GRIECHISCH LIED / GREEK SONG / CÂNTEC GRECESC / KREIKKALAINEN LAULU

POSTED IN classic poetry, translated German-English May 14, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GRIECHISCH LIED / GREEK SONG / CÂNTEC GRECESC / KREIKKALAINEN LAULU

Du hast gesungen,
es war ein Aufbäumen
in der Stimme,
alles zerbrochen,
zerfetzt,
nichts als zerstörte Substanzen,
die eben noch
ihren Kern
schützend umstehn.
Natürlich
kann ich nichts sagen,
du singst
nicht so gut,
doch
ist es vielleicht nur dies,
was du tun kannst
zur Zeit.
Du hast es gesandt
in den Raum:
Was bliebe
uns sonst zu versuchen,
die Kehle
so eng umschnürt
vom Verstummen.

————————————-

GREEK SONG

You sang
there was a burst
in the voice
everything broken
shredded,
nothing but destroyed elements,
that just protect
their core.
Naturally
I can’t say anything
you don’t sing
so well
but
maybe this is just
what you can do
for now.
You sent it
into the room:
What else
could we try
our throats
so tightly wrapped
in silence.

————————————-

CÂNTEC GRECESC

Ai cantat
a fost un crescendo
în voce
totul rupt
mărunțit,
nimic altceva decât elemente distruse,
care doar
isi protejeaza
nucleul.
Bieneinteles
ca nu pot spune nimic
nu cânți
asa de bine
dar
poate asta este
tot ce poti sa faci
deocamdata.
Tu l-ai trimis
în camera:
Ce altceva
am putea incerca
cu gatul
atat de strans infasurat
in tăcere.

——————————————-

KREIKKALAINEN LAULU

Lauloit,
äänessä
oli räjähdys
kaikki rikki,
silppuna,
ei mitään muuta kuin tuhottuja aineita,
jotka vain suojaavat
omaa ydintään.

Tietenkään
en voi sanoa mitään,
et laula
niin hyvin
mutta
ehkä vain sen
voit tehdä
toistaiseksi.
Lähetit sen
huoneeseen:
Mitä muuta
voisimme kokeilla
kurkkumme
niin tiukasti kääritty
hiljaisuuteen.


Translated by Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading