPERED / SOPTIT / KUISKATTU Es war dir nicht bestimmt,ein Ganzes zu werden,die Glieder strebten nach allen Seiten im hastigen Lauf,sie kamen gegenüber nicht an.Du wusstest nicht,welchen Stern du erhaschen solltestvon den ungezählt leuchtendenrings um dich her. Roland Erb ——————————– Whispered It wasn’t meant for youto become a whole,the limbs strove on all...Read More »

VORSATZ / INTENT / INTENTIE / AIKOMUS

                  VORSATZ / INTENT / INTENTIE / AIKOMUS Morgens, gleich nach dem Zähneputzen,in der Nüchternheitdes Tages, der aufgrautim kahlen Raummit Tisch und Stuhl unddem sezierenden Blickdes Lichtsauf der ockerfarbenen Rieselwand,scheu dich nicht, schreibden entblößtenTextohne getünchte Hoffnungund ohneZierat. ROLAND ERB ……………………………. Intent In the morning, right after brushing your teeth, in the sobriety, of the day that...Read More »

ENTFERNUNG / DISTANCING / DISTANTARE / LOITONTAA

                      ENTFERNUNG / DISTANCING / DISTANTARE / LOITONTAA Dein todtrauriges Weißdornlächelnhinter der Sanduhr, die sich leert,und der beschlagene Spiegel dort,wo deine Schulter zerrinnt.Ich sitze am Spielbrett, ich starreins Rot. Roland Erb ——————————DISTANCING Your very sad hawthorn smile behind the hourglass, which is emptying, and the fogged mirror there where your shoulder melts away. I’m sitting...Read More »

GRIECHISCH LIED / GREEK SONG / CÂNTEC GRECESC / KREIKKALAINEN LAULU

                    GRIECHISCH LIED / GREEK SONG / CÂNTEC GRECESC / KREIKKALAINEN LAULU Du hast gesungen,es war ein Aufbäumenin der Stimme, alles zerbrochen,zerfetzt,nichts als zerstörte Substanzen,die eben nochihren Kernschützend umstehn.Natürlichkann ich nichts sagen,du singstnicht so gut,dochist es vielleicht nur dies,was du tun kannstzur Zeit.Du hast es gesandtin den Raum:Was bliebeuns sonst zu versuchen,die...Read More »

DAS EISERNE OHR / THE IRON EAR / URECHEA DE FIER

                    DAS EISERNE OHR / THE IRON EAR / URECHEA DE FIER Wir gingen im Park umhermit rastlosem Schritt,ich hielt den Armfür Sekundenum deine Schultern gelegt.Wir trennten uns, schrieneinander Erschreckendes zu.Dann versöhnten wir unsfür eine Spanne Zeit.Es war wie immer,und unablässighielten die Lauscherdas eiserne Ohrin der Luft aufgesperrt.Den Blätterfall registrierten sie,deines, meinesGesprächs. Roland...Read More »

ANFANGEN / START / GET STARTED

                  ANFANGEN / START / GET STARTED Ach, es ist nichts,nichts ist sicher,nichts ist vertraut.Man muss einen neuen Anfangmachen.Aber wohin führt das?Büßt man das Sprechen ein,bleiben die Hände gelähmt?Sieh, da sind Zieleund lockender Ausblickins herbstbunte Land.Alles wartet auf dich,alles kommt, und es kommt,wird gesagt,nicht ohne dich aus.Überleg es dir,fass nicht zu spät...Read More »

OASE / OASIS / OAZA

OASE / OASIS / OAZA So lange hast du auf Wasser gewartet beim endlosen Marsch durch die herzverzehrende Wüste. Die Dürre hat sich von deiner Frische genährt, blühte auf zur Oase erquickend, mit Palmen und Brunnen. Sie ließ dir nichts als das Knochen- gerippe. ROLAND ERB ———————————— OASIS So long have you waited for water during the endless march through the heart-eating desert. The drought nourished by your freshness, has blossomed to the oasis refreshing, with palm trees and wells. She left you nothing but the bone skeleton. ———————————————- Oaza Atat...Read More »

Vor der Nacht / Before Night

                    Vor der Nacht / Before Night   Die fast blinde Fensterscheibe über dem wüsten Garten blinkt auf einmal, woher rührt das seltsame Licht. Ich seh noch einmal hinaus und bin für Sekunden erstaunt, alles wie tot, wie verrammelt, Freund und Feind immer so fern, heftig agierend irgendwo im zerstückten Terrain. Das hässliche schwärzliche Grün vor der Nacht. Doch dieses Licht da im Fenster. ROLAND ERB ………………………………………. BEFORE NIGHT   The almost blind windowpane over the...Read More »

Fellini Face

                  Fellini Face Reines junges Gesicht,retuschiertzur Trauermaskeeines alternden Clowns. Aufgestörte Finger,zaghaft die weißePapierblumeschwenkend. ROLAND ERB…………………………..Fellini Face Pure young face,retouchedinto the funeral maskof an ageing clown. Disturbed fingers,tentatively the whitepaper flowerwaving. translated by Maria Magdalena                     ...Read More »

’PREVIOUS’
Loading