April, 2015

Happy birthday, Hilja Onerva Lehtinen!

POSTED IN classic poetry, Spring, translated Finnish-English, translated Finnish-Romanian April 28, 2015

 

rose

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tropiikin alla

 

Yhden kerran elämässä tuliruusu aukee
yhden yön se kukoistaa ja aamulla jo raukee
sill’ on syvä silmänluonti, kutsuva ja kuuma
sill’ on hehkuheteillänsä keskiöiden huuma

Sill’ on lehti verinen ja purppurainen huuli
sill’ on tuoksu huumava kuin kevätaron tuuli.
Taita tulikukkanen ja juo sen kuuma mesi
elä hetki, nauti hetki, kaadu paikallesi!

 

Hilja Onerva Lehtinen

 

At Tropics

Only once in a lifetime the fire-rose opens eyes
only for a night it blossoms and by morning dies
for one night it has a deep glance, calling through the fire
for one night its glowing stamens have midnight’s desire.

For one night a bloody petal and a purple lip,
its intoxicating fragrance, springtime’s windy steppe,
break away the burning flower, drink its essence fever
Live a moment, carpe diem and then die forever !

 

La Tropice

Un moment in asta viata roza de foc e in floare,
doar o noapte infloreste,pana dimineata moare;
isi deschide ochi adanci si chematori in soapte,
in stamine-are extazul miezului de noapte.

Are sangerie frunza, buze purpurii,
parfum orfic, vantul stepei verilor pustii.
Frange infocata floare, bea-i din trup esenta,
Fii si bucura-te-o clipa, uita-ti existenta!

 

Happy Eternity on your birthday, Hilja Onerva Lehtinen, the Fire Rose of Finnish poetry

 

 

Romanian and English versions by Maria Magdalena Biela

Primavara

POSTED IN translated Romanian-English April 17, 2015

spring

 

 

 

 

 

 

 

Primavara

A cunoaste. A iubi
Înc-o data, iar si iara
a cunoaste-nseamna iarna
a iubi e primavara.

A iubi – aceasta vine
tare de departe-n mine.
A iubi – aceasta vine
tare de departe-n tine.

A cunoaste. A iubi.
Care-i drumul? Ce te-ndeamna?
A cunoaste – ce înseamna?
A iubi – de ce ti-e teama?
printre flori si-n mare iarba?

Printre flori si-n mare iarba,
patima fara pacate
ne rastoarna-n infinit,
cu rumoare si ardoare
de albine re-ncarnate.

Înc-odata, iar si iara,
a iubi e primavara.

(Lucian Blaga)

 

 

Spring

To have knowledge or to love
one more time and then again
to have knowledge means the Winter,
to love means the Springtime’s reign.

This, to love, it comes, you see,
way too from afar in me.
This, to love, it comes, who knew
way too from afar in you.

To have knowledge or to love.
Where’s the path? What compels you?
To have knowledge – what is new?
To love – what is scaring who?
Amid flowers, in tall grass?

Amid flowers, in tall grass,
Passion without any sins,
Overturns us in the vast
With the rumour and the ardour
of reincarnated bees.

One more time and then again
to love means the Springtime’s reign.

 

English version – Maria Magdalena Biela

The wounded healer

POSTED IN Stories April 1, 2015

white cane

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The wounded healer

 

This humanity

blinded

by consumerism,

envy,

ignorance,

bigotry,

selfishness,

greediness,

this blind and deaf

humanity is

addicted to

abused words

and needs

a white cane,

to help it

find

the path.

So, I

collect words.

Used,

broken,

senseless,

dying,

barely breathing,

scared,

vintage words.

Who

out of mercy
               
will revive
               
the
               
single
               
essential
               
word
               
that will be
               
the white cane
               
to save

our
              
humanity?
               
Say it!

 

 

Thank you, Daniel Brick, for loving the words, for helping me understand them deeper! You said:  HOPE! 

 

Maria Magdalena Biela

Loading