SPOTKANIE / ENCOUNTER / INTALNIRE

POSTED IN classic poetry July 5, 2022

SPOTKANIE / ENCOUNTER / INTALNIRE


Jechaliśmy przed świtem po zamarzłych polach,
Czerwone skrzydło wstawało, jeszcze noc.

I zając przebiegi nagle tuŜ przed nami,
A jeden z nas pokazał go ręką.

To było dawno. Dzisiaj juŜ nie Ŝyją
Ni zając, ani ten co go wskazywał.

Miłości moja, gdzieŜ są, dokąd idą
Błysk ręki, linia biegu, szelest grud —
Nie z Ŝalu pytam, ale z zamyślenia.


Wilno, 1936
Czesław Miłos

……………………

ENCOUNTER


We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

That was long ago. Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.

Wilno, 1936

translated by Czesław Miłos

………………..

INTALNIRE


Am condus ‘naintea zorilor peste câmpurile-nghețate,
O aripa roșie se trezea, era inca noapte.

Și deodata-un iepure calea-n fuga ne-a taiat,
Unul dintre noi cu mana l-a arătat.

Asta a fost demult. Azi nu mai sunt
Nici iepurele, nici cel ce gestul a facut.

Iubirea mea, unde sunt si-ncotro merg inca
Un flash al mâinii, un zvacnet, foșnetul bulgărilor de pamant –
Nu din durere-ntreb ci din gandire-adanca.

 

trad. M. M. Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading