HAFEN / PORT / HARBOUR

POSTED IN Roland January 25, 2022

HAFEN / PORT / HARBOUR

Du weißt doch,
da ist kein Heil,
wo wir noch immer
uns quälen.
Du weißt,
der schwere, beinerne Klotz
ist so nicht entscheidend
vom Fleck zu bewegen.
Ein winziges Stückchen, ja,
rücken wir ihn,
schieben wir ihn,
und unsere Puste bleibt weg.
Du weißt doch,
nicht hier,
in dem tagvergeudenden
Hantieren, Sortieren, Parieren
liegt unsere Rettung.
Aber
du fragst und suchst
unaufhörlich
(dass ich dich beinah
schlagen möchte)
nach diesem freien Feld,
unverletzt,
allen Himmeln offen,
das du einmal,
mangels passenden Wortes,
Hafen
genannt hast.
Ach, dass du schweigen
wolltest!


ROLAND ERB

………………

PORT
Știi, nu-i așa,
ca nu există mântuire
acolo unde noi încă
ne chinuim.
Tu stii,
blocul greu, osos
nu este atat de important
a fi mutat din loc.
Puțin, da
hai sa-l mutam
hai sa-l impingem
si ni se taie respiratia.
Știi, nu-i așa,
nu aici,
în risipa zilei
manipularea, sortarea, parada,
stă mântuirea noastră.
Dar
ceri și cauți
necontenit
(incat aproape
vreau sa te lovesc)
acest câmp liber,
nevătămat,
deschis tuturor cerurilor
pe care tu, odată,
din lipsa unui cuvânt potrivit,
l-ai numit
port.
Of, de-ai tăcea!

………………

HARBOR

You know, don’t you
that there is no salvation
where we’re still
tormenting ourselves.
You know,
the heavy lump of bone
isn’t that crucial
to move from the spot.
A tiny bit, yeah
let’s move it
let’s push him
and we are out of breath.
You know, don’t you,
not here,
in the day-wasting
handling, sorting, parrying
lies our salvation.
But
you ask and you seek
incessantly
(that I almost
want to hit you)
for this free field,
unharmed,
open to all heavens
which you once called,
for lack of a better word,
harbor.
Ah, that you’d keep
silent!


traducere, M. M. Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading