translated English-Romanian

The best thing in the world / Cel mai bun lucru din lume

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian February 27, 2019

CREATOR: gd-jpeg v1.0 (using IJG JPEG v80), quality = 97

The best thing in the world / Cel mai bun lucru din lume

What’s the best thing in the world ?
June-rose, by May-dew impearled;
Sweet south-wind, that means no rain;
Truth, not cruel to a friend;
Pleasure, not in haste to end;
Beauty, not self-decked and curled
Till its pride is over-plain;
Light, that never makes you wink;
Memory, that gives no pain;
Love, when, so, you’re loved again.
What’s the best thing in the world ?
— Something out of it, I think.

Elisabeth Barrett Browning
…………………………………………………………………..

Cel mai bun lucru din lume

Ce-i mai bun in asta lume ?
roza verii-n Mai perlata ;
dulce zefir far’ de ploaie ;
onest, nu crud in simtire.
negrabita fericire;
gratie nemutilata
de mandria ce se-nfoaie.
raza, ce pleoapa n-o-nchide ;
amintiri, ce nu-ncovoaie ;
dragoste iubind vioaie.
Ce-i mai bun in asta lume ?
– ceva din ast’ tot, as crede.

Vintage Print

Keeping Things Whole / Pastrand lucrurile intregi

POSTED IN contemporary poetry, translated English-Romanian February 16, 2019

v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Keeping Things Whole / Pastrand lucrurile intregi

In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing.

When I walk
I part the air
and always
the air moves in
to fill the spaces
where my body’s been.

We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.

Mark Strand
……………………………..
Pastrand lucrurile intregi

Intr-un spatiu
Eu sunt absenta
spatiului.
Asa
se intampla mereu.
Oriunde as fi
sunt ceea ce lipseste.

Cand merg
despart aerul
si mereu
aerul reintra
sa umple spatiile
pe unde trupul meu a fost.

Noi toti avem motive
sa ne miscam.
Eu ma misc
spre a pastra lucrurile intregi.

Vintage Print

All hushed and still within the house / Totu-i mut, nemiscat in casa

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian January 4, 2019

snow

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All hushed and still within the house / Totu-i mut, nemiscat in casa

All hushed and still within the house;
Without – all wind and driving rain;
But something whispers to my mind,
Through rain and through the wailing wind,
Never again.
Never again? Why not again?
Memory has power as real as thine.

Emily Brontë
………………………………………………

Totu-i mut, nemiscat in casa

Totu-i mut, nemiscat in casa;
Fara de vant si ploaia grea;
Insa ceva–mi sopteste-n gand,
Prin ploaie si vantul plangand,
Din nou nicicand.
Din nou nicicand? De ce nicicand ?
Memoria egala-n tarie cu tine fiind.

Maria Magdalena

Puhu minulle rakkaudesta / Talk to me about love

POSTED IN translated English-Romanian, translated Finnish-English May 7, 2018

vad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Puhu minulle rakkaudesta

Puhu minulle rakkaudesta:
sanoja jotka on monesti kuultu ja nähty,
sanoja joita on sanottu mitään tarkoittamatta,
kuluneita, käytettyjä sanoja, halpoja, kevyesti annetuja,
sanoja vailla mitään uutta.
Puhu minulle rakaudesta.
Sinun huuliltasi
sanat juovat itsensä raikkaiksi.
Jaakko Hämeen Anttila
………………………………………..
Vorbeste-mi despre dragoste:
cuvinte care de multe ori au fost auzite si vazute,
cuvinte care a fost spuse fara a insemna nimic,
cuvinte obosite, folosite, ieftine, cu usurinta date,
cuvinte fara nimic nou.

Vorbeste-mi despre dragoste.
De pe buzele tale
cuvintele beau prospetimea.
………………………………..
Talk to me about love:
words which were so many times heard and seen,
words that have been said meaning nothing,
worn out, used words, cheap, lightly given,
words without anything new.
Talk to me about love.
From your lips
words drink themselves into freshness.
Romanian and English version, Maria Magdalena Biela

I’m Nobody! Who are you? / Eu sunt Nimeni! Tu esti cine?

POSTED IN classic poetry, Spring, translated English-Romanian April 13, 2018

e7c35c60275a2856e8508600c66225c7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I’m Nobody! Who are you? / Eu sunt Nimeni! Tu esti cine?

 

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!

Emily Dickinson

…………………………………………………………………………………

Eu sunt Nimeni !Tu esti cine ?
Tot – Nimeni – ca si mine?
Suntem pereche deci!
Nu spune! Reclama fac – stii bine!

Ce groaznic – sa fii – Cineva!
Public – Broasca la fire –
in Iunie – sa strigi un nume
si-o Balta sa te-admire!

Translated, Maria Magdalena Biela

How many flowers fail in Wood / Cate Flori prin Padure cad

POSTED IN classic poetry, Spring, translated English-Romanian March 25, 2018

29177661_217087422361855_7107061008086073344_n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How many Flowers fail in Wood –

 
How many flowers fail in Wood –
Or perish from the Hill –
Without the privilege to know
That they are Beautiful –

How many cast a nameless Pod
Upon the nearest Breeze –
Unconscious of the Scarlet Freight –
It bear to Other Eyes –

Emily Dickinson

…………………………………………….
Cîte Flori prin Pădure cad-
Ori de pe Deal pier crunt –
Făr-a-vea dreptul de a sti
Cat de frumoase sunt –

Si cate anonime coji
Se pierd in Vant ruina-
Uitand de Rosia Samanta –
A Altor Ochi lumina –

 
Translated by Maria Magdalena Biela

A word is dead / Cuvantu-i dus

POSTED IN classic poetry, Spring, translated English-Romanian March 25, 2018

51533894_poem_56

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A word is dead

A word is dead
When it is said
Some day.

I say it just
Begins to live
That day.

Emily Dickison
………………………………. ………
Cuvantu-i dus
Îndat’ ce-i spus
Candva.

Eu cred c-abia
Atunci ‘si-ncepe
Viata.
Romanian Version,
Maria Magdalena Biela

Elysium is far as to / Elysium departe-i precum

POSTED IN classic poetry, Spring, translated English-Romanian March 25, 2018

51533825_poem_22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Elysium is as far as to

Elysium is as far as to
The very nearest Room
If in that Room a Friend await
Felicity or Doom-

What fortitude the Soul contains
That it can so endure
The accent of a coming Foot-
The opening of a Door-

Emily Dickinson
……………………………… ………………
Elysium departe-i precum
Odaia de alaturi.
In Ea așteaptă un Om bun
Fericiri sau Framanturi.

Ce forta Sufletul cuprinde
Că poate îndura
Calcatul unui Pas ce vine-
Usa a descuia- –

Romanian version,

Maria Magdalena Biela

 

 

 

Because I could not stop for Death – / Cum Moartea nu putui s-astept –

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian March 14, 2018

l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Because I could not stop for Death – / Cum Moartea nu putui s-astept

 

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –

Emily Dickinson
……………………………… ……………………
Cum moartea nu putui sa-astept –
M-astepta ea, prea buna –
Trasura-i ne-avea doar pe noi –
Cu vecia-mpreuna.

Mergeam usor – nu pas grabit
Iar eu lasai deoparte
Munca-mi si zilnicul ragaz,
Spre-a Ei Civilitate –

Lasaram scoala, cu Copii
Luptand – insufletit –
Lasaram Campurile-aurii –
Soarele-n asfintit –

Mai bine zis – El ne-a lasat –
Fior de roua rece –
Subtire rochia-mi era –
Simteam frigul cum trece –

Ne-opriram lang-o casa ce
Parea ca o movila –
Acoperisul nevazut –
Cornisa in Argila –

De-atunci – sunt Secole – si tot
Pare o Zi menit
Mereu simtii ca acei Cai
Mergeau spre Infinit –

Romanian Version,

Maria Magdalena Biela

Coincidence / Coincidenta

POSTED IN classic poetry, translated English-Romanian February 9, 2018

dorothyparker-framed

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Coincidence

 

By the time you swear you’re his,
Shivering and sighing,
And he vows his passion is
Infinite, undying –
Lady, make a note of this:
One of you is lying.

Dorothy Parker
………………………………………………………………
Coicidenta

Pe cand juri c-a lui vei fi
Ofuri tanguite
el promite pe vecii
patima fierbinte
Lady, trebuie sa stii :
unul din doi minte !

 

Romanian version, Maria magdalena Biela

Loading