NACHT IM ZERBROCHENEN SESSEL / NIGH IN THE BROKEN ARMCHAIR / NOAPTEA ÎN FOTOLIUL RUPT / NUIT DANS LE FAUTEUIL BRISÉ

POSTED IN Roland, translated German-English November 27, 2021

 

NACHT IM ZERBROCHENEN SESSEL / NIGH IN THE BROKEN ARMCHAIR / NOAPTEA ÎN FOTOLIUL RUPT / NUIT DANS LE FAUTEUIL BRISÉ


Nur eine Handbreit entfernt
scheinen die Nächsten,
doch rufst du sie nicht.
Der Schmerz reißt ein klaffendes Loch
in die alte, bewährte Festigkeit
deines Leibs,
als ob du für immer untersinkst,
alles vergeblich war,
was ringsum sich türmte –
Gedanken, Klänge und Bilder,
stets noch versprochne Genüsse
im schwankenden Lebensgerüst.
Auch trübt sich allmählich die Klarheit
dieses einsamen Sinnens,
und fast ist es,
als ob du dich selbst nicht mehr hältst –
So langsam tritt durch den Vorhang
das erste Licht.

ROLAND ERB

………………….

NIGH IN THE BROKEN ARMCHAIR

The closest seem to be
only a hand’s breadth away
but you don’t call them.
The pain tears a gaping hole
into the old, proven strength
of your body,
as if you were sinking under forever
as if everything that piled up around you
was in vain –
thoughts, sounds and images,
still promised pleasures
in the swaying framework of life.
Also gradually the clarity
of this lonely mind dims
and it is almost
as if you no longer hold yourself –
so, slowly the first light
comes through the curtain.

 

………………….

NOAPTEA ÎN FOTOLIUL RUPT

Doar la o palma distanta
cei mai apropiati par a fi
insa nu ii chemi.
Durerea sfasie o gaură imensa
în forța veche și dovedită
a trupului tău,
ca și cum te-ai scufunda pentru totdeauna
si tot ce s-a adunat in jurul tau
a fost in zadar –
gânduri, sunete și imagini,
plăceri inca promise
în cadrul schimbator al vieţii.
De asemenea, treptat, claritatea
acestei minti singuratice se intuneca
si este ca si cum
nu te mai ții pe tine insuti –
așa că, incet încet,
prima lumină
intra prin perdea.

………………….


NUIT DANS LE FAUTEUIL BRISÉ

Les plus proches sembles être
à distance d’une main
mais tu ne les appelles pas.
La douleur fait un trou béant
dans la vieille force éprouvée
de ton corps,
comme si tu t’enfonçais à jamais,
que tout ce qui s’entassait autour
était en vain –
des pensées, des sons et des images,
des plaisirs encore promis
dans le cadre oscillant de la vie.
Aussi, peu à peu, la clarté
de ce esprit solitaire s’estompe,
et c’est presque
comme si tu ne te tenais plus toi-même –
ainsi, lentement, la première lumière
traverse le rideau.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading