translated Finnish-English

Laulu onnesta

POSTED IN translated Finnish-English September 11, 2014

humble_man[1]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Laulu onnesta

Kell’ onni on, se onnen kätkeköön,
Kell’ aarre on, se arteen peittäköön,
Ja olkoon onnellinen onnestaan
Ja rikas riemustansa yksin vaan.

Ei onni kärsi katseit’ ihmisten.
Kell’ onni on, se käyköön korpehen
Ja elököhön hiljaa, hiljaa vaan
Ja hiljaa iloitkohon onnestaan.

Eino Leino

 

Song of happiness

The happy man, let him hide all his pleasure,
the rich one, let him cover all his treasure!
Is happy and rich? Then all the bad is gone
and let him enjoy everything alone.

Happiness doesn’t like the wicked eye.
Who happy is may he learn to be shy,
and all his life may live in humbleness
and silently enjoy his happiness.

 

translated by Maria Magdalena Biela

Tropiikin alla

POSTED IN translated Finnish-English September 11, 2014

rose

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tropiikin alla

Yhden kerran elämässä tuliruusu aukee
yhden yön se kukoistaa ja aamulla jo raukee
sill’ on syvä silmänluonti, kutsuva ja kuuma
sill’ on hehkuheteillänsä keskiöiden huuma

Sill’ on lehti verinen ja purppurainen huuli
sill’ on tuoksu huumava kuin kevätaron tuuli.
Taita tulikukkanen ja juo sen kuuma mesi
elä hetki, nauti hetki, kaadu paikallesi!

L. Onerva

 

At Tropics

Only once in a lifetime the fire-rose opens eyes
only for a night it blossoms and by morning dies
for one night it has a deep glance, calling through the fire
for one night its glowing stamens have midnight’s desire.

For one night a bloody petal and a purple lip,
its intoxicating fragrance, springtime’s windy steppe,
break away the burning flower, drink its essence fever
Live a moment, carpe diem and then die forever !

 

translated by Maria Magdalena Biela

Juhannus

POSTED IN translated Finnish-English September 11, 2014

foc

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Juhannus

Minä avaan syömmeni selälleen
ja annan päivän paistaa,
minä tahdon kylpeä joka veen
ja joka marjan maistaa.

Minun mielessäin on Juhannus
ja juhla ja mittumaari,
ja jos minä illoin itkenkin,
niin siellä on sateenkaari.
 
Eino Leino
 
 

Midsummer

Trusting, my heart I open and I take
the daylight there to shine,
I want to bathe myself in every lake
and taste all berries fine.

Deep in my mind I celebrate Saint John
and the midsummer night,
and, in the evenings, if I cry anon
there is a rainbow bright.

 

translated by Maria Magdalena Biela

Sua katsoa

POSTED IN translated Finnish-English September 11, 2014

eye

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sua katsoa

Sua katsoa mielisin kauvan silmiin,
syvähettehet sielusi loihtia ilmiin
ja juoda niitä,
ja päihtyä siitä,
ja hukkua huumiooni.

L. Onerva

 

Watching you…

I would like to stare endlessly into your eyes,
the deepest springs of your soul, through charm, to raise,
to drink from thee,
beguiled by thee
and drown myself in ecstasy.

 

translated by Maria Magdalena Biela

Jospa voisin nukkua

POSTED IN translated Finnish-English September 11, 2014

15-forget-about

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jospa voisin nukkua

Jospa voisin nukkua
unten unhovyöhön,
hiljallensa hukkua
kuin ilta hukkuu yöhön,
nukkua ja unhottaa
kadota ja kadottaa;
sitten kaiken kaikottua
tunnon tuskan, pellon,
sitten jälleen havahtua
helmaan uuden eloon!

Jospa voisi herätä
uuden onnen uskoon,
loimuellen liittyä
kuin päivä aamuruskoon,
elää elo uudelleen
tuikkivine toiveineen;
ja kun sitten, sitten taas
joutuis elon ilta,
onnellisna kadota
kuin päivä tunturilta.

 L. Onerva

 

I wish I could deeply sleep
dreaming in oblivion’s land
in dreams’ silence lost to keep
like the evening in night’s hand
oh, to sleep and to forget
lose yourself and lose regret;
when all, everything is gone
pain’s feeling and fear,
then again awake, goes on
a new life, with tears!

I wish that I could arouse
trusting happiness,
burning flames to blend, like those
which blend nights and days,
like the life anew, with drops
of its shining, burning hopes;
and again when timeless
life’s twilight is hurrying,
disappear in happiness
like the day from mountains.

 

 

 

translated by Maria Magdalena Biela

Kevättä / Springtime

POSTED IN translated Finnish-English January 16, 2014

spring_wallpaper11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kevättä

Eräs on – on eräs – eräs on,
lahja liian rikas kohtalon,
eräs, jonka vuosi katu tää
rakas on ja rakkahaksi jää.

 

Viheriöi, oksa keväinen!
Viheriöi, pyydän, rukoilen!
Kuule: kasvat kadun varrella,
jota eräs saattaa kulkea.

 

Puhkee kukkiin, oksa vihreä!
Ilahutajoka sydäntä
kevättuoksuasi tulvien
mutta erästä, ah, eniten.

 

 

Eila Kivikkaho

 

 

Springtime

There is one and only one there is,
gift too rich from my Fate quite a tease
One, because of whom, this humble street.
Dear it is and dear will be heartbeat.

Blossom green, you, springly branch fragile!
Blossom green, I beg you, for a while!
Listen: you are growing near the street
where one day the only one you will meet.

 

Dress with flowers, branch forever green!
Delight every heart with spring unseen
before your crude, vernal scent is gone!
Yet, oh, most of all, delight the One!

 

 

 

 

English version by Maria Magdalena Biela

 

Maaliskuussa / In March

POSTED IN translated Finnish-English October 24, 2013

rsz_abbottcinderella_4233

 

Maaliskuussa

Kuin itse aamu maaliskuun,
mi päilyi päällä hankein,
hän saapui säihkyss’ aamunsuun,
kun astuin mielin ankein.

 

Kujeili kutri vallaton,
kimalsi kuuran kiteet.
Siit’ asti sitonehet on
mua silkkihienot siteet.

 

Hän väikkyi luo, hän väikkyi pois,
kuin huomen hohtopilveen.
Käy vuodet, on kuin elo ois
vain väikett’ unten ilveen.

 

 

 

Otto Manninen

 

 

 

In March

Like in the morning light of March
that glistened on the snow,
when I walked with a cheerless heart,
she came like morning glow.

 

Her temple’s curls unruly played,
the crystal frost did shine.
Since then I was forever tied
by threads of silk so fine.

 

She gleamed to me, she gleamed away,
like dawn to shiny cloud.
The years go by  as life would be
just tricks of dreams abode.

 

 

 

 

English version Maria Magdalena Biela

Elegia yksinäisyydelle/Elegy to loneliness

POSTED IN translated Finnish-English April 13, 2012

 
 
Elegia yksinäisyydelle

Yksin oot sinä, ihminen, kaiken keskellä yksin,
yksin syntynyt oot, yksin sa lähtevä oot.
Askelen, kaksi sa luulet kulkevas rinnalla toisen,
mutta jo eelläs hän on taikka jo jälkehes jäi,
hetken, kaksi sa itseäs vastaan painavas luulet
ihmisen, kaltaises — vierasta lämmititkin!
Silmää löytänyt et, joka vois sun katsehes kestää,
kättä sa et, joka ei liukunut luotasi pois.
Kylmä on ystävän mieli ja kylmä on armahan rinta.
Huulet liikkuvat vain, rinta on liikkumaton.
Leikkihin kumppanin löydät, et toden riemuhun, tuskaan.
Hiipua yksikseen tuntehes polttavin saa.
Ystävän, armaan vain oma kaipuus sulle on luonut,
houreen, jok’ katoaa, kun sitä kohti sa käyt.
Niin olet yksin, sa ihminen, yksin keskellä kaiken,
yksin syntynyt oot, yksin sa lähtevä oot,
yksin erhees kätket ja yksin kyyneles itket.
Ainoa uskollinen on oma varjosi vain.

 

Elegy to loneliness

Lonely you are, man, among all you are lonely,
lonely you are born, lonely you’ll be going.
A step or two you think that you go beside someone else,
but already he’s gone ahead or behind you left,
a moment or two you think you hold
someone, like you – but a stranger you’ve warmed!
You did not catch an eye, who could stand watching you,
nor a hand, which did not slide away from you.
Cold is the friend’s mind, the beloved soul is cold.
Only lips moving are, merciless is the soul.
Friends for game you find, not for joy or truth’s pain
your most burning feeling must die in vain.
The friend, the beloved, only your own longing has created for
you delusion, that disappears when you come close to.
So, lonely you are, you man, among all lonely,
lonely you are born, lonely you’ll be going,
lonely you hide your mistakes and you cry your tears lonely
always faithful to you is your own shadow only.

 Antero Koskenniemi

English version by Magdalena Biela

Loading