AUS DER SCHICHT / FROM THE SHIFT / DIN TURA

POSTED IN contemporary poetry, translated German-English September 26, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AUS DER SCHICHT / FROM THE SHIFT / DIN TURA

 

Wie wir hervorgehn aus der Nacht,
nicht sanft, gequält von tausend Stimmen,
zerfetzt und abgewetzt mit rot gewachten Lidern,
gestoßen von dem Schub der Lasten,
die Kästen offen, viel Papier und Licht
(sehr gelb, als wollt es sich zu Tod
verbrennen), die Schläfen sirrend –

ROLAND ERB

………………..

FROM THE SHIFT

How we emerge from the night,
not gentle, tormented by a thousand voices,
tattered and worn with awakened eyelids,
pushed by the thrust of the loads ,
the boxes open, loats of paper and light
(very yellow, as if it wanted to burn itself
to death), the temples buzzing –

………………..

DIN TURA

Pe masura ce ieșim din noapte,
nu blânzi, chinuiți de o mie de voci,
zdrențuiti și zgariati, cu pleoapele înroșite,
împinsi de forta incarcaturilor,
cutiile se deschid, multă hârtie și lumină
(foarte galbenă, de parcă ar vrea să ardă de vie
până la moarte), tâmplele zvacnind –


traducere, Maria Magdalena Biela

You must be login to post a comment. Click to login.

Loading